| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | These are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. | These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. |
אלה הדברים אשר דבר משה אל־כל־ישראל בעבר הירדן במדבר בערבה מול סוף בין־פארן ובין־תפל ולבן וחצרת ודי זהב׃ |
'aLH HDBUrYM 'aShUr DBUr MShH 'aL-KL-YShUr'aL B'yBUr HYUrDN BMDBUr B'yUrBH MVL SVPh BYN-Ph'aUrN VBYN-ThPhL VLBN VChTShUrTh VDY ZHB. | These are the words which Moses hath spoken unto all Israel, beyond the Jordan, in the wilderness, in the plain over-against Suph, between Paran and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-Zahab; | haec sunt verba quae locutus est Moses ad omnem Israhel trans Iordanem in solitudine campestri contra mare Rubrum inter Pharan et Thophel et Laban et Aseroth ubi auri est plurimum | |||||
| 2. | It is eleven days' [journey] from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh Barnea. | (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.) |
אחד עשר יום מחרב דרך הר־שעיר עד קדש ברנע׃ |
'aChD 'yShUr YVM MChUrB DUrK HUr-Sh'yYUr 'yD QDSh BUrN'y. | eleven days` from Horeb, the way of mount Seir, unto Kadesh-Barnea. | undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque Cadesbarne | |||||
| 3. | It happened in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel, according to all that Yahweh{"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.} had given him in commandment to them; | And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; |
ויהי בארבעים שנה בעשתי־עשר חדש באחד לחדש דבר משה אל־בני ישראל ככל אשר צוה יהוה אתו אלהם׃ |
VYHY B'aUrB'yYM ShNH B'yShThY-'yShUr ChDSh B'aChD LChDSh DBUr MShH 'aL-BNY YShUr'aL KKL 'aShUr TShVH YHVH 'aThV 'aLHM. | And it cometh to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month hath Moses spoken unto the sons of Israel according to all that Jehovah hath commanded him concerning them; | quadragesimo anno undecimo mense prima die mensis locutus est Moses ad filios Israhel omnia quae praeceperat illi Dominus ut diceret eis | |||||
| 4. | after he had struck Sihon the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan, who lived in Ashtaroth, at Edrei. | After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei: |
אחרי הכתו את סיחן מלך האמרי אשר יושב בחשבון ואת עוג מלך הבשן אשר־יושב בעשתרת באדרעי׃ |
'aChUrY HKThV 'aTh SYChN MLK H'aMUrY 'aShUr YVShB BChShBVN V'aTh 'yVG MLK HBShN 'aShUr-YVShB B'yShThUrTh B'aDUr'yY. | after his smiting Sihon king of the Amorite who is dwelling in Heshbon, and Og king of Bashan who is dwelling in Ashtaroth in Edrei, | postquam percussit Seon regem Amorreorum qui habitavit in Esebon et Og regem Basan qui mansit in Aseroth et in Edrai | |||||
| 5. | Beyond the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, | On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, |
בעבר הירדן בארץ מואב הואיל משה באר את־התורה הזאת לאמר׃ |
B'yBUr HYUrDN B'aUrTSh MV'aB HV'aYL MShH B'aUr 'aTh-HThVUrH HZ'aTh L'aMUr. | beyond the Jordan, in the land of Moab, hath Moses begun to explain this law, saying: | trans Iordanem in terra Moab coepitque Moses explanare legem et dicere | |||||
| 6. | "Yahweh our God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."} spoke to us in Horeb, saying, You have lived long enough in this mountain: | The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: |
יהוה אלהינו דבר אלינו בחרב לאמר רב־לכם שבת בהר הזה׃ |
YHVH 'aLHYNV DBUr 'aLYNV BChUrB L'aMUr UrB-LKM ShBTh BHUr HZH. | `Jehovah our God hath spoken unto us in Horeb, saying, Enough to you -- of dwelling in this mount; | Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb dicens sufficit vobis quod in hoc monte mansistis | |||||
