| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Moses called to all Israel, and said to them, Hear, Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day, that you may learn them, and observe to do them. | And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them. |
ויקרא משה אל־כל־ישראל ויאמר אלהם שמע ישראל את־החקים ואת־ המשפטים אשר אנכי דבר באזניכם היום ולמדתם אתם ושמרתם לעשתם׃ |
VYQUr'a MShH 'aL-KL-YShUr'aL VY'aMUr 'aLHM ShM'y YShUr'aL 'aTh-HChQYM V'aTh- HMShPhTYM 'aShUr 'aNKY DBUr B'aZNYKM HYVM VLMDThM 'aThM VShMUrThM L'yShThM. | And Moses calleth unto all Israel, and saith unto them, `Hear, Israel, the statutes and the judgments which I am speaking in your ears to-day, and ye have learned them, and have observed to do them. | vocavitque Moses omnem Israhelem et dixit ad eum audi Israhel caerimonias atque iudicia quae ego loquor in auribus vestris hodie discite ea et opere conplete | |||||
| 2. | Yahweh our God made a covenant with us in Horeb. | The LORD our God made a covenant with us in Horeb. |
יהוה אלהינו כרת עמנו ברית בחרב׃ |
YHVH 'aLHYNV KUrTh 'yMNV BUrYTh BChUrB. | Jehovah our God made with us a covenant in Horeb; | Dominus Deus noster pepigit nobiscum foedus in Horeb | |||||
| 3. | Yahweh didn't make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. | The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. |
לא את־אבתינו כרת יהוה את־הברית הזאת כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו חיים׃ |
L'a 'aTh-'aBThYNV KUrTh YHVH 'aTh-HBUrYTh HZ'aTh KY 'aThNV 'aNChNV 'aLH PhH HYVM KLNV ChYYM. | not with our fathers hath Jehovah made this covenant, but with us; we -- these -- here to-day -- all of us alive. | non cum patribus nostris iniit pactum sed nobiscum qui inpraesentiarum sumus et vivimus | |||||
| 4. | Yahweh spoke with you face to face on the mountain out of the midst of the fire, | The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, |
פנים בפנים דבר יהוה עמכם בהר מתוך האש׃ |
PhNYM BPhNYM DBUr YHVH 'yMKM BHUr MThVK H'aSh. | Face to face hath Jehovah spoken with you, in the mount, out of the midst of the fire; | facie ad faciem locutus est nobis in monte de medio ignis | |||||
| 5. | (I stood between Yahweh and you at that time, to show you the word of Yahweh: for you were afraid because of the fire, and didn't go up onto the mountain;) saying, | (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, |
אנכי עמד בין־יהוה וביניכם בעת ההוא להגיד לכם את־דבר יהוה כי יראתם מפני האש ולא־עליתם בהר לאמר׃ |
'aNKY 'yMD BYN-YHVH VBYNYKM B'yTh HHV'a LHGYD LKM 'aTh-DBUr YHVH KY YUr'aThM MPhNY H'aSh VL'a-'yLYThM BHUr L'aMUr. | I am standing between Jehovah and you, at that time, to declare to you the word of Jehovah, for ye have been afraid from the presence of the fire, and ye have not gone up into the mount; saying: | ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo ut adnuntiarem vobis verba eius timuistis enim ignem et non ascendistis in montem et ait | |||||
| 6. | "I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. |
אנכי יהוה אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים׃ |
'aNKY YHVH 'aLHYK 'aShUr HVTSh'aThYK M'aUrTSh MTShUrYM MBYTh 'yBDYM. | `I Jehovah am thy God, who hath brought thee out from the land of Egypt, from a house of servants. | ego Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis | |||||
| 7. | "You shall have no other gods before me. | Thou shalt have none other gods before me. |
לא יהיה־לך אלהים אחרים על־פני׃ |
L'a YHYH-LK 'aLHYM 'aChUrYM 'yL-PhNY. | `Thou hast no other gods in My presence. | non habebis deos alienos in conspectu meo | |||||
| 8. | "You shall not make an engraved image for yourself, [nor] any likeness [of anything] that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: | Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: |
לא־תעשה־לך פסל כל־תמונה אשר בשמים ממעל ואשר בארץ מתחת ואשר במים מתחת לארץ׃ |
