| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. | Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. |
ונפן ונעל דרך הבשן ויצא עוג מלך־הבשן לקראתנו הוא וכל־עמו למלחמה אדרעי׃ |
VNPhN VN'yL DUrK HBShN VYTSh'a 'yVG MLK-HBShN LQUr'aThNV HV'a VKL-'yMV LMLChMH 'aDUr'yY. | `And we turn, and go up the way to Bashan, and Og king of Bashan cometh out to meet us, he and all his people, to battle, to Edrei. | itaque conversi ascendimus per iter Basan egressusque est Og rex Basan in occursum nobis cum populo suo ad bellandum in Edrai | |||||
| 2. | Yahweh said to me, "Don't fear him; for I have delivered him, and all his people, and his land, into your hand; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon." | And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. |
ויאמר יהוה אלי אל־תירא אתו כי בידך נתתי אתו ואת־כל־עמו ואת־ ארצו ועשית לו כאשר עשית לסיחן מלך האמרי אשר יושב בחשבון׃ |
VY'aMUr YHVH 'aLY 'aL-ThYUr'a 'aThV KY BYDK NThThY 'aThV V'aTh-KL-'yMV V'aTh- 'aUrTShV V'yShYTh LV K'aShUr 'yShYTh LSYChN MLK H'aMUrY 'aShUr YVShB BChShBVN. | `And Jehovah saith unto me, Fear him not, for into thy hand I have given him, and all his people, and his land, and thou hast done to him as thou hast done to Sihon king of the Amorite who is dwelling in Heshbon. | dixitque Dominus ad me ne timeas eum quia in manu tua traditus est cum omni populo ac terra sua faciesque ei sicut fecisti Seon regi Amorreorum qui habitavit in Esebon | |||||
| 3. | So Yahweh our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people: and we struck him until none was left to him remaining. | So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining. |
ויתן יהוה אלהינו בידנו גם את־עוג מלך־הבשן ואת־כל־עמו ונכהו עד־ בלתי השאיר־לו שריד׃ |
VYThN YHVH 'aLHYNV BYDNV GM 'aTh-'yVG MLK-HBShN V'aTh-KL-'yMV VNKHV 'yD- BLThY HSh'aYUr-LV ShUrYD. | `And Jehovah our God giveth into our hands also Og king of Bashan, and all his people, and we smite him till there hath not been left to him a remnant; | tradidit ergo Dominus Deus noster in manibus nostris etiam Og regem Basan et universum populum eius percussimusque eos usque ad internicionem | |||||
| 4. | We took all his cities at that time; there was not a city which we didn't take from them; sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. | And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. |
ונלכד את־כל־עריו בעת ההוא לא היתה קריה אשר לא־לקחנו מאתם ששים עיר כל־חבל ארגב ממלכת עוג בבשן׃ |
VNLKD 'aTh-KL-'yUrYV B'yTh HHV'a L'a HYThH QUrYH 'aShUr L'a-LQChNV M'aThM ShShYM 'yYUr KL-ChBL 'aUrGB MMLKTh 'yVG BBShN. | and we capture all his cities at that time, there hath not been a city which we have not taken from them, sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. | vastantes cunctas civitates illius uno tempore non fuit oppidum quod nos effugeret sexaginta urbes omnem regionem Argob regni Og in Basan | |||||
| 5. | All these were cities fortified with high walls, gates, and bars; besides the unwalled towns a great many. | All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many. |
כל־אלה ערים בצרת חומה גבהה דלתים ובריח לבד מערי הפרזי הרבה מאד׃ |
KL-'aLH 'yUrYM BTShUrTh ChVMH GBHH DLThYM VBUrYCh LBD M'yUrY HPhUrZY HUrBH M'aD. | All these are cities fenced with high walls, two-leaved doors and bar, apart from cities of villages very many; | cunctae urbes erant munitae muris altissimis portisque et vectibus absque oppidis innumeris quae non habebant muros | |||||
| 6. | We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones. | And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. |
ונחרם אותם כאשר עשינו לסיחן מלך חשבון החרם כל־עיר מתם הנשים והטף׃ |
