* | bible | * | 5. deuteronomy | 2      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea{or, Sea of Reeds}, as Yahweh spoke to me; and we encircled Mount Seir many days.     Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.     ונפן  ונסע  המדברה 
דרך  ים־סוף  כאשר
דבר  יהוה  אלי  ונסב
את־הר־שעיר  ימים
רבים׃
    VNPhN VNS'y HMDBUrH DUrK YM-SVPh K'aShUr DBUr YHVH 'aLY VNSB 'aTh-HUr-Sh'yYUr YMYM UrBYM.     `And we turn, and journey into the wilderness, the way of the Red Sea, as Jehovah hath spoken unto me, and we go round the mount of Seir many days.     profectique inde venimus in solitudinem quae ducit ad mare Rubrum sicut mihi dixerat Dominus et circumivimus montem Seir longo tempore
 
2.    Yahweh spoke to me, saying,     And the LORD spake unto me, saying,     ויאמר  יהוה  אלי 
לאמר׃
    VY'aMUr YHVH 'aLY L'aMUr.     `And Jehovah speaketh unto me, saying,     dixitque Dominus ad me
 
3.    "You have encircled this mountain long enough. Turn northward.     Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.     רב־לכם  סב  את־ההר 
הזה  פנו  לכם  צפנה׃
    UrB-LKM SB 'aTh-HHUr HZH PhNV LKM TShPhNH.     Enough to you -- is the going round of this mount; turn for yourselves northward.     sufficit vobis circumire montem istum ite contra aquilonem
 
4.    Command the people, saying, 'You are to pass through the border of your brothers the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you: take good heed to yourselves therefore;     And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:     ואת־העם  צו  לאמר 
אתם  עברים  בגבול
אחיכם  בני־עשו
הישבים  בשעיר
וייראו  מכם
ונשמרתם  מאד׃
    V'aTh-H'yM TShV L'aMUr 'aThM 'yBUrYM BGBVL 'aChYKM BNY-'yShV HYShBYM BSh'yYUr VYYUr'aV MKM VNShMUrThM M'aD.     `And the people command thou, saying, Ye are passing over into the border of your brethren, sons of Esau, who are dwelling in Seir, and they are afraid of you; and ye have been very watchful,     et populo praecipe dicens transibitis per terminos fratrum vestrorum filiorum Esau qui habitant in Seir et timebunt vos
 
5.    don't contend with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given Mount Seir to Esau for a possession.     Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.     אל־תתגרו  בם  כי 
לא־אתן  לכם  מארצם
עד  מדרך  כף־רגל
כי־ירשה  לעשו  נתתי
את־הר  שעיר׃
    'aL-ThThGUrV BM KY L'a-'aThN LKM M'aUrTShM 'yD MDUrK KPh-UrGL KY-YUrShH L'yShV NThThY 'aTh-HUr Sh'yYUr.     ye do not strive with them, for I do not give to you of their land even the treading of the sole of a foot; for a possession to Esau I have given mount Seir.     videte ergo diligenter ne moveamini contra eos neque enim dabo vobis de terra eorum quantum potest unius pedis calcare vestigium quia in possessionem Esau dedi montem Seir
 
6.    You shall purchase food of them for money, that you may eat; and you shall also buy water of them for money, that you may drink.'"     Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.     אכל  תשברו  מאתם 
בכסף  ואכלתם
וגם־מים  תכרו  מאתם
בכסף  ושתיתם׃
    'aKL ThShBUrV M'aThM BKSPh V'aKLThM VGM-MYM ThKUrV M'aThM BKSPh VShThYThM.     `Food ye buy from them with money, and have eaten; and also water ye buy from them with money, and have drunk,     cibos emetis ab eis pecunia et comedetis aquam emptam haurietis et bibetis
 
7.    For Yahweh your God has blessed you in all the work of your hand; he has known your walking through this great wilderness: these forty years Yahweh your God has been with you; you have lacked nothing.     For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.     כי  יהוה  אלהיך 
ברכך  בכל  מעשה  ידך
ידע  לכתך  את־המדבר
הגדל  הזה  זה
ארבעים  שנה  יהוה
אלהיך  עמך  לא  חסרת
דבר׃
    KY YHVH 'aLHYK BUrKK BKL M'yShH YDK YD'y LKThK 'aTh-HMDBUr HGDL HZH ZH 'aUrB'yYM ShNH YHVH 'aLHYK 'yMK L'a ChSUrTh DBUr.     for Jehovah thy God hath blessed thee in all the work of thy hands; He hath known thy walking in this great wilderness these forty years; Jehovah thy God is with thee; thou hast not lacked anything.     Dominus Deus tuus benedixit tibi in omni opere manuum tuarum novit iter tuum quomodo transieris solitudinem hanc magnam per quadraginta annos habitans tecum Dominus Deus tuus et nihil tibi defuit
 
