| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles, | For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, | τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου [ιησου] υπερ υμων των εθνων | For this cause, I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you the nations, | huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus | ||||
| 2. | if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you; | If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: | ει γε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας | if, indeed, ye did hear of the dispensation of the grace of God that was given to me in regard to you, | si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis | ||||
| 3. | how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words, | How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, | [οτι] κατα αποκαλυψιν εγνωρισθη μοι το μυστηριον καθως προεγραψα εν ολιγω | that by revelation He made known to me the secret, according as I wrote before in few words -- | quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi | ||||
| 4. | by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ; | Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) | προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου | in regard to which ye are able, reading it, to understand my knowledge in the secret of the Christ, | prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi | ||||
| 5. | which in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit; | Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; | ο ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν πνευματι | which in other generations was not made known to the sons of men, as it was now revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit -- | quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu | ||||
| 6. | that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of his promise in Christ Jesus through the Good News, | That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: | ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας εν χριστω ιησου δια του ευαγγελιου | that the nations be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of His promise in the Christ, through the good news, | esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium | ||||
| 7. | of which I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. | Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. | ου εγενηθην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου τησ δοθεισησ μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου | of which I became a ministrant, according to the gift of the grace of God that was given to me, according to the working of His power; | cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius | ||||
| 8. | To me, the very least of all saints, was this grace given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ, | Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | εμοι τω ελαχιστοτερω παντων αγιων εδοθη η χαρις αυτη τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι το ανεξιχνιαστον πλουτοσ του χριστου | to me -- the less than the least of all the saints -- was given this grace, among the nations to proclaim good news -- the untraceable riches of the Christ, | mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi | ||||
| 9. | and to make all men see what is the administration{TR reads "fellowship" instead of "administration"} of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things through Jesus Christ; | And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: | και φωτισαι [παντασ] τις η οικονομια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι | and to cause all to see what is the fellowship of the secret that hath been hid from the ages in God, who the all things did create by Jesus Christ, | et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit | ||||
| 10. | to the intent that now through the assembly the manifold wisdom of God might be made known to the principalities and the powers in the heavenly places, | To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, | ινα γνωρισθη νυν ταις αρχαις και ταις εξουσιαις εν τοις επουρανιοις δια της εκκλησιας η πολυποικιλος σοφια του θεου | that there might be made known now to the principalities and the authorities in the heavenly places, through the assembly, the manifold wisdom of God, | ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei | ||||
| 11. | according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord; | According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: | κατα προθεσιν των αιωνων ην εποιησεν εν τω χριστω ιησου τω κυριω ημων | according to a purpose of the ages, which He made in Christ Jesus our Lord, | secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro | ||||
| 12. | in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him. | In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. | εν ω εχομεν την παρρησιαν και προσαγωγην εν πεποιθησει δια της πιστεως αυτου | in whom we have the freedom and the access in confidence through the faith of him, | in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius | ||||
| 13. | Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory. | Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. | διο αιτουμαι μη εγκακειν εν ταις θλιψεσιν μου υπερ υμων ητις εστιν δοξα υμων | wherefore, I ask you not to faint in my tribulations for you, which is your glory. | propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra | ||||
| 14. | For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, | For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, | τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα | For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, | huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi | ||||
| 15. | from whom every family in heaven and on earth is named, | Of whom the whole family in heaven and earth is named, | εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται | of whom the whole family in the heavens and on earth is named, | ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur | ||||
| 16. | that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; | That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; | ινα δω υμιν κατα το πλουτοσ της δοξης αυτου δυναμει κραταιωθηναι δια του πνευματος αυτου εις τον εσω ανθρωπον | that He may give to you, according to the riches of His glory, with might to be strengthened through His Spirit, in regard to the inner man, | ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine | ||||
| 17. | that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love, | That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, | κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων | that the Christ may dwell through the faith in your hearts, in love having been rooted and founded, | habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati | ||||
| 18. | may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, | May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; | εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και υψος και βαθοσ | that ye may be in strength to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height, | ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum | ||||
| 19. | and to know Christ's love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God. | And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. | γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου | to know also the love of the Christ that is exceeding the knowledge, that ye may be filled -- to all the fulness of God; | scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei | ||||
| 20. | Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, | τω δε δυναμενω υπερ παντα ποιησαι υπερ εκ περισσου ων αιτουμεθα η νοουμεν κατα την δυναμιν την ενεργουμενην εν ημιν | and to Him who is able above all things to do exceeding abundantly what we ask or think, according to the power that is working in us, | ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis | ||||
| 21. | to him be the glory in the assembly and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen. | Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. | αυτω η δοξα εν τη εκκλησια και εν χριστω ιησου εις πασας τας γενεας του αιωνος των αιωνων αμην | to Him is the glory in the assembly in Christ Jesus, to all the generations of the age of the ages. Amen. | ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen | ||||