VNChUrM 'aVThM K'aShUr 'yShYNV LSYChN MLK ChShBVN HChUrM KL-'yYUr MThM HNShYM VHTPh. | and we devote them, as we have done to Sihon king of Heshbon, devoting every city, men, the women, and the infants; | et delevimus eos sicut feceramus Seon regi Esebon disperdentes omnem civitatem virosque ac mulieres et parvulos | |||||
| 7. | But all the livestock, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. | But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. |
וכל־הבהמה ושלל הערים בזונו לנו׃ |
VKL-HBHMH VShLL H'yUrYM BZVNV LNV. | and all the cattle, and the spoil of the cities, we have spoiled for ourselves. | iumenta autem et spolia urbium diripuimus | |||||
| 8. | We took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, from the valley of the Arnon to Mount Hermon; | And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon; |
ונקח בעת ההוא את־הארץ מיד שני מלכי האמרי אשר בעבר הירדן מנחל ארנן עד־הר חרמון׃ |
VNQCh B'yTh HHV'a 'aTh-H'aUrTSh MYD ShNY MLKY H'aMUrY 'aShUr B'yBUr HYUrDN MNChL 'aUrNN 'yD-HUr ChUrMVN. | `And we take, at that time, the land out of the hand of the two kings of the Amorite, which is beyond the Jordan, from the brook Arnon unto mount Hermon; | tulimusque illo in tempore terram de manu duorum regum Amorreorum qui erant trans Iordanem a torrente Arnon usque ad montem Hermon | |||||
| 9. | ([which] Hermon the Sidonians call Sirion, and the Amorites call it Senir;) | (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;) |
צידנים יקראו לחרמון שרין והאמרי יקראו־לו שניר׃ |
TShYDNYM YQUr'aV LChUrMVN ShUrYN VH'aMUrY YQUr'aV-LV ShNYUr. | (Sidonians call Hermon, Sirion; and the Amorites call it Senir,) | quem Sidonii Sarion vocant et Amorrei Sanir | |||||
| 10. | all the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, to Salecah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. | All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. |
כל ערי המישר וכל־הגלעד וכל־הבשן עד־סלכה ואדרעי ערי ממלכת עוג בבשן׃ |
KL 'yUrY HMYShUr VKL-HGL'yD VKL-HBShN 'yD-SLKH V'aDUr'yY 'yUrY MMLKTh 'yVG BBShN. | all the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, | omnes civitates quae sitae sunt in planitie et universam terram Galaad et Basan usque Selcha et Edrai civitates regni Og in Basan | |||||
| 11. | (For only Og king of Bashan remained of the remnant of the Rephaim; behold, his bedstead was a bedstead of iron; isn't it in Rabbah of the children of Ammon? nine cubits was its length, and four cubits its breadth, after the cubit of a man.) | For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man. |
כי רק־עוג מלך הבשן נשאר מיתר הרפאים הנה ערשו ערש ברזל הלה הוא ברבת בני עמון תשע אמות ארכה וארבע אמות רחבה באמת־איש׃ |
KY UrQ-'yVG MLK HBShN NSh'aUr MYThUr HUrPh'aYM HNH 'yUrShV 'yUrSh BUrZL HLH HV'a BUrBTh BNY 'yMVN ThSh'y 'aMVTh 'aUrKH V'aUrB'y 'aMVTh UrChBH B'aMTh-'aYSh. | for only Og king of Bashan had been left of the remnant of the Rephaim; lo, his bedstead is a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the sons of Ammon? nine cubits its length, and four cubits its breadth, by the cubit of a man. | solus quippe Og rex Basan restiterat de stirpe gigantum monstratur lectus eius ferreus qui est in Rabbath filiorum Ammon novem cubitos habens longitudinis et quattuor latitudinis ad mensuram cubiti virilis manus | |||||
| 12. | This land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill country of Gilead, and its cities, gave I to the Reubenites and to the Gadites: | And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites. |
ואת־הארץ הזאת ירשנו בעת ההוא מערער אשר־על־נחל ארנן וחצי הר־ הגלעד ועריו נתתי לראובני ולגדי׃ |
V'aTh-H'aUrTSh HZ'aTh YUrShNV B'yTh HHV'a M'yUr'yUr 'aShUr-'yL-NChL 'aUrNN VChTShY HUr- HGL'yD V'yUrYV NThThY LUr'aVBNY VLGDY. | `And this land we have possessed, at that time; from Aroer, which is by the brook Arnon, and the half of mount Gilead, and its cities, I have given to the Reubenite, and to the Gadite; | terramque possedimus in tempore illo ab Aroer quae est super ripam torrentis Arnon usque ad mediam partem montis Galaad et civitates illius dedi Ruben et Gad | |||||