| 7. | turn, and take your journey, and go to the hill country of the Amorites, and to all [the places] near there, in the Arabah, in the hill country, and in the lowland, and in the South, and by the seashore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates. | Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. |
פנו וסעו לכם ובאו הר האמרי ואל־כל־שכניו בערבה בהר ובשפלה ובנגב ובחוף הים ארץ הכנעני והלבנון עד־הנהר הגדל נהר־פרת׃ |
PhNV VS'yV LKM VB'aV HUr H'aMUrY V'aL-KL-ShKNYV B'yUrBH BHUr VBShPhLH VBNGB VBChVPh HYM 'aUrTSh HKN'yNY VHLBNVN 'yD-HNHUr HGDL NHUr-PhUrTh. | turn ye and journey for you, and enter the mount of the Amorite, and unto all its neighbouring places, in the plain, in the hill-country, and in the low country, and in the south, and in the haven of the sea, the land of the Canaanite, and of Lebanon, unto the great river, the river Phrat; | revertimini et venite ad montem Amorreorum et ad cetera quae ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem et iuxta litus maris terram Chananeorum et Libani usque ad flumen magnum Eufraten | |||||
| 8. | Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Yahweh swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them and to their seed after them." | Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. |
ראה נתתי לפניכם את־הארץ באו ורשו את־הארץ אשר נשבע יהוה לאבתיכם לאברהם ליצחק וליעקב לתת להם ולזרעם אחריהם׃ |
Ur'aH NThThY LPhNYKM 'aTh-H'aUrTSh B'aV VUrShV 'aTh-H'aUrTSh 'aShUr NShB'y YHVH L'aBThYKM L'aBUrHM LYTShChQ VLY'yQB LThTh LHM VLZUr'yM 'aChUrYHM. | see, I have set before you the land; go in and possess the land which Jehovah hath sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them, and to their seed after them. | en inquit tradidi vobis ingredimini et possidete eam super qua iuravit Dominus patribus vestris Abraham et Isaac et Iacob ut daret illam eis et semini eorum post eos | |||||
| 9. | I spoke to you at that time, saying, "I am not able to bear you myself alone: | And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: |
ואמר אלכם בעת ההוא לאמר לא־אוכל לבדי שאת אתכם׃ |
V'aMUr 'aLKM B'yTh HHV'a L'aMUr L'a-'aVKL LBDY Sh'aTh 'aThKM. | `And I speak unto you at that time, saying, I am not able by myself to bear you; | dixique vobis illo in tempore | |||||
| 10. | Yahweh your God has multiplied you, and behold, you are this day as the stars of the sky for multitude. | The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. |
יהוה אלהיכם הרבה אתכם והנכם היום ככוכבי השמים לרב׃ |
YHVH 'aLHYKM HUrBH 'aThKM VHNKM HYVM KKVKBY HShMYM LUrB. | Jehovah your God hath multiplied you, and lo, ye are to-day as the stars of the heavens for multitude; | non possum solus sustinere vos quia Dominus Deus vester multiplicavit vos et estis hodie sicut stellae caeli plurimae | |||||
| 11. | Yahweh, the God of your fathers, make you a thousand times as many as you are, and bless you, as he has promised you! | (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) |
יהוה אלהי אבותכם יסף עליכם ככם אלף פעמים ויברך אתכם כאשר דבר לכם׃ |
YHVH 'aLHY 'aBVThKM YSPh 'yLYKM KKM 'aLPh Ph'yMYM VYBUrK 'aThKM K'aShUr DBUr LKM. | Jehovah, God of your fathers, is adding to you, as ye are, a thousand times, and doth bless you as He hath spoken to you. | Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa milia et benedicat vobis sicut locutus est | |||||
| 12. | How can I myself alone bear your encumbrance, and your burden, and your strife? | How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? |