8.    So we passed by from our brothers the children of Esau, who dwell in Seir, from the way of the Arabah from Elath and from Ezion Geber. We turned and passed by the way of the wilderness of Moab.     And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.     ונעבר  מאת  אחינו 
בני־עשו  הישבים
בשעיר  מדרך  הערבה
מאילת  ומעצין  גבר
ונפן  ונעבר  דרך
מדבר  מואב׃
    VN'yBUr M'aTh 'aChYNV BNY-'yShV HYShBYM BSh'yYUr MDUrK H'yUrBH M'aYLTh VM'yTShYN GBUr VNPhN VN'yBUr DUrK MDBUr MV'aB.     `And we pass by from our brethren, sons of Esau, who are dwelling in Seir, by the way of the plain, by Elath, and by Ezion-Gaber; and we turn, and pass over the way of the wilderness of Moab;     cumque transissemus fratres nostros filios Esau qui habitabant in Seir per viam campestrem de Helath et de Asiongaber venimus ad iter quod ducit in desertum Moab
 
9.    Yahweh said to me, "Don't bother Moab, neither contend with them in battle; for I will not give you of his land for a possession; because I have given Ar to the children of Lot for a possession."     And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.     ויאמר  יהוה  אלי 
אל־תצר  את־מואב
ואל־תתגר  בם  מלחמה
כי  לא־אתן  לך
מארצו  ירשה  כי
לבני־לוט  נתתי
את־ער  ירשה׃
    VY'aMUr YHVH 'aLY 'aL-ThTShUr 'aTh-MV'aB V'aL-ThThGUr BM MLChMH KY L'a-'aThN LK M'aUrTShV YUrShH KY LBNY-LVT NThThY 'aTh-'yUr YUrShH.     and Jehovah saith unto me, Do not distress Moab, nor stir thyself up against them in battle, for I do not give to thee of their land for a possession; for to the sons of Lot I have given Ar for a possession.`     dixitque Dominus ad me non pugnes contra Moabitas nec ineas adversum eos proelium non enim dabo tibi quicquam de terra eorum quia filiis Loth tradidi Ar in possessionem
 
10.    (The Emim lived therein before, a people great, and many, and tall, as the Anakim:     The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims;     האמים  לפנים  ישבו 
בה  עם  גדול  ורב
ורם  כענקים׃
    H'aMYM LPhNYM YShBV BH 'yM GDVL VUrB VUrM K'yNQYM.     `The Emim formerly have dwelt in it, a people great, and numerous, and tall, as the Anakim;     Emim primi fuerunt habitatores eius populus magnus et validus et tam excelsus ut de Enacim stirpe
 
11.    these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.     Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.     רפאים  יחשבו  אף־הם 
כענקים  והמאבים
יקראו  להם  אמים׃
    UrPh'aYM YChShBV 'aPh-HM K'yNQYM VHM'aBYM YQUr'aV LHM 'aMYM.     Rephaim they are reckoned, they also, as the Anakim; and the Moabites call them Emim.     quasi gigantes crederentur et essent similes filiorum Enacim denique Moabitae appellant eos Emim
 
12.    The Horites also lived in Seir before, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and lived in their place; as Israel did to the land of his possession, which Yahweh gave to them.)     The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.     ובשעיר  ישבו  החרים 
לפנים  ובני  עשו
יירשום  וישמידום
מפניהם  וישבו  תחתם
כאשר  עשה  ישראל
לארץ  ירשתו
אשר־נתן  יהוה  להם׃
    VBSh'yYUr YShBV HChUrYM LPhNYM VBNY 'yShV YYUrShVM VYShMYDVM MPhNYHM VYShBV ThChThM K'aShUr 'yShH YShUr'aL L'aUrTSh YUrShThV 'aShUr-NThN YHVH LHM.     And in Seir have the Horim dwelt formerly; and the sons of Esau dispossess them, and destroy them from before them, and dwell in their stead, as Israel hath done to the land of his possession, which Jehovah hath given to them;     in Seir autem prius habitaverunt Horim quibus expulsis atque deletis habitaverunt filii Esau sicut fecit Israhel in terra possessionis suae quam dedit ei Dominus
 