| 13. | and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I to the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob, even all Bashan. (The same is called the land of Rephaim. | And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. |
ויתר הגלעד וכל־הבשן ממלכת עוג נתתי לחצי שבט המנשה כל חבל הארגב לכל־הבשן ההוא יקרא ארץ רפאים׃ |
VYThUr HGL'yD VKL-HBShN MMLKTh 'yVG NThThY LChTShY ShBT HMNShH KL ChBL H'aUrGB LKL-HBShN HHV'a YQUr'a 'aUrTSh UrPh'aYM. | and the rest of Gilead and all Bashan, the kingdom of Og, I have given to the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, to all that Bashan, called the land of Rephaim. | reliquam autem partem Galaad et omnem Basan regni Og tradidi mediae tribui Manasse omnem regionem Argob cuncta Basan vocatur terra gigantum | |||||
| 14. | Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, to the border of the Geshurites and the Maacathites, and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth Jair, to this day.) | Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day. |
יאיר בן־מנשה לקח את־כל־חבל ארגב עד־גבול הגשורי והמעכתי ויקרא אתם על־שמו את־הבשן חות יאיר עד היום הזה׃ |
Y'aYUr BN-MNShH LQCh 'aTh-KL-ChBL 'aUrGB 'yD-GBVL HGShVUrY VHM'yKThY VYQUr'a 'aThM 'yL-ShMV 'aTh-HBShN ChVTh Y'aYUr 'yD HYVM HZH. | `Jair son of Manasseh hath taken all the region of Argob, unto the border of Geshuri, and Maachathi, and calleth them by his own name, Bashan-Havoth-Jair, unto this day. | Iair filius Manasse possedit omnem regionem Argob usque ad terminos Gesuri et Machathi vocavitque ex nomine suo Basan Avothiair id est villas Iair usque in praesentem diem | |||||
| 15. | I gave Gilead to Machir. | And I gave Gilead unto Machir. |
ולמכיר נתתי את־הגלעד׃ |
VLMKYUr NThThY 'aTh-HGL'yD. | And to Machir I have given Gilead. | Machir quoque dedi Galaad | |||||
| 16. | To the Reubenites and to the Gadites I gave from Gilead even to the valley of the Arnon, the middle of the valley, and the border [of it], even to the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; | And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; |
ולראובני ולגדי נתתי מן־הגלעד ועד־נחל ארנן תוך הנחל וגבל ועד יבק הנחל גבול בני עמון׃ |
VLUr'aVBNY VLGDY NThThY MN-HGL'yD V'yD-NChL 'aUrNN ThVK HNChL VGBL V'yD YBQ HNChL GBVL BNY 'yMVN. | `And to the Reubenite and to the Gadite I have given from Gilead even unto the brook Arnon, the middle of the valley and the border, even unto Jabbok the brook, the border of the sons of Ammon, | et tribubus Ruben et Gad dedi terram Galaad usque ad torrentem Arnon medium torrentis et finium usque ad torrentem Ieboc qui est terminus filiorum Ammon | |||||
| 17. | the Arabah also, and the Jordan and the border [of it], from Chinnereth even to the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah eastward. | The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdothpisgah eastward. |
והערבה והירדן וגבל מכנרת ועד ים הערבה ים המלח תחת אשדת הפסגה מזרחה׃ |
VH'yUrBH VHYUrDN VGBL MKNUrTh V'yD YM H'yUrBH YM HMLCh ThChTh 'aShDTh HPhSGH MZUrChH. | and the plain, and the Jordan, and the border, from Chinnereth even unto the sea of the plain, the salt sea, under the springs of Pisgah, at the sun-rising. | et planitiem solitudinis atque Iordanem et terminos Chenereth usque ad mare Deserti quod est Salsissimum ad radices montis Phasga contra orientem | |||||
| 18. | I commanded you at that time, saying, "Yahweh your God has given you this land to possess it: you shall pass over armed before your brothers the children of Israel, all the men of valor. | And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. |
