| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Now, Israel, listen to the statutes and to the ordinances, which I teach you, to do them; that you may live, and go in and possess the land which Yahweh, the God of your fathers, gives you. | Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you. |
ועתה ישראל שמע אל־החקים ואל־המשפטים אשר אנכי מלמד אתכם לעשות למען תחיו ובאתם וירשתם את־הארץ אשר יהוה אלהי אבתיכם נתן לכם׃ |
V'yThH YShUr'aL ShM'y 'aL-HChQYM V'aL-HMShPhTYM 'aShUr 'aNKY MLMD 'aThKM L'yShVTh LM'yN ThChYV VB'aThM VYUrShThM 'aTh-H'aUrTSh 'aShUr YHVH 'aLHY 'aBThYKM NThN LKM. | `And now, Israel, hearken unto the statutes, and unto the judgments which I am teaching you to do, so that ye live, and have gone in, and possessed the land which Jehovah God of your fathers is giving to you. | et nunc Israhel audi praecepta et iudicia quae ego doceo te ut faciens ea vivas et ingrediens possideas terram quam Dominus Deus patrum vestrorum daturus est vobis | |||||
| 2. | You shall not add to the word which I command you, neither shall you diminish from it, that you may keep the commandments of Yahweh your God which I command you. | Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you. |
לא תספו על־הדבר אשר אנכי מצוה אתכם ולא תגרעו ממנו לשמר את־ מצות יהוה אלהיכם אשר אנכי מצוה אתכם׃ |
L'a ThSPhV 'yL-HDBUr 'aShUr 'aNKY MTShVH 'aThKM VL'a ThGUr'yV MMNV LShMUr 'aTh- MTShVTh YHVH 'aLHYKM 'aShUr 'aNKY MTShVH 'aThKM. | Ye do not add to the word which I am commanding you, nor diminish from it, to keep the commands of Jehovah your God which I am commanding you. | non addetis ad verbum quod vobis loquor neque auferetis ex eo custodite mandata Domini Dei vestri quae ego praecipio vobis | |||||
| 3. | Your eyes have seen what Yahweh did because of Baal Peor; for all the men who followed Baal Peor, Yahweh your God has destroyed them from the midst of you. | Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you. |
עיניכם הראות את אשר־עשה יהוה בבעל פעור כי כל־האיש אשר הלך אחרי בעל־פעור השמידו יהוה אלהיך מקרבך׃ |
'yYNYKM HUr'aVTh 'aTh 'aShUr-'yShH YHVH BB'yL Ph'yVUr KY KL-H'aYSh 'aShUr HLK 'aChUrY B'yL-Ph'yVUr HShMYDV YHVH 'aLHYK MQUrBK. | `Your eyes are seeing that which Jehovah hath done in Baal-Peor, for every man who hath gone after Baal-Peor, Jehovah thy God hath destroyed him from thy midst; | oculi vestri viderunt omnia quae fecit Dominus contra Beelphegor quomodo contriverit omnes cultores eius de medio vestri | |||||
| 4. | But you who did cling to Yahweh your God are all alive this day. | But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day. |
ואתם הדבקים ביהוה אלהיכם חיים כלכם היום׃ |
V'aThM HDBQYM BYHVH 'aLHYKM ChYYM KLKM HYVM. | and ye who are cleaving to Jehovah your God, are alive, all of you, to-day. | vos autem qui adheretis Domino Deo vestro vivitis universi usque in praesentem diem | |||||
| 5. | Behold, I have taught you statutes and ordinances, even as Yahweh my God commanded me, that you should do so in the midst of the land where you go in to possess it. | Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it. |
ראה למדתי אתכם חקים ומשפטים כאשר צוני יהוה אלהי לעשות כן בקרב הארץ אשר אתם באים שמה לרשתה׃ |
Ur'aH LMDThY 'aThKM ChQYM VMShPhTYM K'aShUr TShVNY YHVH 'aLHY L'yShVTh KN BQUrB H'aUrTSh 'aShUr 'aThM B'aYM ShMH LUrShThH. | `See, I have taught you statutes and judgments, as Jehovah my God hath commanded me -- to do so, in the midst of the land whither ye are going in to possess it; | scitis quod docuerim vos praecepta atque iustitias sicut mandavit mihi Dominus Deus meus sic facietis ea in terra quam possessuri estis | |||||
| 6. | Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, who shall hear all these statutes, and say, "Surely this great nation is a wise and understanding people." | Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people. |
ושמרתם ועשיתם כי הוא חכמתכם ובינתכם לעיני העמים אשר ישמעון את כל־החקים האלה ואמרו רק עם־חכם ונבון הגוי הגדול הזה׃ |
VShMUrThM V'yShYThM KY HV'a ChKMThKM VBYNThKM L'yYNY H'yMYM 'aShUr YShM'yVN 'aTh KL-HChQYM H'aLH V'aMUrV UrQ 'yM-ChKM VNBVN HGVY HGDVL HZH. | and ye have kept and done them (for it is your wisdom and your understanding) before the eyes of the peoples who hear all these statutes, and they have said, Only, a people wise and understanding is this great nation. | et observabitis et implebitis opere haec est enim vestra sapientia et intellectus coram populis ut audientes universa praecepta haec dicant en populus sapiens et intellegens gens magna | |||||