L'a-Th'yShH-LK PhSL KL-ThMVNH 'aShUr BShMYM MM'yL V'aShUr B'aUrTSh MThChTh V'aShUr BMYM MThChTh L'aUrTSh. | `Thou dost not make to thee a graven image, any similitude which is in the heavens above, and which is in the earth beneath, and which is in the waters under the earth; | non facies tibi sculptile nec similitudinem omnium quae in caelo sunt desuper et quae in terra deorsum et quae versantur in aquis sub terra | |||||
| 9. | you shall not bow down yourself to them, nor serve them; for I, Yahweh, your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the third and on the fourth generation of those who hate me; | Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, |
לא־תשתחוה להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא פקד עון אבות על־בנים ועל־שלשים ועל־רבעים לשנאי׃ |
L'a-ThShThChVH LHM VL'a Th'yBDM KY 'aNKY YHVH 'aLHYK 'aL QN'a PhQD 'yVN 'aBVTh 'yL-BNYM V'yL-ShLShYM V'yL-UrB'yYM LShN'aY. | thou dost not bow thyself to them nor serve them, for I Jehovah thy God am a zealous God, charging iniquity of fathers on children, and on a third generation, and on a fourth, to those hating Me; | non adorabis ea et non coles ego enim sum Dominus Deus tuus Deus aemulator reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui oderunt me | |||||
| 10. | and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments. | And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. |
ועשה חסד לאלפים לאהבי ולשמרי מצותו׃ |
V'yShH ChSD L'aLPhYM L'aHBY VLShMUrY MTShVThV. | and doing kindness to thousands, to those loving Me, and to those keeping My commands. | et faciens misericordiam in multa milia diligentibus me et custodientibus praecepta mea | |||||
| 11. | "You shall not take the name of Yahweh your God in vain: for Yahweh will not hold him guiltless who takes his name in vain. | Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. |
לא תשא את־שם־יהוה אלהיך לשוא כי לא ינקה יהוה את אשר־ישא את־ שמו לשוא׃ |
L'a ThSh'a 'aTh-ShM-YHVH 'aLHYK LShV'a KY L'a YNQH YHVH 'aTh 'aShUr-YSh'a 'aTh- ShMV LShV'a. | `Thou dost not take up the Name of Jehovah thy God for a vain thing, for Jehovah doth not acquit him who taketh up His Name for a vain thing. | non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra quia non erit inpunitus qui super re vana nomen eius adsumpserit | |||||
| 12. | "Observe the Sabbath day, to keep it holy, as Yahweh your God commanded you. | Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee. |
שמור את־יום השבת לקדשו כאשר צוך יהוה אלהיך׃ |
ShMVUr 'aTh-YVM HShBTh LQDShV K'aShUr TShVK YHVH 'aLHYK. | `Observe the day of the sabbath -- to sanctify it, as Jehovah thy God hath commanded thee; | observa diem sabbati ut sanctifices eum sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus | |||||
| 13. | You shall labor six days, and do all your work; | Six days thou shalt labour, and do all thy work: |
ששת ימים תעבד ועשית כל־מלאכתך׃ |
ShShTh YMYM Th'yBD V'yShYTh KL-ML'aKThK. | six days thou dost labour, and hast done all thy work, | sex diebus operaberis et facies omnia opera tua | |||||
| 14. | but the seventh day is a Sabbath to Yahweh your God, in which you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your livestock, nor your stranger who is within your gates; that your male servant and your female servant may rest as well as you. | But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. |
ויום השביעי שבת ליהוה אלהיך לא תעשה כל־מלאכה אתה ובנך־ובתך ועבדך־ואמתך ושורך וחמרך וכל־בהמתך וגרך אשר בשעריך למען ינוח עבדך ואמתך כמוך׃ |
VYVM HShBY'yY ShBTh LYHVH 'aLHYK L'a Th'yShH KL-ML'aKH 'aThH VBNK-VBThK V'yBDK-V'aMThK VShVUrK VChMUrK VKL-BHMThK VGUrK 'aShUr BSh'yUrYK LM'yN YNVCh 'yBDK V'aMThK KMVK. | and the seventh day is a sabbath to Jehovah thy God; thou dost not do any work, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and thine ox, and thine ass, and all thy cattle, and thy sojourner who is within thy gates; so that thy man-servant, and thy handmaid doth rest like thyself; | septimus dies sabbati est id est requies Domini Dei tui non facies in eo quicquam operis tu et filius tuus et filia servus et ancilla et bos et asinus et omne iumentum tuum et peregrinus qui est intra portas tuas ut requiescat servus et ancilla tua sicut et tu | |||||