ואצו אתכם בעת ההוא לאמר יהוה אלהיכם נתן לכם את־הארץ הזאת לרשתה חלוצים תעברו לפני אחיכם בני־ישראל כל־בני־חיל׃ |
V'aTShV 'aThKM B'yTh HHV'a L'aMUr YHVH 'aLHYKM NThN LKM 'aTh-H'aUrTSh HZ'aTh LUrShThH ChLVTShYM Th'yBUrV LPhNY 'aChYKM BNY-YShUr'aL KL-BNY-ChYL. | `And I command you, at that time, saying, Jehovah your God hath given to you this land to possess it; armed ye pass over before your brethren the sons of Israel, all the sons of might. | praecepique vobis in tempore illo dicens Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hereditatem expediti praecedite fratres vestros filios Israhel omnes viri robusti | |||||
| 19. | But your wives, and your little ones, and your livestock, (I know that you have much livestock), shall abide in your cities which I have given you, | But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; |
רק נשיכם וטפכם ומקנכם ידעתי כי־מקנה רב לכם ישבו בעריכם אשר נתתי לכם׃ |
UrQ NShYKM VTPhKM VMQNKM YD'yThY KY-MQNH UrB LKM YShBV B'yUrYKM 'aShUr NThThY LKM. | Only, your wives, and your infants, and your cattle -- I have known that ye have much cattle -- do dwell in your cities which I have given to you, | absque uxoribus et parvulis ac iumentis novi enim quod plura habeatis pecora et in urbibus remanere debebunt quas tradidi vobis | |||||
| 20. | until Yahweh gives rest to your brothers, as to you, and they also possess the land which Yahweh your God gives them beyond the Jordan: then you shall return every man to his possession, which I have given you." | Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you. |
עד אשר־יניח יהוה לאחיכם ככם וירשו גם־הם את־הארץ אשר יהוה אלהיכם נתן להם בעבר הירדן ושבתם איש לירשתו אשר נתתי לכם׃ |
'yD 'aShUr-YNYCh YHVH L'aChYKM KKM VYUrShV GM-HM 'aTh-H'aUrTSh 'aShUr YHVH 'aLHYKM NThN LHM B'yBUr HYUrDN VShBThM 'aYSh LYUrShThV 'aShUr NThThY LKM. | till that Jehovah give rest to your brethren like yourselves, and they also have possessed the land which Jehovah your God is giving to them beyond the Jordan, then ye have turned back each to his possession, which I have given to you. | donec requiem tribuat Dominus fratribus vestris sicut vobis tribuit et possideant etiam ipsi terram quam daturus est eis trans Iordanem tunc revertetur unusquisque in possessionem suam quam dedi vobis | |||||
| 21. | I commanded Joshua at that time, saying, "Your eyes have seen all that Yahweh your God has done to these two kings: so shall Yahweh do to all the kingdoms where you go over. | And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest. |
ואת־יהושוע צויתי בעת ההוא לאמר עיניך הראת את כל־אשר עשה יהוה אלהיכם לשני המלכים האלה כן־יעשה יהוה לכל־הממלכות אשר אתה עבר שמה׃ |
V'aTh-YHVShV'y TShVYThY B'yTh HHV'a L'aMUr 'yYNYK HUr'aTh 'aTh KL-'aShUr 'yShH YHVH 'aLHYKM LShNY HMLKYM H'aLH KN-Y'yShH YHVH LKL-HMMLKVTh 'aShUr 'aThH 'yBUr ShMH. | `And Jehoshua I have commanded at that time, saying, Thine eyes are seeing all that which Jehovah your God hath done to these two kings -- so doth Jehovah to all the kingdoms whither thou are passing over; | Iosue quoque in tempore illo praecepi dicens oculi tui viderunt quae fecit Dominus Deus vester duobus his regibus sic faciet omnibus regnis ad quae transiturus es | |||||
| 22. | You shall not fear them; for Yahweh your God, he it is who fights for you." | Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you. |
לא תיראום כי יהוה אלהיכם הוא הנלחם לכם׃ |
L'a ThYUr'aVM KY YHVH 'aLHYKM HV'a HNLChM LKM. | fear them not, for Jehovah your God, He is fighting for you. | ne timeas eos Dominus enim Deus vester pugnabit pro vobis | |||||
| 23. | I begged Yahweh at that time, saying, | And I besought the LORD at that time, saying, |
ואתחנן אל־יהוה בעת ההוא לאמר׃ |
V'aThChNN 'aL-YHVH B'yTh HHV'a L'aMUr. | `And I entreat for grace unto Jehovah, at that time, saying, | precatusque sum Dominum in tempore illo dicens | |||||