איכה אשא לבדי טרחכם ומשאכם וריבכם׃ |
'aYKH 'aSh'a LBDY TUrChKM VMSh'aKM VUrYBKM. | `How do I bear by myself your pressure, and your burden, and your strife? | non valeo solus vestra negotia sustinere et pondus ac iurgia | |||||
| 13. | Take wise men of understanding and well known according to your tribes, and I will make them heads over you." | Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. |
הבו לכם אנשים חכמים ונבנים וידעים לשבטיכם ואשימם בראשיכם׃ |
HBV LKM 'aNShYM ChKMYM VNBNYM VYD'yYM LShBTYKM V'aShYMM BUr'aShYKM. | Give for yourselves men, wise and intelligent, and known to your tribes, and I set them for your heads; | date e vobis viros sapientes et gnaros et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris ut ponam eos vobis principes | |||||
| 14. | You answered me, and said, "The thing which you have spoken is good [for us] to do." | And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. |
ותענו אתי ותאמרו טוב־הדבר אשר־דברת לעשות׃ |
VTh'yNV 'aThY VTh'aMUrV TVB-HDBUr 'aShUr-DBUrTh L'yShVTh. | and ye answer me and say, Good is the thing which thou hast spoken -- to do. | tunc respondistis mihi bona res est quam vis facere | |||||
| 15. | So I took the heads of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to your tribes. | So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. |
ואקח את־ראשי שבטיכם אנשים חכמים וידעים ואתן אותם ראשים עליכם שרי אלפים ושרי מאות ושרי חמשים ושרי עשרת ושטרים לשבטיכם׃ |
V'aQCh 'aTh-Ur'aShY ShBTYKM 'aNShYM ChKMYM VYD'yYM V'aThN 'aVThM Ur'aShYM 'yLYKM ShUrY 'aLPhYM VShUrY M'aVTh VShUrY ChMShYM VShUrY 'yShUrTh VShTUrYM LShBTYKM. | `And I take the heads of your tribes, men, wise and known, and I appoint them heads over you, princes of thousands, and princes of hundreds, and princes of fifties, and princes of tens, and authorities, for your tribes. | tulique de tribubus vestris viros sapientes et nobiles et constitui eos principes tribunos et centuriones et quinquagenarios ac decanos qui docerent vos singula | |||||
| 16. | I commanded your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brothers, and judge righteously between a man and his brother, and the foreigner who is living with him. | And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. |
ואצוה את־שפטיכם בעת ההוא לאמר שמע בין־אחיכם ושפטתם צדק בין־ איש ובין־אחיו ובין גרו׃ |
V'aTShVH 'aTh-ShPhTYKM B'yTh HHV'a L'aMUr ShM'y BYN-'aChYKM VShPhTThM TShDQ BYN- 'aYSh VBYN-'aChYV VBYN GUrV. | And I command your judges at that time, saying, Hearkening between your brethren -- then ye have judged righteousness between a man, and his brother, and his sojourner; | praecepique eis dicens audite illos et quod iustum est iudicate sive civis sit ille sive peregrinus | |||||
| 17. | You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small and the great alike; you shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it. | Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. |
לא־תכירו פנים במשפט כקטן כגדל תשמעון לא תגורו מפני־איש כי המשפט לאלהים הוא והדבר אשר יקשה מכם תקרבון אלי ושמעתיו׃ |
L'a-ThKYUrV PhNYM BMShPhT KQTN KGDL ThShM'yVN L'a ThGVUrV MPhNY-'aYSh KY HMShPhT L'aLHYM HV'a VHDBUr 'aShUr YQShH MKM ThQUrBVN 'aLY VShM'yThYV. | ye do not discern faces in judgment; as the little so the great ye do hear; ye are not afraid of the face of any, for the judgment is God`s, and the thing which is too hard for you, ye bring near unto me, and I have heard it; | nulla erit distantia personarum ita parvum audietis ut magnum nec accipietis cuiusquam personam quia Dei iudicium est quod si difficile vobis aliquid visum fuerit referte ad me et ego audiam | |||||