| 7. | For what great nation is there, that has a god so near to them, as Yahweh our God is whenever we call on him? | For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for? |
כי מי־גוי גדול אשר־לו אלהים קרבים אליו כיהוה אלהינו בכל־קראנו אליו׃ |
KY MY-GVY GDVL 'aShUr-LV 'aLHYM QUrBYM 'aLYV KYHVH 'aLHYNV BKL-QUr'aNV 'aLYV. | `For which is the great nation that hath God near unto it, as Jehovah our God, in all we have called unto him? | nec est alia natio tam grandis quae habeat deos adpropinquantes sibi sicut Dominus Deus noster adest cunctis obsecrationibus nostris | |||||
| 8. | What great nation is there, that has statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you this day? | And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day? |
ומי גוי גדול אשר־לו חקים ומשפטים צדיקם ככל התורה הזאת אשר אנכי נתן לפניכם היום׃ |
VMY GVY GDVL 'aShUr-LV ChQYM VMShPhTYM TShDYQM KKL HThVUrH HZ'aTh 'aShUr 'aNKY NThN LPhNYKM HYVM. | and which is the great nation which hath righteous statutes and judgments according to all this law which I am setting before you to-day? | quae est enim alia gens sic inclita ut habeat caerimonias iustaque iudicia et universam legem quam ego proponam hodie ante oculos vestros | |||||
| 9. | Only take heed to yourself, and keep your soul diligently, lest you forget the things which your eyes saw, and lest they depart from your heart all the days of your life; but make them known to your children and your children's children; | Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons; |
רק השמר לך ושמר נפשך מאד פן־תשכח את־הדברים אשר־ראו עיניך ופן־ יסורו מלבבך כל ימי חייך והודעתם לבניך ולבני בניך׃ |
UrQ HShMUr LK VShMUr NPhShK M'aD PhN-ThShKCh 'aTh-HDBUrYM 'aShUr-Ur'aV 'yYNYK VPhN- YSVUrV MLBBK KL YMY ChYYK VHVD'yThM LBNYK VLBNY BNYK. | `Only, take heed to thyself, and watch thy soul exceedingly, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they turn aside from thy heart, all days of thy life; and thou hast made them known to thy sons, and to thy sons` sons. | custodi igitur temet ipsum et animam tuam sollicite ne obliviscaris verborum quae viderunt oculi tui et ne excedant de corde tuo cunctis diebus vitae tuae docebis ea filios ac nepotes tuos | |||||
| 10. | the day that you stood before Yahweh your God in Horeb, when Yahweh said to me, "Assemble me the people, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they live on the earth, and that they may teach their children." | Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children. |
יום אשר עמדת לפני יהוה אלהיך בחרב באמר יהוה אלי הקהל־לי את־ העם ואשמעם את־דברי אשר ילמדון ליראה אתי כל־הימים אשר הם חיים על־ האדמה ואת־בניהם ילמדון׃ |
YVM 'aShUr 'yMDTh LPhNY YHVH 'aLHYK BChUrB B'aMUr YHVH 'aLY HQHL-LY 'aTh- H'yM V'aShM'yM 'aTh-DBUrY 'aShUr YLMDVN LYUr'aH 'aThY KL-HYMYM 'aShUr HM ChYYM 'yL- H'aDMH V'aTh-BNYHM YLMDVN. | `The day when thou hast stood before Jehovah thy God in Horeb -- in Jehovah`s saying unto me, Assemble to Me the people, and I cause them to hear My words, so that they learn to fear Me all the days that they are alive on the ground, and their sons they teach; -- | diem in quo stetisti coram Domino Deo tuo in Horeb quando Dominus locutus est mihi dicens congrega ad me populum ut audiat sermones meos et discat timere me omni tempore quo vivit in terra doceantque filios suos | |||||
| 11. | You came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire to the heart of the sky, with darkness, cloud, and thick darkness. | And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. |
ותקרבון ותעמדון תחת ההר וההר בער באש עד־לב השמים חשך ענן וערפל׃ |
VThQUrBVN VTh'yMDVN ThChTh HHUr VHHUr B'yUr B'aSh 'yD-LB HShMYM ChShK 'yNN V'yUrPhL. | and ye draw near and stand under the mountain, and the mountain is burning with fire unto the heart of the heavens -- darkness, cloud, yea, thick darkness: | et accessistis ad radices montis qui ardebat usque ad caelum erantque in eo tenebrae nubes et caligo | |||||
| 12. | Yahweh spoke to you out of the midst of the fire: you heard the voice of words, but you saw no form; only [you heard] a voice. | And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice. |