| 24. | "Lord{The word translated "Lord" is "Adonai."} Yahweh, you have begun to show your servant your greatness, and your strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to your works, and according to your mighty acts? | O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? |
אדני יהוה אתה החלות להראות את־עבדך את־גדלך ואת־ידך החזקה אשר מי־אל בשמים ובארץ אשר־יעשה כמעשיך וכגבורתך׃ |
'aDNY YHVH 'aThH HChLVTh LHUr'aVTh 'aTh-'yBDK 'aTh-GDLK V'aTh-YDK HChZQH 'aShUr MY-'aL BShMYM VB'aUrTSh 'aShUr-Y'yShH KM'yShYK VKGBVUrThK. | Lord Jehovah, Thou -- Thou hast begun to shew Thy servant Thy greatness, and Thy strong hand; for who is a God in the heavens or in earth who doth according to Thy works, and according to Thy might? | Domine Deus tu coepisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam manumque fortissimam neque enim est alius Deus vel in caelo vel in terra qui possit facere opera tua et conparari fortitudini tuae | |||||
| 25. | Please let me go over and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon." | I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. |
אעברה־נא ואראה את־הארץ הטובה אשר בעבר הירדן ההר הטוב הזה והלבנן׃ |
'a'yBUrH-N'a V'aUr'aH 'aTh-H'aUrTSh HTVBH 'aShUr B'yBUr HYUrDN HHUr HTVB HZH VHLBNN. | Let me pass over, I pray Thee, and see the good land which is beyond the Jordan, this good hill-country, and Lebanon. | transibo igitur et videbo terram hanc optimam trans Iordanem et montem istum egregium et Libanum | |||||
| 26. | But Yahweh was angry with me for your sakes, and didn't listen to me; and Yahweh said to me, "Let it suffice you; speak no more to me of this matter. | But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter. |
ויתעבר יהוה בי למענכם ולא שמע אלי ויאמר יהוה אלי רב־לך אל־ תוסף דבר אלי עוד בדבר הזה׃ |
VYTh'yBUr YHVH BY LM'yNKM VL'a ShM'y 'aLY VY'aMUr YHVH 'aLY UrB-LK 'aL- ThVSPh DBUr 'aLY 'yVD BDBUr HZH. | `And Jehovah sheweth himself wroth with me, for your sake, and hath not hearkened unto me, and Jehovah saith unto me, Enough for thee; add not to speak unto Me any more about this thing: | iratusque est Dominus mihi propter vos nec exaudivit me sed dixit mihi sufficit tibi nequaquam ultra loquaris de hac re ad me | |||||
| 27. | Go up to the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and see with your eyes: for you shall not go over this Jordan. | Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. |
עלה ראש הפסגה ושא עיניך ימה וצפנה ותימנה ומזרחה וראה בעיניך כי־לא תעבר את־הירדן הזה׃ |
'yLH Ur'aSh HPhSGH VSh'a 'yYNYK YMH VTShPhNH VThYMNH VMZUrChH VUr'aH B'yYNYK KY-L'a Th'yBUr 'aTh-HYUrDN HZH. | go up to the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and see with thine eyes -- for thou dost not pass over this Jordan; | ascende cacumen Phasgae et oculos tuos circumfer ad occidentem et aquilonem austrumque et orientem et aspice nec enim transibis Iordanem istum | |||||
| 28. | But commission Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see." | But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see. |
וצו את־יהושע וחזקהו ואמצהו כי־הוא יעבר לפני העם הזה והוא ינחיל אותם את־הארץ אשר תראה׃ |
VTShV 'aTh-YHVSh'y VChZQHV V'aMTShHV KY-HV'a Y'yBUr LPhNY H'yM HZH VHV'a YNChYL 'aVThM 'aTh-H'aUrTSh 'aShUr ThUr'aH. | and charge Jehoshua, and strengthen him, and harden him, for he doth pass over before this people, and he doth cause them to inherit the land which thou seest. | praecipe Iosue et corrobora eum atque conforta quia ipse praecedet populum istum et dividet eis terram quam visurus es | |||||
| 29. | So we abode in the valley over against Beth Peor. | So we abode in the valley over against Bethpeor. |
ונשב בגיא מול בית פעור׃ |
VNShB BGY'a MVL BYTh Ph'yVUr. | `And we dwell in a valley over-against Beth-Peor. | mansimusque in valle contra fanum Phogor | |||||