| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don't be entangled again with a yoke of bondage. | Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. | τη ελευθερια ημας χριστοσ ηλευθερωσεν στηκετε ουν και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε | In the freedom, then, with which Christ did make you free -- stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude; | state et nolite iterum iugo servitutis contineri | ||||
| 2. | Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing. | Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. | ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει | lo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing; | ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit | ||||
| 3. | Yes, I testify again to every man who receives circumcision, that he is a debtor to do the whole law. | For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. | μαρτυρομαι δε παλιν παντι ανθρωπω περιτεμνομενω οτι οφειλετης εστιν ολον τον νομον ποιησαι | and I testify again to every man circumcised, that he is a debtor to do the whole law; | testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae | ||||
| 4. | You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace. | Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. | κατηργηθητε απο χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε | ye were freed from the Christ, ye who in law are declared righteous; from the grace ye fell away; | evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis | ||||
| 5. | For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness. | For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. | ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα | for we by the Spirit, by faith, a hope of righteousness do wait for, | nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus | ||||
| 6. | For in Christ Jesus neither circumcision amounts to anything, nor uncircumcision, but faith working through love. | For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. | εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη | for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but faith through love working. | nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur | ||||
| 7. | You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth? | Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? | ετρεχετε καλως τις υμας ενεκοψεν [τη] αληθεια μη πειθεσθαι | Ye were running well; who did hinder you -- not to obey the truth? | currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire | ||||
| 8. | This persuasion is not from him who calls you. | This persuasion cometh not of him that calleth you. | η πεισμονη ουκ εκ του καλουντος υμας | the obedience is not of him who is calling you! | persuasio non est ex eo qui vocat vos | ||||
| 9. | A little yeast grows through the whole lump. | A little leaven leaveneth the whole lump. | μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι | a little leaven the whole lump doth leaven; | modicum fermentum totam massam corrumpit | ||||
| 10. | I have confidence toward you in the Lord that you will think no other way. But he who troubles you will bear his judgment, whoever he is. | I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. | εγω πεποιθα εις υμας εν κυριω οτι ουδεν αλλο φρονησετε ο δε ταρασσων υμας βαστασει το κριμα οστις εαν η | I have confidence in regard to you in the Lord, that ye will be none otherwise minded; and he who is troubling you shall bear the judgment, whoever he may be. | ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille | ||||
| 11. | But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been removed. | And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. | εγω δε αδελφοι ει περιτομην ετι κηρυσσω τι ετι διωκομαι αρα κατηργηται το σκανδαλον του σταυρου | And I, brethren, if uncircumcision I yet preach, why yet am I persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away; | ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis | ||||
| 12. | I wish that those who disturb you would cut themselves off. | I would they were even cut off which trouble you. | οφελον και αποκοψονται οι αναστατουντες υμας | O that even they would cut themselves off who are unsettling you! | utinam et abscidantur qui vos conturbant | ||||
| 13. | For you, brothers, were called for freedom. Only don't use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants to one another. | For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. | υμεις γαρ επ ελευθερια εκληθητε αδελφοι μονον μη την ελευθεριαν εις αφορμην τη σαρκι αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλοις | For ye -- to freedom ye were called, brethren, only not the freedom for an occasion to the flesh, but through the love serve ye one another, | vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem | ||||
| 14. | For the whole law is fulfilled in one word, in this: "You shall love your neighbor as yourself."{Leviticus 19:18} | For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. | ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πεπληρωται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον | for all the law in one word is fulfilled -- in this: `Thou shalt love thy neighbor as thyself;` | omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum | ||||
| 15. | But if you bite and devour one another, be careful that you don't consume one another. | But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. | ει δε αλληλους δακνετε και κατεσθιετε βλεπετε μη υπ αλληλων αναλωθητε | and if one another ye do bite and devour, see -- that ye may not by one another be consumed. | quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini | ||||
| 16. | But I say, walk by the Spirit, and you won't fulfill the lust of the flesh. | This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. | λεγω δε πνευματι περιπατειτε και επιθυμιαν σαρκος ου μη τελεσητε | And I say: In the Spirit walk ye, and the desire of the flesh ye may not complete; | dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis | ||||
| 17. | For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, that you may not do the things that you desire. | For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. | η γαρ σαρξ επιθυμει κατα του πνευματος το δε πνευμα κατα της σαρκος ταυτα γαρ αλληλοις αντικειται ινα μη α εαν θελητε ταυτα ποιητε | for the flesh doth desire contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these are opposed one to another, that the things that ye may will -- these ye may not do; | caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis | ||||
| 18. | But if you are led by the Spirit, you are not under the law. | But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. | ει δε πνευματι αγεσθε ουκ εστε υπο νομον | and if by the Spirit ye are led, ye are not under law. | quod si spiritu ducimini non estis sub lege | ||||
| 19. | Now the works of the flesh are obvious, which are: adultery, sexual immorality, uncleanness, lustfulness, | Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, | φανερα δε εστιν τα εργα της σαρκος ατινα εστιν πορνεια ακαθαρσια ασελγεια | And manifest also are the works of the flesh, which are: Adultery, whoredom, uncleanness, lasciviousness, | manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria | ||||
| 20. | idolatry, sorcery, hatred, strife, jealousies, outbursts of anger, rivalries, divisions, heresies, | Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, | ειδωλολατρια φαρμακεια εχθραι ερισ ζηλοσ θυμοι εριθειαι διχοστασιαι αιρεσεις | idolatry, witchcraft, hatred, strifes, emulations, wraths, rivalries, dissensions, sects, | idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae | ||||
| 21. | envyings, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit the Kingdom of God. | Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. | φθονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοις α προλεγω υμιν καθως προειπον οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν | envyings, murders, drunkennesses, revellings, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things the reign of God shall not inherit. | invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur | ||||
| 22. | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith,{or, faithfulness} | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, | ο δε καρπος του πνευματος εστιν αγαπη χαρα ειρηνη μακροθυμια χρηστοτης αγαθωσυνη πιστις | And the fruit of the Spirit is: Love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith, | fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas | ||||
| 23. | gentleness, and self-control. Against such things there is no law. | Meekness, temperance: against such there is no law. | πραυτησ εγκρατεια κατα των τοιουτων ουκ εστιν νομος | meekness, temperance: against such there is no law; | fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex | ||||
| 24. | Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts. | And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. | οι δε του χριστου [ιησου] την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις | and those who are Christ`s, the flesh did crucify with the affections, and the desires; | qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis | ||||
| 25. | If we live by the Spirit, let's also walk by the Spirit. | If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. | ει ζωμεν πνευματι πνευματι και στοιχωμεν | if we may live in the Spirit, in the Spirit also we may walk; | si vivimus spiritu spiritu et ambulemus | ||||
| 26. | Let's not become conceited, provoking one another, and envying one another. | Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. | μη γινωμεθα κενοδοξοι αλληλους προκαλουμενοι αλληλοις φθονουντες | let us not become vain-glorious -- one another provoking, one another envying! | non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes | ||||