| 15. | You shall remember that you were a servant in the land of Egypt, and Yahweh your God brought you out of there by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore Yahweh your God commanded you to keep the Sabbath day. | And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. |
וזכרת כי־עבד היית בארץ מצרים ויצאך יהוה אלהיך משם ביד חזקה ובזרע נטויה על־כן צוך יהוה אלהיך לעשות את־יום השבת׃ |
VZKUrTh KY-'yBD HYYTh B'aUrTSh MTShUrYM VYTSh'aK YHVH 'aLHYK MShM BYD ChZQH VBZUr'y NTVYH 'yL-KN TShVK YHVH 'aLHYK L'yShVTh 'aTh-YVM HShBTh. | and thou hast remembered that a servant thou hast been in the land of Egypt, and Jehovah thy God is bringing thee out thence by a strong hand, and by a stretched-out arm; therefore hath Jehovah thy God commanded thee to keep the day of the sabbath. | memento quod et ipse servieris in Aegypto et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti et brachio extento idcirco praecepit tibi ut observares diem sabbati | |||||
| 16. | "Honor your father and your mother, as Yahweh your God commanded you; that your days may be long, and that it may go well with you, in the land which Yahweh your God gives you. | Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. |
כבד את־אביך ואת־אמך כאשר צוך יהוה אלהיך למען יאריכן ימיך ולמען ייטב לך על האדמה אשר־יהוה אלהיך נתן לך׃ |
KBD 'aTh-'aBYK V'aTh-'aMK K'aShUr TShVK YHVH 'aLHYK LM'yN Y'aUrYKN YMYK VLM'yN YYTB LK 'yL H'aDMH 'aShUr-YHVH 'aLHYK NThN LK. | `Honour thy father and thy mother, as Jehovah thy God hath commanded thee, so that thy days are prolonged, and so that it is well with thee, on the ground which Jehovah thy God is giving to thee. | honora patrem tuum et matrem sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus ut longo vivas tempore et bene sit tibi in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi | |||||
| 17. | "You shall not murder. | Thou shalt not kill. | לא תרצח׃ | L'a ThUrTShCh. | `Thou dost not murder. | non occides | |||||
| 18. | "Neither shall you commit adultery. | Neither shalt thou commit adultery. | ולא תנאף׃ | VL'a ThN'aPh. | `Thou dost not commit adultery. | neque moechaberis | |||||
| 19. | "Neither shall you steal. | Neither shalt thou steal. | ולא תגנב׃ | VL'a ThGNB. | `Thou dost not steal. | furtumque non facies | |||||
| 20. | "Neither shall you give false testimony against your neighbor. | Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. |
ולא־תענה ברעך עד שוא׃ |
VL'a-Th'yNH BUr'yK 'yD ShV'a. | `Thou dost not answer against thy neighbour -- a false testimony. | nec loqueris contra proximum tuum falsum testimonium | |||||
| 21. | "Neither shall you covet your neighbor's wife; neither shall you desire your neighbor's house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's." | Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's. |
ולא תחמד אשת רעך ולא תתאוה בית רעך שדהו ועבדו ואמתו שורו וחמרו וכל אשר לרעך׃ |
VL'a ThChMD 'aShTh Ur'yK VL'a ThTh'aVH BYTh Ur'yK ShDHV V'yBDV V'aMThV ShVUrV VChMUrV VKL 'aShUr LUr'yK. | `Thou dost not desire thy neighbour`s wife; nor dost thou covet thy neighbour`s house, his field, and his man-servant, and his handmaid, his ox, and his ass, and anything which is thy neighbour`s. | non concupisces uxorem proximi tui non domum non agrum non servum non ancillam non bovem non asinum et universa quae illius sunt | |||||
| 22. | These words Yahweh spoke to all your assembly on the mountain out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. He wrote them on two tables of stone, and gave them to me. | These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. |
את־הדברים האלה דבר יהוה אל־כל־קהלכם בהר מתוך האש הענן והערפל קול גדול ולא יסף ויכתבם על־שני לחת אבנים ויתנם אלי׃ |