| 18. | I commanded you at that time all the things which you should do. | And I commanded you at that time all the things which ye should do. |
ואצוה אתכם בעת ההוא את כל־הדברים אשר תעשון׃ |
V'aTShVH 'aThKM B'yTh HHV'a 'aTh KL-HDBUrYM 'aShUr Th'yShVN. | and I command you, at that time, all the things which ye do. | praecepique omnia quae facere deberetis | |||||
| 19. | We traveled from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw, by the way to the hill country of the Amorites, as Yahweh our God commanded us; and we came to Kadesh Barnea. | And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. |
ונסע מחרב ונלך את כל־המדבר הגדול והנורא ההוא אשר ראיתם דרך הר האמרי כאשר צוה יהוה אלהינו אתנו ונבא עד קדש ברנע׃ |
VNS'y MChUrB VNLK 'aTh KL-HMDBUr HGDVL VHNVUr'a HHV'a 'aShUr Ur'aYThM DUrK HUr H'aMUrY K'aShUr TShVH YHVH 'aLHYNV 'aThNV VNB'a 'yD QDSh BUrN'y. | `And we journey from Horeb, and go through all that great and fearful wilderness which ye have seen -- the way of the hill-country of the Amorite, as Jehovah our God hath commanded us, and we come in unto Kadesh-Barnea. | profecti autem de Horeb transivimus per heremum terribilem et maximam quam vidistis per viam montis Amorrei sicut praeceperat Dominus Deus noster nobis cumque venissemus in Cadesbarne | |||||
| 20. | I said to you, "You have come to the hill country of the Amorites, which Yahweh our God gives to us. | And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. |
ואמר אלכם באתם עד־הר האמרי אשר־יהוה אלהינו נתן לנו׃ |
V'aMUr 'aLKM B'aThM 'yD-HUr H'aMUrY 'aShUr-YHVH 'aLHYNV NThN LNV. | `And I say unto you, Ye have come in unto the hill-country of the Amorite, which Jehovah our God is giving to us; | dixi vobis venistis ad montem Amorrei quem Dominus Deus noster daturus est nobis | |||||
| 21. | Behold, Yahweh your God has set the land before you: go up, take possession, as Yahweh, the God of your fathers, has spoken to you; don't be afraid, neither be dismayed." | Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. |
ראה נתן יהוה אלהיך לפניך את־הארץ עלה רש כאשר דבר יהוה אלהי אבתיך לך אל־תירא ואל־תחת׃ |
Ur'aH NThN YHVH 'aLHYK LPhNYK 'aTh-H'aUrTSh 'yLH UrSh K'aShUr DBUr YHVH 'aLHY 'aBThYK LK 'aL-ThYUr'a V'aL-ThChTh. | see, Jehovah thy God hath set before thee the land; go up, possess, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee; fear not, nor be affrighted. | vide terram quam Dominus Deus tuus dat tibi ascende et posside eam sicut locutus est Dominus Deus patribus tuis noli metuere nec quicquam paveas | |||||
| 22. | You came near to me everyone of you, and said, "Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities to which we shall come." | And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. |
ותקרבון אלי כלכם ותאמרו נשלחה אנשים לפנינו ויחפרו־לנו את־ הארץ וישבו אתנו דבר את־הדרך אשר נעלה־בה ואת הערים אשר נבא אליהן׃ |
VThQUrBVN 'aLY KLKM VTh'aMUrV NShLChH 'aNShYM LPhNYNV VYChPhUrV-LNV 'aTh- H'aUrTSh VYShBV 'aThNV DBUr 'aTh-HDUrK 'aShUr N'yLH-BH V'aTh H'yUrYM 'aShUr NB'a 'aLYHN. | `And ye come near unto me, all of you, and say, Let us send men before us, and they search for us the land, and they bring us back word concerning the way in which we go up into it, and the cities unto which we come in; | et accessistis ad me omnes atque dixistis mittamus viros qui considerent terram et renuntient per quod iter debeamus ascendere et ad quas pergere civitates | |||||