13.    "Now rise up, and cross over the brook Zered." We went over the brook Zered.     Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.     עתה  קמו  ועברו  לכם 
את־נחל  זרד  ונעבר
את־נחל  זרד׃
    'yThH QMV V'yBUrV LKM 'aTh-NChL ZUrD VN'yBUr 'aTh-NChL ZUrD.     now, rise ye, and pass over for yourselves the brook Zered; and we pass over the brook Zered.     surgentes ergo ut transiremus torrentem Zared venimus ad eum
 
14.    The days in which we came from Kadesh Barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty-eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the midst of the camp, as Yahweh swore to them.     And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them.     והימים  אשר־הלכנו 
מקדש  ברנע  עד
אשר־עברנו  את־נחל
זרד  שלשים  ושמנה
שנה  עד־תם  כל־הדור
אנשי  המלחמה  מקרב
המחנה  כאשר  נשבע
יהוה  להם׃
    VHYMYM 'aShUr-HLKNV MQDSh BUrN'y 'yD 'aShUr-'yBUrNV 'aTh-NChL ZUrD ShLShYM VShMNH ShNH 'yD-ThM KL-HDVUr 'aNShY HMLChMH MQUrB HMChNH K'aShUr NShB'y YHVH LHM.     `And the days which we have walked from Kadesh-Barnea until that we have passed over the brook Zered, are thirty and eight years, till the consumption of all the generation of the men of battle from the midst of the camp, as Jehovah hath sworn to them;     tempus autem quo ambulavimus de Cadesbarne usque ad transitum torrentis Zared triginta octo annorum fuit donec consumeretur omnis generatio hominum bellatorum de castris sicut iuraverat Dominus
 
15.    Moreover the hand of Yahweh was against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.     For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.     וגם  יד־יהוה  היתה 
בם  להמם  מקרב
המחנה  עד  תמם׃
    VGM YD-YHVH HYThH BM LHMM MQUrB HMChNH 'yD ThMM.     and also the hand of Jehovah hath been against them, to destroy them from the midst of the camp, till they are consumed.     cuius manus fuit adversum eos ut interirent de castrorum medio
 
16.    So it happened, when all the men of war were consumed and dead from among the people,     So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,     ויהי  כאשר־תמו 
כל־אנשי  המלחמה
למות  מקרב  העם׃
    VYHY K'aShUr-ThMV KL-'aNShY HMLChMH LMVTh MQUrB H'yM.     `And it cometh to pass, when all the men of battle have finished dying from the midst of the people,     postquam autem universi ceciderunt pugnatores
 
17.    that Yahweh spoke to me, saying,     That the LORD spake unto me, saying,     וידבר  יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aLY L'aMUr.     that Jehovah speaketh unto me, saying,     locutus est Dominus ad me dicens
 
18.    "You are this day to pass over Ar, the border of Moab:     Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:     אתה  עבר  היום 
את־גבול  מואב
את־ער׃
    'aThH 'yBUr HYVM 'aTh-GBVL MV'aB 'aTh-'yUr.     Thou art passing over to-day the border of Moab, even Ar,     tu transibis hodie terminos Moab urbem nomine Ar
 
19.    and when you come near over against the children of Ammon, don't bother them, nor contend with them; for I will not give you of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it to the children of Lot for a possession."     And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.     וקרבת  מול  בני 
עמון  אל־תצרם
ואל־תתגר  בם  כי
לא־אתן  מארץ  בני־
עמון  לך  ירשה  כי
לבני־לוט  נתתיה
ירשה׃
    VQUrBTh MVL BNY 'yMVN 'aL-ThTShUrM V'aL-ThThGUr BM KY L'a-'aThN M'aUrTSh BNY- 'yMVN LK YUrShH KY LBNY-LVT NThThYH YUrShH.     and thou hast come near over-against the sons of Ammon, thou dost not distress them, nor stir up thyself against them, for I do not give any of the land of the sons of Ammon to thee for a possession; for to the sons of Lot I have given it for a possession.     et accedens in vicina filiorum Ammon cave ne pugnes contra eos nec movearis ad proelium non enim dabo tibi de terra filiorum Ammon quia filiis Loth dedi eam in possessionem
 