'aTh-HDBUrYM H'aLH DBUr YHVH 'aL-KL-QHLKM BHUr MThVK H'aSh H'yNN VH'yUrPhL QVL GDVL VL'a YSPh VYKThBM 'yL-ShNY LChTh 'aBNYM VYThNM 'aLY. | `These words hath Jehovah spoken unto all your assembly, in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness -- a great voice; and He hath not added, and He writeth them on two tables of stone, and giveth them unto me. | haec verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis et caliginis voce magna nihil addens amplius et scripsit ea in duabus tabulis lapideis quas tradidit mihi | |||||
| 23. | It happened, when you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders; | And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; |
ויהי כשמעכם את־הקול מתוך החשך וההר בער באש ותקרבון אלי כל־ ראשי שבטיכם וזקניכם׃ |
VYHY KShM'yKM 'aTh-HQVL MThVK HChShK VHHUr B'yUr B'aSh VThQUrBVN 'aLY KL- Ur'aShY ShBTYKM VZQNYKM. | `And it cometh to pass as ye hear the voice out of the midst of the darkness, and of the mountain burning with fire, that ye come near unto me, all the heads of your tribes, and your elders, | vos autem postquam audistis vocem de medio tenebrarum et montem ardere vidistis accessistis ad me omnes principes tribuum et maiores natu atque dixistis | |||||
| 24. | and you said, "Behold, Yahweh our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God does speak with man, and he lives. | And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. |
ותאמרו הן הראנו יהוה אלהינו את־כבדו ואת־גדלו ואת־קלו שמענו מתוך האש היום הזה ראינו כי־ידבר אלהים את־האדם וחי׃ |
VTh'aMUrV HN HUr'aNV YHVH 'aLHYNV 'aTh-KBDV V'aTh-GDLV V'aTh-QLV ShM'yNV MThVK H'aSh HYVM HZH Ur'aYNV KY-YDBUr 'aLHYM 'aTh-H'aDM VChY. | and say, Lo, Jehovah our God hath shewed us His honour, and His greatness; and His voice we have heard out of the midst of the fire; this day we have seen that God doth speak with man -- and he hath lived. | ecce ostendit nobis Dominus Deus noster maiestatem et magnitudinem suam vocem eius audivimus de medio ignis et probavimus hodie quod loquente Deo cum homine vixerit homo | |||||
| 25. | Now therefore why should we die? For this great fire will consume us: if we hear the voice of Yahweh our God any more, then we shall die. | Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. |
ועתה למה נמות כי תאכלנו האש הגדלה הזאת אם־יספים אנחנו לשמע את־קול יהוה אלהינו עוד ומתנו׃ |
V'yThH LMH NMVTh KY Th'aKLNV H'aSh HGDLH HZ'aTh 'aM-YSPhYM 'aNChNV LShM'y 'aTh-QVL YHVH 'aLHYNV 'yVD VMThNV. | `And, now, why do we die? for consume us doth this great fire -- if we add to hear the voice of Jehovah our God any more -- then we have died. | cur ergo morimur et devorabit nos ignis hic maximus si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri moriemur | |||||
| 26. | For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? | For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? |
כי מי כל־בשר אשר שמע קול אלהים חיים מדבר מתוך־האש כמנו ויחי׃ |
KY MY KL-BShUr 'aShUr ShM'y QVL 'aLHYM ChYYM MDBUr MThVK-H'aSh KMNV VYChY. | For who of all flesh is he who hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire like us -- and doth live? | quid est omnis caro ut audiat vocem Dei viventis qui de medio ignis loquitur sicut nos audivimus et possit vivere | |||||
| 27. | Go near, and hear all that Yahweh our God shall say: and tell us all that Yahweh our God shall tell you; and we will hear it, and do it." | Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it. |
קרב אתה ושמע את כל־אשר יאמר יהוה אלהינו ואת תדבר אלינו את כל־ אשר ידבר יהוה אלהינו אליך ושמענו ועשינו׃ |
QUrB 'aThH VShM'y 'aTh KL-'aShUr Y'aMUr YHVH 'aLHYNV V'aTh ThDBUr 'aLYNV 'aTh KL- 'aShUr YDBUr YHVH 'aLHYNV 'aLYK VShM'yNV V'yShYNV. | Draw near thou, and hear all that which Jehovah our God saith, and thou, thou dost speak unto us all that which Jehovah our God speaketh unto thee, and we have hearkened, and done it. | tu magis accede et audi cuncta quae dixerit Dominus Deus noster tibi loquerisque ad nos et nos audientes faciemus ea | |||||