| 23. | The thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe: | And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: |
וייטב בעיני הדבר ואקח מכם שנים עשר אנשים איש אחד לשבט׃ |
VYYTB B'yYNY HDBUr V'aQCh MKM ShNYM 'yShUr 'aNShYM 'aYSh 'aChD LShBT. | and the thing is good in mine eyes, and I take of you twelve men, one man for a tribe. | cumque mihi sermo placuisset misi e vobis duodecim viros singulos de tribubus suis | |||||
| 24. | and they turned and went up into the hill country, and came to the valley of Eshcol, and spied it out. | And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. |
ויפנו ויעלו ההרה ויבאו עד־נחל אשכל וירגלו אתה׃ |
VYPhNV VY'yLV HHUrH VYB'aV 'yD-NChL 'aShKL VYUrGLV 'aThH. | `And they turn and go up to the hill-country, and come in unto the valley of Eshcol, and spy it, | qui cum perrexissent et ascendissent in montana venerunt usque ad vallem Botri et considerata terra | |||||
| 25. | They took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again, and said, "It is a good land which Yahweh our God gives to us." | And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us. |
ויקחו בידם מפרי הארץ ויורדו אלינו וישבו אתנו דבר ויאמרו טובה הארץ אשר־יהוה אלהינו נתן לנו׃ |
VYQChV BYDM MPhUrY H'aUrTSh VYVUrDV 'aLYNV VYShBV 'aThNV DBUr VY'aMUrV TVBH H'aUrTSh 'aShUr-YHVH 'aLHYNV NThN LNV. | and they take with their hand of the fruit of the land, and bring down unto us, and bring us back word, and say, Good is the land which Jehovah our God is giving to us. | sumentes de fructibus eius ut ostenderent ubertatem adtulerunt ad nos atque dixerunt bona est terra quam Dominus Deus noster daturus est nobis | |||||
| 26. | Yet you wouldn't go up, but rebelled against the commandment of Yahweh your God: | Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: |
ולא אביתם לעלת ותמרו את־פי יהוה אלהיכם׃ |
VL'a 'aBYThM L'yLTh VThMUrV 'aTh-PhY YHVH 'aLHYKM. | `And ye have not been willing to go up, and ye provoke the mouth of Jehovah your God, | et noluistis ascendere sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri | |||||
| 27. | and you murmured in your tents, and said, "Because Yahweh hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. | And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
ותרגנו באהליכם ותאמרו בשנאת יהוה אתנו הוציאנו מארץ מצרים לתת אתנו ביד האמרי להשמידנו׃ |
VThUrGNV B'aHLYKM VTh'aMUrV BShN'aTh YHVH 'aThNV HVTShY'aNV M'aUrTSh MTShUrYM LThTh 'aThNV BYD H'aMUrY LHShMYDNV. | and murmur in your tents, and say, In Jehovah`s hating us He hath brought us out of the land of Egypt, to give us into the hand of the Amorite -- to destroy us; | murmurati estis in tabernaculis vestris atque dixistis odit nos Dominus et idcirco eduxit nos de terra Aegypti ut traderet in manu Amorrei atque deleret | |||||
| 28. | Where are we going up? our brothers have made our heart to melt, saying, 'The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to the sky; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.'" | Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. |
אנה אנחנו עלים אחינו המסו את־לבבנו לאמר עם גדול ורם ממנו ערים גדלת ובצורת בשמים וגם־בני ענקים ראינו שם׃ |
'aNH 'aNChNV 'yLYM 'aChYNV HMSV 'aTh-LBBNV L'aMUr 'yM GDVL VUrM MMNV 'yUrYM GDLTh VBTShVUrTh BShMYM VGM-BNY 'yNQYM Ur'aYNV ShM. | whither are we going up? our brethren have melted our heart, saying, A people greater and taller than we, cities great and fenced to heaven, and also sons of Anakim -- we have seen there. | quo ascendemus nuntii terruerunt cor nostrum dicentes maxima multitudo est et nobis in statura procerior urbes magnae et ad caelum usque munitae filios Enacim vidimus ibi | |||||