20.    (That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim lived therein before; but the Ammonites call them Zamzummim,     (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;     ארץ־רפאים  תחשב 
אף־הוא  רפאים
ישבו־בה  לפנים
והעמנים  יקראו  להם
זמזמים׃
    'aUrTSh-UrPh'aYM ThChShB 'aPh-HV'a UrPh'aYM YShBV-BH LPhNYM VH'yMNYM YQUr'aV LHM ZMZMYM.     `A land of Rephaim it is reckoned, even it; Rephaim dwelt in it formerly, and the Ammonites call them Zamzummim;     terra gigantum reputata est et in ipsa olim habitaverunt gigantes quos Ammanitae vocant Zomzommim
 
21.    a people great, and many, and tall, as the Anakim; but Yahweh destroyed them before them; and they succeeded them, and lived in their place;     A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:     עם  גדול  ורב  ורם 
כענקים  וישמידם
יהוה  מפניהם
ויירשם  וישבו
תחתם׃
    'yM GDVL VUrB VUrM K'yNQYM VYShMYDM YHVH MPhNYHM VYYUrShM VYShBV ThChThM.     a people great, and numerous, and tall, as the Anakim, and Jehovah destroyeth them before them, and they dispossess them, and dwell in their stead,     populus magnus et multus et procerae longitudinis sicut Enacim quos delevit Dominus a facie eorum et fecit illos habitare pro eis
 
22.    as he did for the children of Esau, who dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and lived in their place even to this day:     As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:     כאשר  עשה  לבני  עשו 
הישבים  בשעיר  אשר
השמיד  את־החרי
מפניהם  ויירשם
וישבו  תחתם  עד
היום  הזה׃
    K'aShUr 'yShH LBNY 'yShV HYShBYM BSh'yYUr 'aShUr HShMYD 'aTh-HChUrY MPhNYHM VYYUrShM VYShBV ThChThM 'yD HYVM HZH.     as He hath done for the sons of Esau, who are dwelling in Seir, when He destroyed the Horim from before them, and they dispossess them, and dwell in their stead, unto this day.     sicut fecerat filiis Esau qui habitant in Seir delens Horreos et terram eorum illis tradens quam possident usque in praesens
 
23.    and the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came forth out of Caphtor, destroyed them, and lived in their place.)     And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)     והעוים  הישבים 
בחצרים  עד־עזה
כפתרים  היצאים
מכפתר  השמידם
וישבו  תחתם׃
    VH'yVYM HYShBYM BChTShUrYM 'yD-'yZH KPhThUrYM HYTSh'aYM MKPhThUr HShMYDM VYShBV ThChThM.     `As to the Avim who are dwelling in Hazerim unto Azzah, the Caphtorim -- who are coming out from Caphtor -- have destroyed them, and dwell in their stead.     Eveos quoque qui habitabant in Aserim usque Gazam Cappadoces expulerunt qui egressi de Cappadocia deleverunt eos et habitaverunt pro illis
 
24.    "Rise up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon: behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle.     Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.     קומו  סעו  ועברו 
את־נחל  ארנן  ראה
נתתי  בידך  את־סיחן
מלך־חשבון  האמרי
ואת־ארצו  החל  רש
והתגר  בו  מלחמה׃
    QVMV S'yV V'yBUrV 'aTh-NChL 'aUrNN Ur'aH NThThY BYDK 'aTh-SYChN MLK-ChShBVN H'aMUrY V'aTh-'aUrTShV HChL UrSh VHThGUr BV MLChMH.     `Rise ye, journey and pass over the brook Arnon; see, I have given into thy hand Sihon king of Heshbon, the Amorite, and his land; begin to possess, and stir up thyself against him in battle.     surgite et transite torrentem Arnon ecce tradidi in manu tua Seon regem Esebon Amorreum et terram eius incipe possidere et committe adversum eum proelium
 
25.    This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you."     This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.     היום  הזה  אחל  תת 
פחדך  ויראתך
על־פני  העמים  תחת
כל־השמים  אשר
ישמעון  שמעך  ורגזו
וחלו  מפניך׃
    HYVM HZH 'aChL ThTh PhChDK VYUr'aThK 'yL-PhNY H'yMYM ThChTh KL-HShMYM 'aShUr YShM'yVN ShM'yK VUrGZV VChLV MPhNYK.     This day I begin to put thy dread and thy fear on the face of the peoples under the whole heavens, who hear thy fame, and have trembled and been pained because of thee.     hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos qui habitant sub omni caelo ut audito nomine tuo paveant et in morem parturientium contremescant et dolore teneantur
 
