| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Brothers, even if a man is caught in some fault, you who are spiritual must restore such a one in a spirit of gentleness; looking to yourself so that you also aren't tempted. | Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. | αδελφοι εαν και προλημφθη ανθρωπος εν τινι παραπτωματι υμεις οι πνευματικοι καταρτιζετε τον τοιουτον εν πνευματι πραυτητοσ σκοπων σεαυτον μη και συ πειρασθης | Brethren, if a man also may be overtaken in any trespass, ye who are spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself -- lest thou also may be tempted; | fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris | ||||
| 2. | Bear one another's burdens, and so fulfill the law of Christ. | Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. | αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως αναπληρωσετε τον νομον του χριστου | of one another the burdens bear ye, and so fill up the law of the Christ, | alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi | ||||
| 3. | For if a man thinks himself to be something when he is nothing, he deceives himself. | For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. | ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων φρεναπατα εαυτον | for if any one doth think himself to be something -- being nothing -- himself he doth deceive; | nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit | ||||
| 4. | But let each man test his own work, and then he will take pride in himself and not in his neighbor. | But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. | το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον | and his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other, | opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero | ||||
| 5. | For each man will bear his own burden. | For every man shall bear his own burden. | εκαστος γαρ το ιδιον φορτιον βαστασει | for each one his own burden shall bear. | unusquisque enim onus suum portabit | ||||
| 6. | But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches. | Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. | κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις | And let him who is instructed in the word share with him who is instructing -- in all good things. | communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis | ||||
| 7. | Don't be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap. | Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. | μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει | Be not led astray; God is not mocked; for what a man may sow -- that also he shall reap, | nolite errare Deus non inridetur | ||||
| 8. | For he who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption. But he who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life. | For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. | οτι ο σπειρων εις την σαρκα εαυτου εκ της σαρκος θερισει φθοραν ο δε σπειρων εις το πνευμα εκ του πνευματος θερισει ζωην αιωνιον | because he who is sowing to his own flesh, of the flesh shall reap corruption; and he who is sowing to the Spirit, of the Spirit shall reap life age-during; | quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam | ||||
| 9. | Let us not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we don't give up. | And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. | το δε καλον ποιουντες μη εγκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι | and in the doing good we may not be faint-hearted, for at the proper time we shall reap -- not desponding; | bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes | ||||
| 10. | So then, as we have opportunity, let's do what is good toward all men, and especially toward those who are of the household of the faith. | As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. | αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως | therefore, then, as we have opportunity, may we work the good to all, and especially unto those of the household of the faith. | ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei | ||||
| 11. | See with what large letters I write to you with my own hand. | Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. | ιδετε πηλικοις υμιν γραμμασιν εγραψα τη εμη χειρι | Ye see in how large letters I have written to you with my own hand; | videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu | ||||
| 12. | As many as desire to look good in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ. | As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. | οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα τω σταυρω του χριστου μη διωκωνται | as many as are willing to make a good appearance in the flesh, these constrain you to be circumcised -- only that for the cross of the Christ they may not be persecuted, | quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur | ||||
| 13. | For even they who receive circumcision don't keep the law themselves, but they desire to have you circumcised, that they may boast in your flesh. | For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. | ουδε γαρ οι περιτεμνομενοι αυτοι νομον φυλασσουσιν αλλα θελουσιν υμας περιτεμνεσθαι ινα εν τη υμετερα σαρκι καυχησωνται | for neither do those circumcised themselves keep the law, but they wish you to be circumcised, that in your flesh they may glory. | neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur | ||||
| 14. | But far be it from me to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world. | But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. | εμοι δε μη γενοιτο καυχασθαι ει μη εν τω σταυρω του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου εμοι κοσμος εσταυρωται καγω κοσμω | And for me, let it not be -- to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which to me the world hath been crucified, and I to the world; | mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo | ||||
| 15. | For in Christ Jesus neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation. | For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. | ουτε γαρ περιτομη τι εστιν ουτε ακροβυστια αλλα καινη κτισις | for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creation; | in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura | ||||
| 16. | As many as walk by this rule, peace and mercy be on them, and on God's Israel. | And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. | και οσοι τω κανονι τουτω στοιχησουσιν ειρηνη επ αυτους και ελεος και επι τον ισραηλ του θεου | and as many as by this rule do walk -- peace upon them, and kindness, and on the Israel of God! | et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei | ||||
| 17. | From now on, let no one cause me any trouble, for I bear the marks of the Lord Jesus branded on my body. | From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. | του λοιπου κοπους μοι μηδεις παρεχετω εγω γαρ τα στιγματα του ιησου εν τω σωματι μου βασταζω | Henceforth, let no one give me trouble, for I the scars of the Lord Jesus in my body do bear. | de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto | ||||
| 18. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen. | Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αδελφοι αμην | The grace of our Lord Jesus Christ is with your spirit, brethren! Amen. | King James Version Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen. | ||||