| 29. | Then I said to you, "Don't dread, neither be afraid of them. | Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. |
ואמר אלכם לא־תערצון ולא־תיראון מהם׃ |
V'aMUr 'aLKM L'a-Th'yUrTShVN VL'a-ThYUr'aVN MHM. | `And I say unto you, Be not terrified, nor be afraid of them; | et dixi vobis nolite metuere nec timeatis eos | |||||
| 30. | Yahweh your God who goes before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes, | The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; |
יהוה אלהיכם ההלך לפניכם הוא ילחם לכם ככל אשר עשה אתכם במצרים לעיניכם׃ |
YHVH 'aLHYKM HHLK LPhNYKM HV'a YLChM LKM KKL 'aShUr 'yShH 'aThKM BMTShUrYM L'yYNYKM. | Jehovah your God, who is going before you -- He doth fight for you, according to all that He hath done with you in Egypt before your eyes, | Dominus Deus qui ductor est vester pro vobis ipse pugnabit sicut fecit in Aegypto videntibus cunctis | |||||
| 31. | and in the wilderness, where you have seen how that Yahweh your God bore you, as a man does bear his son, in all the way that you went, until you came to this place." | And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. |
ובמדבר אשר ראית אשר נשאך יהוה אלהיך כאשר ישא־איש את־בנו בכל־ הדרך אשר הלכתם עד־באכם עד־המקום הזה׃ |
VBMDBUr 'aShUr Ur'aYTh 'aShUr NSh'aK YHVH 'aLHYK K'aShUr YSh'a-'aYSh 'aTh-BNV BKL- HDUrK 'aShUr HLKThM 'yD-B'aKM 'yD-HMQVM HZH. | and in the wilderness, where thou hast seen that Jehovah thy God hath borne thee as a man beareth his son, in all the way which ye have gone, till your coming in unto this place. | et in solitudine ipse vidisti portavit te Dominus Deus tuus ut solet homo gestare parvulum filium suum in omni via per quam ambulasti donec veniretis ad locum istum | |||||
| 32. | Yet in this thing you didn't believe Yahweh your God, | Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, |
ובדבר הזה אינכם מאמינם ביהוה אלהיכם׃ |
VBDBUr HZH 'aYNKM M'aMYNM BYHVH 'aLHYKM. | `And in this thing ye are not stedfast in Jehovah your God, | et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro | |||||
| 33. | who went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way you should go, and in the cloud by day. | Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. |
ההלך לפניכם בדרך לתור לכם מקום לחנתכם באש לילה לראתכם בדרך אשר תלכו־בה ובענן יומם׃ |
HHLK LPhNYKM BDUrK LThVUr LKM MQVM LChNThKM B'aSh LYLH LUr'aThKM BDUrK 'aShUr ThLKV-BH VB'yNN YVMM. | who is going before you in the way to search out to you a place for your encamping, in fire by night, to shew you in the way in which ye go, and in a cloud by day. | qui praecessit vos in via et metatus est locum in quo tentoria figere deberetis nocte ostendens vobis iter per ignem et die per columnam nubis | |||||
| 34. | Yahweh heard the voice of your words, and was angry, and swore, saying, | And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, |
וישמע יהוה את־קול דבריכם ויקצף וישבע לאמר׃ |
VYShM'y YHVH 'aTh-QVL DBUrYKM VYQTShPh VYShB'y L'aMUr. | `And Jehovah heareth the voice of your words, and is wroth, and sweareth, saying, | cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum iratus iuravit et ait | |||||
| 35. | "Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I swore to give to your fathers, | Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers, |
אם־יראה איש באנשים האלה הדור הרע הזה את הארץ הטובה אשר נשבעתי לתת לאבתיכם׃ |