וידבר יהוה אליכם מתוך האש קול דברים אתם שמעים ותמונה אינכם ראים זולתי קול׃ |
VYDBUr YHVH 'aLYKM MThVK H'aSh QVL DBUrYM 'aThM ShM'yYM VThMVNH 'aYNKM Ur'aYM ZVLThY QVL. | `And Jehovah speaketh unto you out of the midst of the fire; a voice of words ye are hearing and a similitude ye are not seeing, only a voice; | locutusque est Dominus ad vos de medio ignis vocem verborum eius audistis et formam penitus non vidistis | |||||
| 13. | He declared to you his covenant, which he commanded you to perform, even the ten commandments; and he wrote them on two tables of stone. | And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone. |
ויגד לכם את־בריתו אשר צוה אתכם לעשות עשרת הדברים ויכתבם על־ שני לחות אבנים׃ |
VYGD LKM 'aTh-BUrYThV 'aShUr TShVH 'aThKM L'yShVTh 'yShUrTh HDBUrYM VYKThBM 'yL- ShNY LChVTh 'aBNYM. | and He declareth to you His covenant, which He hath commanded you to do, the Ten Matters, and He writeth them upon two tables of stone. | et ostendit vobis pactum suum quod praecepit ut faceretis et decem verba quae scripsit in duabus tabulis lapideis | |||||
| 14. | Yahweh commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that you might do them in the land where you go over to possess it. | And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. |
ואתי צוה יהוה בעת ההוא ללמד אתכם חקים ומשפטים לעשתכם אתם בארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה׃ |
V'aThY TShVH YHVH B'yTh HHV'a LLMD 'aThKM ChQYM VMShPhTYM L'yShThKM 'aThM B'aUrTSh 'aShUr 'aThM 'yBUrYM ShMH LUrShThH. | `And me hath Jehovah commanded at that time to teach you statutes and judgments, for your doing them in the land whither ye are passing over to possess it; | mihique mandavit in illo tempore ut docerem vos caerimonias et iudicia quae facere deberetis in terra quam possessuri estis | |||||
| 15. | Take therefore good heed to yourselves; for you saw no manner of form on the day that Yahweh spoke to you in Horeb out of the midst of the fire. | Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: |
ונשמרתם מאד לנפשתיכם כי לא ראיתם כל־תמונה ביום דבר יהוה אליכם בחרב מתוך האש׃ |
VNShMUrThM M'aD LNPhShThYKM KY L'a Ur'aYThM KL-ThMVNH BYVM DBUr YHVH 'aLYKM BChUrB MThVK H'aSh. | and ye have been very watchful of your souls, for ye have not seen any similitude in the day of Jehovah`s speaking unto you in Horeb out of the midst of the fire, | custodite igitur sollicite animas vestras non vidistis aliquam similitudinem in die qua locutus est Dominus vobis in Horeb de medio ignis | |||||
| 16. | Lest you corrupt yourselves, and make yourself an engraved image in the form of any figure, the likeness of male or female, | Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, |
פן־תשחתון ועשיתם לכם פסל תמונת כל־סמל תבנית זכר או נקבה׃ |
PhN-ThShChThVN V'yShYThM LKM PhSL ThMVNTh KL-SML ThBNYTh ZKUr 'aV NQBH. | lest ye do corruptly, and have made to you a graven image, a similitude of any figure, a form of male or female -- | ne forte decepti faciatis vobis sculptam similitudinem aut imaginem masculi vel feminae | |||||
| 17. | the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky, | The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air, |
תבנית כל־בהמה אשר בארץ תבנית כל־צפור כנף אשר תעוף בשמים׃ |
ThBNYTh KL-BHMH 'aShUr B'aUrTSh ThBNYTh KL-TShPhVUr KNPh 'aShUr Th'yVPh BShMYM. | a form of any beast which is in the earth -- a form of any winged bird which flieth in the heavens -- | similitudinem omnium iumentorum quae sunt super terram vel avium sub caelo volantium | |||||
| 18. | the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth; | The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: |
תבנית כל־רמש באדמה תבנית כל־דגה אשר־במים מתחת לארץ׃ |
ThBNYTh KL-UrMSh B'aDMH ThBNYTh KL-DGH 'aShUr-BMYM MThChTh L'aUrTSh. | a form of any creeping thing on the ground -- a form of any fish which is in the waters under the earth; | atque reptilium quae moventur in terra sive piscium qui sub terra morantur in aquis | |||||
| 19. | and lest you lift up your eyes to the sky, and when you see the sun and the moon and the stars, even all the army of the sky, you are drawn away and worship them, and serve them, which Yahweh your God has allotted to all the peoples under the whole sky. | And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. |