| 28. | Yahweh heard the voice of your words, when you spoke to me; and Yahweh said to me, "I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you: they have well said all that they have spoken. | And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. |
וישמע יהוה את־קול דבריכם בדברכם אלי ויאמר יהוה אלי שמעתי את־ קול דברי העם הזה אשר דברו אליך היטיבו כל־אשר דברו׃ |
VYShM'y YHVH 'aTh-QVL DBUrYKM BDBUrKM 'aLY VY'aMUr YHVH 'aLY ShM'yThY 'aTh- QVL DBUrY H'yM HZH 'aShUr DBUrV 'aLYK HYTYBV KL-'aShUr DBUrV. | `And Jehovah heareth the voice of your words, in your speaking unto me, and Jehovah saith unto me, I have heard the voice of the words of this people which they have spoken unto thee; they have done well in all that they have spoken. | quod cum audisset Dominus ait ad me audivi vocem verborum populi huius quae locuti sunt tibi bene omnia sunt locuti | |||||
| 29. | Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children forever! | O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! |
מי־יתן והיה לבבם זה להם ליראה אתי ולשמר את־כל־מצותי כל־הימים למען ייטב להם ולבניהם לעלם׃ |
MY-YThN VHYH LBBM ZH LHM LYUr'aH 'aThY VLShMUr 'aTh-KL-MTShVThY KL-HYMYM LM'yN YYTB LHM VLBNYHM L'yLM. | O that their heart had been thus to them, to fear Me, and to keep My commands all the days, that it may be well with them, and with their sons -- to the age! | quis det talem eos habere mentem ut timeant me et custodiant universa mandata mea in omni tempore ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum | |||||
| 30. | "Go tell them, Return to your tents. | Go say to them, Get you into your tents again. |
לך אמר להם שובו לכם לאהליכם׃ |
LK 'aMUr LHM ShVBV LKM L'aHLYKM. | `Go, say to them, Turn back for yourselves, to your tents; | vade et dic eis revertimini in tentoria vestra | |||||
| 31. | But as for you, stand here by me, and I will tell you all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it." | But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. |
ואתה פה עמד עמדי ואדברה אליך את כל־המצוה והחקים והמשפטים אשר תלמדם ועשו בארץ אשר אנכי נתן להם לרשתה׃ |
V'aThH PhH 'yMD 'yMDY V'aDBUrH 'aLYK 'aTh KL-HMTShVH VHChQYM VHMShPhTYM 'aShUr ThLMDM V'yShV B'aUrTSh 'aShUr 'aNKY NThN LHM LUrShThH. | and thou here stand thou with Me, and let Me speak unto thee all the command, and the statutes, and the judgments which thou dost teach them, and they have done in the land which I am giving to them to possess it. | tu vero hic sta mecum et loquar tibi omnia mandata et caerimonias atque iudicia quae docebis eos ut faciant ea in terra quam dabo illis in possessionem | |||||
| 32. | You shall observe to do therefore as Yahweh your God has commanded you: you shall not turn aside to the right hand or to the left. | Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. |
ושמרתם לעשות כאשר צוה יהוה אלהיכם אתכם לא תסרו ימין ושמאל׃ |
VShMUrThM L'yShVTh K'aShUr TShVH YHVH 'aLHYKM 'aThKM L'a ThSUrV YMYN VShM'aL. | `And ye have observed to do as Jehovah your God hath commanded you, ye turn not aside -- right or left; | custodite igitur et facite quae praecepit Dominus Deus vobis non declinabitis neque ad dextram neque ad sinistram | |||||
| 33. | You shall walk in all the way which Yahweh your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess. | Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess. |
בכל־הדרך אשר צוה יהוה אלהיכם אתכם תלכו למען תחיון וטוב לכם והארכתם ימים בארץ אשר תירשון׃ |
BKL-HDUrK 'aShUr TShVH YHVH 'aLHYKM 'aThKM ThLKV LM'yN ThChYVN VTVB LKM VH'aUrKThM YMYM B'aUrTSh 'aShUr ThYUrShVN. | in all the way which Jehovah your God hath commanded you ye walk, so that ye live, and it is well with you, and ye have prolonged days in the land which ye possess. | sed per viam quam praecepit Dominus Deus vester ambulabitis ut vivatis et bene sit vobis et protelentur dies in terra possessionis vestrae | |||||