'aM-YUr'aH 'aYSh B'aNShYM H'aLH HDVUr HUr'y HZH 'aTh H'aUrTSh HTVBH 'aShUr NShB'yThY LThTh L'aBThYKM. | Not one of these men of this evil generation doth see the good land which I have sworn to give to your fathers, | non videbit quispiam de hominibus generationis huius pessimae terram bonam quam sub iuramento pollicitus sum patribus vestris | |||||
| 36. | save Caleb the son of Jephunneh: he shall see it; and to him will I give the land that he has trodden on, and to his children, because he has wholly followed Yahweh." | Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD. |
זולתי כלב בן־יפנה הוא יראנה ולו־אתן את־הארץ אשר דרך־בה ולבניו יען אשר מלא אחרי יהוה׃ |
ZVLThY KLB BN-YPhNH HV'a YUr'aNH VLV-'aThN 'aTh-H'aUrTSh 'aShUr DUrK-BH VLBNYV Y'yN 'aShUr ML'a 'aChUrY YHVH. | save Caleb son of Jephunneh -- he doth see it, and to him I give the land on which he hath trodden, and to his sons, because that he hath been fully after Jehovah. | praeter Chaleb filium Iepphonne ipse enim videbit eam et ipsi dabo terram quam calcavit et filiis eius quia secutus est Dominum | |||||
| 37. | Also Yahweh was angry with me for your sakes, saying, "You also shall not go in there: | Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. |
גם־בי התאנף יהוה בגללכם לאמר גם־אתה לא־תבא שם׃ |
GM-BY HTh'aNPh YHVH BGLLKM L'aMUr GM-'aThH L'a-ThB'a ShM. | `Also with me hath Jehovah been angry for your sake, saying, Also, thou dost not go in thither; | nec miranda indignatio in populum cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit nec tu ingredieris illuc | |||||
| 38. | Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there: encourage you him; for he shall cause Israel to inherit it. | But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. |
יהושע בן־נון העמד לפניך הוא יבא שמה אתו חזק כי־הוא ינחלנה את־ ישראל׃ |
YHVSh'y BN-NVN H'yMD LPhNYK HV'a YB'a ShMH 'aThV ChZQ KY-HV'a YNChLNH 'aTh- YShUr'aL. | Joshua son of Nun, who is standing before thee, he goeth in thither; him strengthen thou; for he doth cause Israel to inherit. | sed Iosue filius Nun minister tuus ipse intrabit pro te hunc exhortare et robora et ipse terram sorte dividat Israheli | |||||
| 39. | Moreover your little ones, whom you said should be a prey, and your children, who this day have no knowledge of good or evil, they shall go in there, and to them will I give it, and they shall possess it. | Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. |
וטפכם אשר אמרתם לבז יהיה ובניכם אשר לא־ידעו היום טוב ורע המה יבאו שמה ולהם אתננה והם יירשוה׃ |
VTPhKM 'aShUr 'aMUrThM LBZ YHYH VBNYKM 'aShUr L'a-YD'yV HYVM TVB VUr'y HMH YB'aV ShMH VLHM 'aThNNH VHM YYUrShVH. | `And your infants, of whom ye have said, For a prey they are, and your sons who have not known to-day good and evil, they go in thither, and to them I give it, and they possess it; | parvuli vestri de quibus dixistis quod captivi ducerentur et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam ipsi ingredientur et ipsis dabo terram et possidebunt eam | |||||
| 40. | But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea{or, Sea of Reeds}." | But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. |
ואתם פנו לכם וסעו המדברה דרך ים־סוף׃ |
V'aThM PhNV LKM VS'yV HMDBUrH DUrK YM-SVPh. | and ye, turn for yourselves, and journey toward the wilderness, the way of the Red Sea. | vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam maris Rubri | |||||
| 41. | Then you answered and said to me, "We have sinned against Yahweh, we will go up and fight, according to all that Yahweh our God commanded us." You girded on every man his weapons of war, and were forward to go up into the hill country. | Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. |
