* | bible | * | 48. galatians | 6      <      

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    Brothers, even if a man is caught in some fault, you who are spiritual must restore such a one in a spirit of gentleness; looking to yourself so that you also aren't tempted.     Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.     αδελφοι εαν και προλημφθη ανθρωπος εν τινι παραπτωματι υμεις οι πνευματικοι καταρτιζετε τον τοιουτον εν πνευματι πραυτητοσ σκοπων σεαυτον μη και συ πειρασθης     Brethren, if a man also may be overtaken in any trespass, ye who are spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself -- lest thou also may be tempted;     fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris
 
2.    Bear one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.     Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.     αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως αναπληρωσετε τον νομον του χριστου     of one another the burdens bear ye, and so fill up the law of the Christ,     alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi
 
3.    For if a man thinks himself to be something when he is nothing, he deceives himself.     For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.     ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων φρεναπατα εαυτον     for if any one doth think himself to be something -- being nothing -- himself he doth deceive;     nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit
 
4.    But let each man test his own work, and then he will take pride in himself and not in his neighbor.     But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.     το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον     and his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other,     opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
 
5.    For each man will bear his own burden.     For every man shall bear his own burden.     εκαστος γαρ το ιδιον φορτιον βαστασει     for each one his own burden shall bear.     unusquisque enim onus suum portabit
 
6.    But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.     Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.     κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις     And let him who is instructed in the word share with him who is instructing -- in all good things.     communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
 
7.    Don't be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.     Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.     μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει     Be not led astray; God is not mocked; for what a man may sow -- that also he shall reap,     nolite errare Deus non inridetur
 
8.    For he who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption. But he who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life.     For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.     οτι ο σπειρων εις την σαρκα εαυτου εκ της σαρκος θερισει φθοραν ο δε σπειρων εις το πνευμα εκ του πνευματος θερισει ζωην αιωνιον     because he who is sowing to his own flesh, of the flesh shall reap corruption; and he who is sowing to the Spirit, of the Spirit shall reap life age-during;     quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam
 
9.    Let us not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we don't give up.     And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.     το δε καλον ποιουντες μη εγκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι     and in the doing good we may not be faint-hearted, for at the proper time we shall reap -- not desponding;     bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
 
10.    So then, as we have opportunity, let's do what is good toward all men, and especially toward those who are of the household of the faith.     As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.     αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως     therefore, then, as we have opportunity, may we work the good to all, and especially unto those of the household of the faith.     ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei
 
11.    See with what large letters I write to you with my own hand.     Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.     ιδετε πηλικοις υμιν γραμμασιν εγραψα τη εμη χειρι     Ye see in how large letters I have written to you with my own hand;     videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu
 
12.    As many as desire to look good in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.     As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.     οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα τω σταυρω του χριστου μη διωκωνται     as many as are willing to make a good appearance in the flesh, these constrain you to be circumcised -- only that for the cross of the Christ they may not be persecuted,     quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur
 
13.    For even they who receive circumcision don't keep the law themselves, but they desire to have you circumcised, that they may boast in your flesh.     For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.     ουδε γαρ οι περιτεμνομενοι αυτοι νομον φυλασσουσιν αλλα θελουσιν υμας περιτεμνεσθαι ινα εν τη υμετερα σαρκι καυχησωνται     for neither do those circumcised themselves keep the law, but they wish you to be circumcised, that in your flesh they may glory.     neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur
 
14.    But far be it from me to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.     But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.     εμοι δε μη γενοιτο καυχασθαι ει μη εν τω σταυρω του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου εμοι κοσμος εσταυρωται καγω κοσμω     And for me, let it not be -- to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which to me the world hath been crucified, and I to the world;     mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
 
15.    For in Christ Jesus neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation.     For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.     ουτε γαρ περιτομη τι εστιν ουτε ακροβυστια αλλα καινη κτισις     for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creation;     in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura
 
16.    As many as walk by this rule, peace and mercy be on them, and on God's Israel.     And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.     και οσοι τω κανονι τουτω στοιχησουσιν ειρηνη επ αυτους και ελεος και επι τον ισραηλ του θεου     and as many as by this rule do walk -- peace upon them, and kindness, and on the Israel of God!     et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei
 
17.    From now on, let no one cause me any trouble, for I bear the marks of the Lord Jesus branded on my body.     From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.     του λοιπου κοπους μοι μηδεις παρεχετω εγω γαρ τα στιγματα του ιησου εν τω σωματι μου βασταζω     Henceforth, let no one give me trouble, for I the scars of the Lord Jesus in my body do bear.     de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
 
18.    The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.     Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.     η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αδελφοι αμην       The grace of our Lord Jesus Christ is with your spirit, brethren! Amen.     King James Version Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.