ופן־תשא עיניך השמימה וראית את־השמש ואת־הירח ואת־הכוכבים כל צבא השמים ונדחת והשתחוית להם ועבדתם אשר חלק יהוה אלהיך אתם לכל העמים תחת כל־השמים׃ |
VPhN-ThSh'a 'yYNYK HShMYMH VUr'aYTh 'aTh-HShMSh V'aTh-HYUrCh V'aTh-HKVKBYM KL TShB'a HShMYM VNDChTh VHShThChVYTh LHM V'yBDThM 'aShUr ChLQ YHVH 'aLHYK 'aThM LKL H'yMYM ThChTh KL-HShMYM. | `And lest thou lift up thine eyes towards the heavens, and hast seen the sun, and the moon, and the stars, all the host of the heavens, and thou hast been forced, and hast bowed thyself to them, and served them, which Jehovah thy God hath apportioned to all the peoples under the whole heavens. | ne forte oculis elevatis ad caelum videas solem et lunam et omnia astra caeli et errore deceptus adores ea et colas quae creavit Dominus Deus tuus in ministerium cunctis gentibus quae sub caelo sunt | |||||
| 20. | But Yahweh has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as at this day. | But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day. |
ואתכם לקח יהוה ויוצא אתכם מכור הברזל ממצרים להיות לו לעם נחלה כיום הזה׃ |
V'aThKM LQCh YHVH VYVTSh'a 'aThKM MKVUr HBUrZL MMTShUrYM LHYVTh LV L'yM NChLH KYVM HZH. | `And you hath Jehovah taken, and He is bringing you out from the iron furnace, from Egypt, to be to Him for a people -- an inheritance, as at this day. | vos autem tulit Dominus et eduxit de fornace ferrea Aegypti ut haberet populum hereditarium sicut est in praesenti die | |||||
| 21. | Furthermore Yahweh was angry with me for your sakes, and swore that I should not go over the Jordan, and that I should not go in to that good land, which Yahweh your God gives you for an inheritance: | Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance: |
ויהוה התאנף־בי על־דבריכם וישבע לבלתי עברי את־הירדן ולבלתי־בא אל־הארץ הטובה אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה׃ |
VYHVH HTh'aNPh-BY 'yL-DBUrYKM VYShB'y LBLThY 'yBUrY 'aTh-HYUrDN VLBLThY-B'a 'aL-H'aUrTSh HTVBH 'aShUr YHVH 'aLHYK NThN LK NChLH. | `And Jehovah hath shewed himself wroth with me because of your words, and sweareth to my not passing over the Jordan, and to my not going in unto the good land which Jehovah thy God is giving to thee -- an inheritance; | iratusque est Dominus contra me propter sermones vestros et iuravit ut non transirem Iordanem nec ingrederer terram optimam quam daturus est vobis | |||||
| 22. | but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but you shall go over, and possess that good land. | But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. |
כי אנכי מת בארץ הזאת אינני עבר את־הירדן ואתם עברים וירשתם את־ הארץ הטובה הזאת׃ |
KY 'aNKY MTh B'aUrTSh HZ'aTh 'aYNNY 'yBUr 'aTh-HYUrDN V'aThM 'yBUrYM VYUrShThM 'aTh- H'aUrTSh HTVBH HZ'aTh. | for I am dying in this land; I am not passing over the Jordan, and ye are passing over, and have possessed this good land. | ecce morior in hac humo non transibo Iordanem vos transibitis et possidebitis terram egregiam | |||||
| 23. | Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of Yahweh your God, which he made with you, and make you an engraved image in the form of anything which Yahweh your God has forbidden you. | Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD thy God hath forbidden thee. |
השמרו לכם פן־תשכחו את־ברית יהוה אלהיכם אשר כרת עמכם ועשיתם לכם פסל תמונת כל אשר צוך יהוה אלהיך׃ |
HShMUrV LKM PhN-ThShKChV 'aTh-BUrYTh YHVH 'aLHYKM 'aShUr KUrTh 'yMKM V'yShYThM LKM PhSL ThMVNTh KL 'aShUr TShVK YHVH 'aLHYK. | `Take heed to yourselves, lest ye forget the covenant of Jehovah your God, which He hath made with you, and have made to yourselves a graven image, a similitude of anything concerning which Jehovah thy God hath charged thee: | cave nequando obliviscaris pacti Domini Dei tui quod pepigit tecum et facias tibi sculptam similitudinem eorum quae fieri Dominus prohibuit | |||||
| 24. | For Yahweh your God is a devouring fire, a jealous God. | For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God. |
כי יהוה אלהיך אש אכלה הוא אל קנא׃ |
KY YHVH 'aLHYK 'aSh 'aKLH HV'a 'aL QN'a. | for Jehovah thy God is a fire consuming -- a zealous God. | quia Dominus Deus tuus ignis consumens est Deus aemulator | |||||
| 25. | When you shall father children, and children's children, and you shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make an engraved image in the form of anything, and shall do that which is evil in the sight of Yahweh your God, to provoke him to anger; | When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: |