ותענו ותאמרו אלי חטאנו ליהוה אנחנו נעלה ונלחמנו ככל אשר־צונו יהוה אלהינו ותחגרו איש את־כלי מלחמתו ותהינו לעלת ההרה׃ |
VTh'yNV VTh'aMUrV 'aLY ChT'aNV LYHVH 'aNChNV N'yLH VNLChMNV KKL 'aShUr-TShVNV YHVH 'aLHYNV VThChGUrV 'aYSh 'aTh-KLY MLChMThV VThHYNV L'yLTh HHUrH. | `And ye answer and say unto me, We have sinned against Jehovah; we -- we go up, and we have fought, according to all that which Jehovah our God hath commanded us; and ye gird on each his weapons of war, and ye are ready to go up into the hill-country; | et respondistis mihi peccavimus Domino ascendemus atque pugnabimus sicut praecepit Dominus Deus noster cumque instructi armis pergeretis in montem | |||||
| 42. | Yahweh said to me, "Tell them, 'Don't go up, neither fight; for I am not among you; lest you be struck before your enemies.'" | And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. |
ויאמר יהוה אלי אמר להם לא תעלו ולא־תלחמו כי אינני בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם׃ |
VY'aMUr YHVH 'aLY 'aMUr LHM L'a Th'yLV VL'a-ThLChMV KY 'aYNNY BQUrBKM VL'a ThNGPhV LPhNY 'aYBYKM. | and Jehovah saith unto me, Say to them, Ye do not go up, nor fight, for I am not in your midst, and ye are not smitten before your enemies. | ait mihi Dominus dic ad eos nolite ascendere neque pugnetis non enim sum vobiscum ne cadatis coram inimicis vestris | |||||
| 43. | So I spoke to you, and you didn't listen; but you rebelled against the commandment of Yahweh, and were presumptuous, and went up into the hill country. | So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. |
ואדבר אליכם ולא שמעתם ותמרו את־פי יהוה ותזדו ותעלו ההרה׃ |
V'aDBUr 'aLYKM VL'a ShM'yThM VThMUrV 'aTh-PhY YHVH VThZDV VTh'yLV HHUrH. | `And I speak unto you, and ye have not hearkened, and provoke the mouth of Jehovah, and act proudly, and go up into the hill-country; | locutus sum et non audistis sed adversantes imperio Domini et tumentes superbia ascendistis in montem | |||||
| 44. | The Amorites, who lived in that hill country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even to Hormah. | And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah. |
ויצא האמרי הישב בהר ההוא לקראתכם וירדפו אתכם כאשר תעשינה הדברים ויכתו אתכם בשעיר עד־חרמה׃ |
VYTSh'a H'aMUrY HYShB BHUr HHV'a LQUr'aThKM VYUrDPhV 'aThKM K'aShUr Th'yShYNH HDBUrYM VYKThV 'aThKM BSh'yYUr 'yD-ChUrMH. | and the Amorite who is dwelling in that hill-country cometh out to meet you, and they pursue you as the bees do, and smite you in Seir -- unto Hormah. | itaque egressus Amorreus qui habitabat in montibus et obviam veniens persecutus est vos sicut solent apes persequi et cecidit de Seir usque Horma | |||||
| 45. | You returned and wept before Yahweh; but Yahweh didn't listen to your voice, nor gave ear to you. | And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. |
ותשבו ותבכו לפני יהוה ולא־שמע יהוה בקלכם ולא האזין אליכם׃ |
VThShBV VThBKV LPhNY YHVH VL'a-ShM'y YHVH BQLKM VL'a H'aZYN 'aLYKM. | `And ye turn back and weep before Jehovah, and Jehovah hath not hearkened to your voice, nor hath he given ear unto you; | cumque reversi ploraretis coram Domino non audivit vos nec voci vestrae voluit adquiescere | |||||
| 46. | So you abode in Kadesh many days, according to the days that you abode [there]. | So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there. |
ותשבו בקדש ימים רבים כימים אשר ישבתם׃ |
VThShBV BQDSh YMYM UrBYM KYMYM 'aShUr YShBThM. | and ye dwell in Kadesh many days, according to the days which ye had dwelt. | sedistis ergo in Cadesbarne multo tempore | |||||