26.    I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,     And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,     ואשלח  מלאכים 
ממדבר  קדמות
אל־סיחון  מלך
חשבון  דברי  שלום
לאמר׃
    V'aShLCh ML'aKYM MMDBUr QDMVTh 'aL-SYChVN MLK ChShBVN DBUrY ShLVM L'aMUr.     `And I send messengers from the wilderness of Kedemoth, unto Sihon king of Heshbon, -- words of peace -- saying,     misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Seon regem Esebon verbis pacificis dicens
 
27.    "Let me pass through your land: I will go along by the highway, I will turn neither to the right hand nor to the left.     Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.     אעברה  בארצך  בדרך 
בדרך  אלך  לא  אסור
ימין  ושמאול׃
    'a'yBUrH B'aUrTShK BDUrK BDUrK 'aLK L'a 'aSVUr YMYN VShM'aVL.     Let me pass over through thy land; in the several ways I go; I turn not aside -- right or left --     transibimus per terram tuam publica gradiemur via non declinabimus neque ad dextram neque ad sinistram
 
28.    You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet,     Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;     אכל  בכסף  תשברני 
ואכלתי  ומים  בכסף
תתן־לי  ושתיתי  רק
אעברה  ברגלי׃
    'aKL BKSPh ThShBUrNY V'aKLThY VMYM BKSPh ThThN-LY VShThYThY UrQ 'a'yBUrH BUrGLY.     food for money thou dost sell me, and I have eaten; and water for money thou dost give to me, and I have drunk; only, let me pass over on my feet, --     alimenta pretio vende nobis ut vescamur aquam pecunia tribue et sic bibemus tantum est ut nobis concedas transitum
 
29.    as the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me; until I shall pass over the Jordan into the land which Yahweh our God gives us."     (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.     כאשר  עשו־לי  בני 
עשו  הישבים  בשעיר
והמואבים  הישבים
בער  עד  אשר־  אעבר
את־הירדן  אל־הארץ
אשר־יהוה  אלהינו
נתן  לנו׃
    K'aShUr 'yShV-LY BNY 'yShV HYShBYM BSh'yYUr VHMV'aBYM HYShBYM B'yUr 'yD 'aShUr- 'a'yBUr 'aTh-HYUrDN 'aL-H'aUrTSh 'aShUr-YHVH 'aLHYNV NThN LNV.     as the sons of Esau who are dwelling in Seir, and the Moabites who are dwelling in Ar, have done to me -- till that I pass over the Jordan, unto the land which Jehovah our God is giving to us.     sicut fecerunt filii Esau qui habitant in Seir et Moabitae qui morantur in Ar donec veniamus ad Iordanem et transeamus in terram quam Dominus Deus noster daturus est nobis
 
30.    But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for Yahweh your God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hand, as at this day.     But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.     ולא  אבה  סיחן  מלך 
חשבון  העברנו  בו
כי־הקשה  יהוה
אלהיך  את־רוחו
ואמץ  את־לבבו  למען
תתו  בידך  כיום
הזה׃
    VL'a 'aBH SYChN MLK ChShBVN H'yBUrNV BV KY-HQShH YHVH 'aLHYK 'aTh-UrVChV V'aMTSh 'aTh-LBBV LM'yN ThThV BYDK KYVM HZH.     `And Sihon king of Heshbon hath not been willing to let us pass over by him, for Jehovah thy God hath hardened his spirit, and strengthened his heart, so as to give him into thy hand as at this day.     noluitque Seon rex Esebon dare nobis transitum quia induraverat Dominus Deus tuus spiritum eius et obfirmaverat cor illius ut traderetur in manus tuas sicut nunc vides
 
31.    Yahweh said to me, "Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land."     And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.     ויאמר  יהוה  אלי 
ראה  החלתי  תת
לפניך  את־סיחן
ואת־ארצו  החל  רש
לרשת  את־ארצו׃
    VY'aMUr YHVH 'aLY Ur'aH HChLThY ThTh LPhNYK 'aTh-SYChN V'aTh-'aUrTShV HChL UrSh LUrShTh 'aTh-'aUrTShV.     `And Jehovah saith unto me, See, I have begun to give before thee Sihon and his land; begin to possess -- to possess his land.     dixitque Dominus ad me ecce coepi tradere tibi Seon et terram eius incipe possidere eam
 