כי־תוליד בנים ובני בנים ונושנתם בארץ והשחתם ועשיתם פסל תמונת כל ועשיתם הרע בעיני יהוה־אלהיך להכעיסו׃ |
KY-ThVLYD BNYM VBNY BNYM VNVShNThM B'aUrTSh VHShChThM V'yShYThM PhSL ThMVNTh KL V'yShYThM HUr'y B'yYNY YHVH-'aLHYK LHK'yYSV. | `When thou begettest sons and sons` sons, and ye have become old in the land, and have done corruptly, and have made a graven image, a similitude of anything, and have done the evil thing in the eyes of Jehovah, to provoke Him to anger: -- | si genueritis filios ac nepotes et morati fueritis in terra deceptique feceritis vobis aliquam similitudinem patrantes malum coram Domino Deo vestro ut eum ad iracundiam provocetis | |||||
| 26. | I call heaven and earth to witness against you this day, that you shall soon utterly perish from off the land whereunto you go over the Jordan to possess it; you shall not prolong your days on it, but shall utterly be destroyed. | I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed. |
העידתי בכם היום את־השמים ואת־הארץ כי־אבד תאבדון מהר מעל הארץ אשר אתם עברים את־הירדן שמה לרשתה לא־תאריכן ימים עליה כי השמד תשמדון׃ |
H'yYDThY BKM HYVM 'aTh-HShMYM V'aTh-H'aUrTSh KY-'aBD Th'aBDVN MHUr M'yL H'aUrTSh 'aShUr 'aThM 'yBUrYM 'aTh-HYUrDN ShMH LUrShThH L'a-Th'aUrYKN YMYM 'yLYH KY HShMD ThShMDVN. | I have caused to testify against you this day the heavens and the earth, that ye do perish utterly hastily from off the land whither ye are passing over the Jordan to possess it; ye do not prolong days upon it, but are utterly destroyed; | testes invoco hodie caelum et terram cito perituros vos esse de terra quam transito Iordane possessuri estis non habitabitis in ea longo tempore sed delebit vos Dominus | |||||
| 27. | Yahweh will scatter you among the peoples, and you shall be left few in number among the nations, where Yahweh shall lead you away. | And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you. |
והפיץ יהוה אתכם בעמים ונשארתם מתי מספר בגוים אשר ינהג יהוה אתכם שמה׃ |
VHPhYTSh YHVH 'aThKM B'yMYM VNSh'aUrThM MThY MSPhUr BGVYM 'aShUr YNHG YHVH 'aThKM ShMH. | and Jehovah hath scattered you among the peoples, and ye have been left few in number among the nations, whither Jehovah leadeth you, | atque disperget in omnes gentes et remanebitis pauci in nationibus ad quas vos ducturus est Dominus | |||||
| 28. | There you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. | And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. |
ועבדתם־שם אלהים מעשה ידי אדם עץ ואבן אשר לא־יראון ולא ישמעון ולא יאכלון ולא יריחן׃ |
V'yBDThM-ShM 'aLHYM M'yShH YDY 'aDM 'yTSh V'aBN 'aShUr L'a-YUr'aVN VL'a YShM'yVN VL'a Y'aKLVN VL'a YUrYChN. | and ye have served there gods, work of man`s hands, wood and stone, which see not, nor hear, nor eat, nor smell. | ibique servietis diis qui hominum manu fabricati sunt ligno et lapidi qui non vident non audiunt non comedunt non odorantur | |||||
| 29. | But from there you shall seek Yahweh your God, and you shall find him, when you search after him with all your heart and with all your soul. | But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul. |
ובקשתם משם את־יהוה אלהיך ומצאת כי תדרשנו בכל־לבבך ובכל־נפשך׃ |
VBQShThM MShM 'aTh-YHVH 'aLHYK VMTSh'aTh KY ThDUrShNV BKL-LBBK VBKL-NPhShK. | `And -- ye have sought from thence Jehovah thy God, and hast found, when thou seekest Him with all thy heart, and with all thy soul, | cumque quaesieris ibi Dominum Deum tuum invenies eum si tamen toto corde quaesieris et tota tribulatione animae tuae | |||||
| 30. | When you are in oppression, and all these things are come on you, in the latter days you shall return to Yahweh your God, and listen to his voice: | When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice; |
בצר לך ומצאוך כל הדברים האלה באחרית הימים ושבת עד־יהוה אלהיך ושמעת בקלו׃ |
BTShUr LK VMTSh'aVK KL HDBUrYM H'aLH B'aChUrYTh HYMYM VShBTh 'yD-YHVH 'aLHYK VShM'yTh BQLV. | in distress being to thee, and all these things have found thee, in the latter end of the days, and thou hast turned back unto Jehovah thy God, and hast hearkened to His voice; | postquam te invenerint omnia quae praedicta sunt novissimo tempore reverteris ad Dominum Deum tuum et audies vocem eius | |||||
| 31. | for Yahweh your God is a merciful God; he will not fail you, neither destroy you, nor forget the covenant of your fathers which he swore to them. | (For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them. |
כי אל רחום יהוה אלהיך לא ירפך ולא ישחיתך ולא ישכח את־ברית אבתיך אשר נשבע להם׃ |
KY 'aL UrChVM YHVH 'aLHYK L'a YUrPhK VL'a YShChYThK VL'a YShKCh 'aTh-BUrYTh 'aBThYK 'aShUr NShB'y LHM. | for a merciful God is Jehovah thy God; He doth not fail thee, nor destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers, which He hath sworn to them. | quia Deus misericors Dominus Deus tuus est non dimittet te nec omnino delebit neque obliviscetur pacti in quo iuravit patribus tuis | |||||
| 32. | For ask now of the days that are past, which were before you, since the day that God created man on the earth, and from the one end of the sky to the other, whether there has been [any such thing] as this great thing is, or has been heard like it? | For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it? |
כי שאל־נא לימים ראשנים אשר־היו לפניך למן־היום אשר ברא אלהים אדם על־הארץ ולמקצה השמים ועד־קצה השמים הנהיה כדבר הגדול הזה או הנשמע כמהו׃ |
KY Sh'aL-N'a LYMYM Ur'aShNYM 'aShUr-HYV LPhNYK LMN-HYVM 'aShUr BUr'a 'aLHYM 'aDM 'yL-H'aUrTSh VLMQTShH HShMYM V'yD-QTShH HShMYM HNHYH KDBUr HGDVL HZH 'aV HNShM'y KMHV. | `For, ask, I pray thee, at the former days which have been before thee, from the day that God prepared man on the earth, and from the one end of the heavens even unto the other end of the heavens, whether there hath been as this great thing -- or hath been heard like it? | interroga de diebus antiquis qui fuerunt ante te ex die quo creavit Deus hominem super terram a summo caeli usque ad summum eius si facta est aliquando huiuscemodi res aut umquam cognitum est | |||||
| 33. | Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live? | Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? |
השמע עם קול אלהים מדבר מתוך־האש כאשר־שמעת אתה ויחי׃ |
HShM'y 'yM QVL 'aLHYM MDBUr MThVK-H'aSh K'aShUr-ShM'yTh 'aThH VYChY. | Hath a people heard the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, thou -- and doth live? | ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis sicut tu audisti et vixisti | |||||
| 34. | Or has God tried to go and take him a nation from the midst of [another] nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that Yahweh your God did for you in Egypt before your eyes? | Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? |
או הנסה אלהים לבוא לקחת לו גוי מקרב גוי במסת באתת ובמופתים ובמלחמה וביד חזקה ובזרוע נטויה ובמוראים גדלים ככל אשר־עשה לכם יהוה אלהיכם במצרים לעיניך׃ |
'aV HNSH 'aLHYM LBV'a LQChTh LV GVY MQUrB GVY BMSTh B'aThTh VBMVPhThYM VBMLChMH VBYD ChZQH VBZUrV'y NTVYH VBMVUr'aYM GDLYM KKL 'aShUr-'yShH LKM YHVH 'aLHYKM BMTShUrYM L'yYNYK. | Or hath God tried to go in to take to Himself, a nation from the midst of a nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a strong hand, and by a stretched-out arm, and by great terrors -- according to all that Jehovah your God hath done to you, in Egypt, before your eyes? | si fecit Deus ut ingrederetur et tolleret sibi gentem de medio nationum per temptationes signa atque portenta per pugnam et robustam manum extentumque brachium et horribiles visiones iuxta omnia quae fecit pro vobis Dominus Deus vester in Aegypto videntibus oculis tuis | |||||
| 35. | It was shown to you so that you might know that Yahweh is God. There is no one else besides him. | Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him. |
אתה הראת לדעת כי יהוה הוא האלהים אין עוד מלבדו׃ |
'aThH HUr'aTh LD'yTh KY YHVH HV'a H'aLHYM 'aYN 'yVD MLBDV. | Thou, thou hast been shewn it, to know that Jehovah He is God; there is none else besides Him. | ut scires quoniam Dominus ipse est Deus et non est alius praeter unum | |||||
| 36. | Out of heaven he made you to hear his voice, that he might instruct you: and on earth he made you to see his great fire; and you heard his words out of the midst of the fire. | Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire. |
מן־השמים השמיעך את־קלו ליסרך ועל־הארץ הראך את־אשו הגדולה ודבריו שמעת מתוך האש׃ |