32.    Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.     Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.     ויצא  סיחן  לקראתנו 
הוא  וכל־עמו
למלחמה  יהצה׃
    VYTSh'a SYChN LQUr'aThNV HV'a VKL-'yMV LMLChMH YHTShH.     `And Sihon cometh out to meet us, he and all his people, to battle to Jahaz;     egressusque est Seon obviam nobis cum omni populo suo ad proelium in Iesa
 
33.    Yahweh our God delivered him up before us; and we struck him, and his sons, and all his people.     And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people.     ויתנהו  יהוה 
אלהינו  לפנינו  ונך
אתו  ואת־בנו
ואת־כל־עמו׃
    VYThNHV YHVH 'aLHYNV LPhNYNV VNK 'aThV V'aTh-BNV V'aTh-KL-'yMV.     and Jehovah our God giveth him before us, and we smite him, and his sons, and all his people;     et tradidit eum Dominus Deus noster nobis percussimusque eum cum filiis et omni populo suo
 
34.    We took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:     And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:     ונלכד  את־כל־עריו 
בעת  ההוא  ונחרם
את־כל־עיר  מתם
והנשים  והטף  לא
השארנו  שריד׃
    VNLKD 'aTh-KL-'yUrYV B'yTh HHV'a VNChUrM 'aTh-KL-'yYUr MThM VHNShYM VHTPh L'a HSh'aUrNV ShUrYD.     and we capture all his cities at that time, and devote the whole city, men, and the women, and the infants -- we have not left a remnant;     cunctasque urbes in tempore illo cepimus interfectis habitatoribus earum viris ac mulieribus et parvulis non reliquimus in eis quicquam
 
35.    only the livestock we took for a prey to ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.     Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.     רק  הבהמה  בזזנו 
לנו  ושלל  הערים
אשר  לכדנו׃
    UrQ HBHMH BZZNV LNV VShLL H'yUrYM 'aShUr LKDNV.     only, the cattle we have spoiled for ourselves, and the spoil of the cities which we have captured.     absque iumentis quae in partem venere praedantium et spoliis urbium quas cepimus
 
36.    From Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and [from] the city that is in the valley, even to Gilead, there was not a city too high for us; Yahweh our God delivered up all before us:     From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us:     מערער  אשר 
על־שפת־נחל  ארנן
והעיר  אשר  בנחל
ועד־הגלעד  לא  היתה
קריה  אשר  שגבה
ממנו  את־הכל  נתן
יהוה  אלהינו
לפנינו׃
    M'yUr'yUr 'aShUr 'yL-ShPhTh-NChL 'aUrNN VH'yYUr 'aShUr BNChL V'yD-HGL'yD L'a HYThH QUrYH 'aShUr ShGBH MMNV 'aTh-HKL NThN YHVH 'aLHYNV LPhNYNV.     `From Aroer, which is by the edge of the brook Arnon, and the city which is by the brook, even unto Gilead there hath not been a city which is too high for us; the whole hath Jehovah our God given before us.     ab Aroer quae est super ripam torrentis Arnon oppido quod in valle situm est usque Galaad non fuit vicus et civitas quae nostras effugeret manus omnes tradidit Dominus Deus noster nobis
 
37.    only to the land of the children of Ammon you didn't come near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill country, and wherever Yahweh our God forbade us.     Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.     רק  אל־ארץ 
בני־עמון  לא  קרבת
כל־יד  נחל  יבק
וערי  ההר  וכל  אשר־
צוה  יהוה  אלהינו׃
    UrQ 'aL-'aUrTSh BNY-'yMVN L'a QUrBTh KL-YD NChL YBQ V'yUrY HHUr VKL 'aShUr- TShVH YHVH 'aLHYNV.     `Only, unto the land of the sons of Ammon thou hast not drawn near, any part of the brook Jabbok, and cities of the hill-country, and anything which Jehovah our God hath not commanded.     absque terra filiorum Ammon ad quam non accessimus et cunctis quae adiacent torrenti Ieboc et urbibus montanis universisque locis a quibus nos prohibuit Dominus Deus noster