MN-HShMYM HShMY'yK 'aTh-QLV LYSUrK V'yL-H'aUrTSh HUr'aK 'aTh-'aShV HGDVLH VDBUrYV ShM'yTh MThVK H'aSh. | `From the heavens He hath caused thee to hear His voice, to instruct thee, and on earth He hath shewed thee His great fire, and His words thou hast heard out of the midst of the fire. | de caelo te fecit audire vocem suam ut doceret te et in terra ostendit tibi ignem suum maximum et audisti verba illius de medio ignis | |||||
| 37. | Because he loved your fathers, therefore he chose their seed after them, and brought you out with his presence, with his great power, out of Egypt; | And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt; |
ותחת כי אהב את־אבתיך ויבחר בזרעו אחריו ויוצאך בפניו בכחו הגדל ממצרים׃ |
VThChTh KY 'aHB 'aTh-'aBThYK VYBChUr BZUr'yV 'aChUrYV VYVTSh'aK BPhNYV BKChV HGDL MMTShUrYM. | `And because that He hath loved thy fathers, He doth also fix on their seed after them, and doth bring thee out, in His presence, by His great power, from Egypt: | quia dilexit patres tuos et elegit semen eorum post eos eduxitque te praecedens in virtute sua magna ex Aegypto | |||||
| 38. | to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as at this day. | To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day. |
להוריש גוים גדלים ועצמים ממך מפניך להביאך לתת־לך את־ארצם נחלה כיום הזה׃ |
LHVUrYSh GVYM GDLYM V'yTShMYM MMK MPhNYK LHBY'aK LThTh-LK 'aTh-'aUrTShM NChLH KYVM HZH. | to dispossess nations greater and stronger than thou, from thy presence, to bring thee in to give to thee their land -- an inheritance, as at this day. | ut deleret nationes maximas et fortiores te in introitu tuo et introduceret te daretque tibi terram earum in possessionem sicut cernis in praesenti die | |||||
| 39. | Know therefore this day, and lay it to your heart, that Yahweh he is God in heaven above and on the earth beneath; there is none else. | Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else. |
וידעת היום והשבת אל־לבבך כי יהוה הוא האלהים בשמים ממעל ועל־ הארץ מתחת אין עוד׃ |
VYD'yTh HYVM VHShBTh 'aL-LBBK KY YHVH HV'a H'aLHYM BShMYM MM'yL V'yL- H'aUrTSh MThChTh 'aYN 'yVD. | `And thou hast known to-day, and hast turned it back unto thy heart, that Jehovah He is God, in the heavens above, and on the earth beneath -- there is none else; | scito ergo hodie et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in caelo sursum et in terra deorsum et non sit alius | |||||
| 40. | You shall keep his statutes, and his commandments, which I command you this day, that it may go well with you, and with your children after you, and that you may prolong your days in the land, which Yahweh your God gives you, forever. | Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever. |
ושמרת את־חקיו ואת־מצותיו אשר אנכי מצוך היום אשר ייטב לך ולבניך אחריך ולמען תאריך ימים על־האדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך כל־ הימים׃ |
VShMUrTh 'aTh-ChQYV V'aTh-MTShVThYV 'aShUr 'aNKY MTShVK HYVM 'aShUr YYTB LK VLBNYK 'aChUrYK VLM'yN Th'aUrYK YMYM 'yL-H'aDMH 'aShUr YHVH 'aLHYK NThN LK KL- HYMYM. | and thou hast kept His statutes and His commands which I am commanding thee to-day, so that it is well to thee, and to thy sons after thee, and so that thou prolongest days on the ground which Jehovah thy God is giving to thee -- all the days.` | custodi praecepta eius atque mandata quae ego praecipio tibi ut bene sit tibi et filiis tuis post te et permaneas multo tempore super terram quam Dominus Deus tuus daturus est tibi | |||||
| 41. | Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrise; | Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising; |
אז יבדיל משה שלש ערים בעבר הירדן מזרחה שמש׃ |
'aZ YBDYL MShH ShLSh 'yUrYM B'yBUr HYUrDN MZUrChH ShMSh. | Then Moses separateth three cities beyond the Jordan, towards the sun-rising, | tunc separavit Moses tres civitates trans Iordanem ad orientalem plagam | |||||
| 42. | that the manslayer might flee there, who kills his neighbor unawares, and didn't hate him in time past; and that fleeing to one of these cities he might live: | That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: |
לנס שמה רוצח אשר ירצח את־רעהו בבלי־דעת והוא לא־שנא לו מתמל שלשם ונס אל־אחת מן־הערים האל וחי׃ |
LNS ShMH UrVTShCh 'aShUr YUrTShCh 'aTh-Ur'yHV BBLY-D'yTh VHV'a L'a-ShN'a LV MThML ShLShM VNS 'aL-'aChTh MN-H'yUrYM H'aL VChY. | for the fleeing thither of the man-slayer, who slayeth his neighbour unknowingly, and he is not hating him heretofore, and he hath fled unto one of these cities, and he hath lived: | ut confugiat ad eas qui occiderit nolens proximum suum nec fuerit inimicus ante unum et alterum diem et ad harum aliquam urbium possit evadere | |||||
| 43. | [namely], Bezer in the wilderness, in the plain country, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites. | Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites. |
את־בצר במדבר בארץ המישר לראובני ואת־ראמת בגלעד לגדי ואת־גולן בבשן למנשי׃ |
'aTh-BTShUr BMDBUr B'aUrTSh HMYShUr LUr'aVBNY V'aTh-Ur'aMTh BGL'yD LGDY V'aTh-GVLN BBShN LMNShY. | Bezer, in the wilderness, in the land of the plain, of the Reubenite; and Ramoth, in Gilead, of the Gadite; and Golan, in Bashan, of the Manassahite. | Bosor in solitudine quae sita est in terra campestri de tribu Ruben et Ramoth in Galaad quae est in tribu Gad et Golam in Basan quae est in tribu Manasse | |||||
| 44. | This is the law which Moses set before the children of Israel: | And this is the law which Moses set before the children of Israel: |
וזאת התורה אשר־שם משה לפני בני ישראל׃ |
VZ'aTh HThVUrH 'aShUr-ShM MShH LPhNY BNY YShUr'aL. | And this is the law which Moses hath set before the sons of Israel; | ista est lex quam proposuit Moses coram filiis Israhel | |||||
| 45. | these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spoke to the children of Israel, when they came forth out of Egypt, | These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt, |
אלה העדת והחקים והמשפטים אשר דבר משה אל־בני ישראל בצאתם ממצרים׃ |
'aLH H'yDTh VHChQYM VHMShPhTYM 'aShUr DBUr MShH 'aL-BNY YShUr'aL BTSh'aThM MMTShUrYM. | these are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses hath spoken unto the sons of Israel, in their coming out of Egypt, | et haec testimonia et caerimoniae atque iudicia quae locutus est ad filios Israhel quando egressi sunt de Aegypto | |||||
| 46. | beyond the Jordan, in the valley over against Beth Peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon, whom Moses and the children of Israel struck, when they came forth out of Egypt. | On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt: |
בעבר הירדן בגיא מול בית פעור בארץ סיחן מלך האמרי אשר יושב בחשבון אשר הכה משה ובני ישראל בצאתם ממצרים׃ |
B'yBUr HYUrDN BGY'a MVL BYTh Ph'yVUr B'aUrTSh SYChN MLK H'aMUrY 'aShUr YVShB BChShBVN 'aShUr HKH MShH VBNY YShUr'aL BTSh'aThM MMTShUrYM. | beyond the Jordan, in the valley over-against Beth-Peor, in the land of Sihon, king of the Amorite, who is dwelling in Heshbon, whom Moses and the sons of Israel have smitten, in their coming out of Egypt, | trans Iordanem in valle contra fanum Phogor in terra Seon regis Amorrei qui habitavit in Esebon quem percussit Moses filii quoque Israhel egressi ex Aegypto | |||||
| 47. | They took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrise; | And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising; |
ויירשו את־ארצו ואת־ארץ עוג מלך־הבשן שני מלכי האמרי אשר בעבר הירדן מזרח שמש׃ |
VYYUrShV 'aTh-'aUrTShV V'aTh-'aUrTSh 'yVG MLK-HBShN ShNY MLKY H'aMUrY 'aShUr B'yBUr HYUrDN MZUrCh ShMSh. | and they possess his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorite who are beyond the Jordan, towards the sun-rising; | possederunt terram eius et terram Og regis Basan duorum regum Amorreorum qui erant trans Iordanem ad solis ortum | |||||
| 48. | from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, even to Mount Sion (the same is Hermon), | From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon, |
מערער אשר על־שפת־נחל ארנן ועד־הר שיאן הוא חרמון׃ |
M'yUr'yUr 'aShUr 'yL-ShPhTh-NChL 'aUrNN V'yD-HUr ShY'aN HV'a ChUrMVN. | from Aroer, which is by the edge of the brook Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon -- | ab Aroer quae sita est super ripam torrentis Arnon usque ad montem Sion qui est et Hermon | |||||
| 49. | and all the Arabah beyond the Jordan eastward, even to the sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah. | And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah. |
וכל־הערבה עבר הירדן מזרחה ועד ים הערבה תחת אשדת הפסגה׃ |
VKL-H'yUrBH 'yBUr HYUrDN MZUrChH V'yD YM H'yUrBH ThChTh 'aShDTh HPhSGH. | and all the plain beyond the Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah. | omnem planitiem trans Iordanem ad orientalem plagam usque ad mare Solitudinis et usque ad radices montis Phasga | |||||