| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which Yahweh your God commanded to teach you, that you might do them in the land where you go over to possess it; | Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it: |
וזאת המצוה החקים והמשפטים אשר צוה יהוה אלהיכם ללמד אתכם לעשות בארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה׃ |
VZ'aTh HMTShVH HChQYM VHMShPhTYM 'aShUr TShVH YHVH 'aLHYKM LLMD 'aThKM L'yShVTh B'aUrTSh 'aShUr 'aThM 'yBUrYM ShMH LUrShThH. | `And this is the command, the statutes and the judgments which Jehovah your God hath commanded to teach you, to do in the land which ye are passing over thither to possess it, | haec sunt praecepta et caerimoniae atque iudicia quae mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos et faciatis ea in terra ad quam transgredimini possidendam | |||||
| 2. | that you might fear Yahweh your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you, you, and your son, and your son's son, all the days of your life; and that your days may be prolonged. | That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. |
למען תירא את־יהוה אלהיך לשמר את־כל־חקתיו ומצותיו אשר אנכי מצוך אתה ובנך ובן־בנך כל ימי חייך ולמען יארכן ימיך׃ |
LM'yN ThYUr'a 'aTh-YHVH 'aLHYK LShMUr 'aTh-KL-ChQThYV VMTShVThYV 'aShUr 'aNKY MTShVK 'aThH VBNK VBN-BNK KL YMY ChYYK VLM'yN Y'aUrKN YMYK. | so that thou dost fear Jehovah thy God, to keep all His statutes and His commands, which I am commanding thee, thou, and thy son, and thy son`s son, all days of thy life, and so that thy days are prolonged. | ut timeas Dominum Deum tuum et custodias omnia mandata et praecepta eius quae ego praecipio tibi et filiis ac nepotibus tuis cunctis diebus vitae tuae ut prolongentur dies tui | |||||
| 3. | Hear therefore, Israel, and observe to do it; that it may be well with you, and that you may increase mightily, as Yahweh, the God of your fathers, has promised to you, in a land flowing with milk and honey. | Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey. |
ושמעת ישראל ושמרת לעשות אשר ייטב לך ואשר תרבון מאד כאשר דבר יהוה אלהי אבתיך לך ארץ זבת חלב ודבש׃ |
VShM'yTh YShUr'aL VShMUrTh L'yShVTh 'aShUr YYTB LK V'aShUr ThUrBVN M'aD K'aShUr DBUr YHVH 'aLHY 'aBThYK LK 'aUrTSh ZBTh ChLB VDBSh. | `And thou hast heard, O Israel, and observed to do, that it may be well with thee, and that thou mayest multiply exceedingly, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee, in the land flowing with milk and honey. | audi Israhel et observa ut facias et bene sit tibi et multipliceris amplius sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem | |||||
| 4. | Hear, Israel: Yahweh is our God; Yahweh is one: | Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD: |
שמע ישראל יהוה אלהינו יהוה אחד׃ |
ShM'y YShUr'aL YHVH 'aLHYNV YHVH 'aChD. | `Hear, O Israel, Jehovah our God is one Jehovah; | audi Israhel Dominus Deus noster Dominus unus est | |||||
| 5. | and you shall love Yahweh your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might. | And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. |
ואהבת את יהוה אלהיך בכל־לבבך ובכל־נפשך ובכל־מאדך׃ |
V'aHBTh 'aTh YHVH 'aLHYK BKL-LBBK VBKL-NPhShK VBKL-M'aDK. | and thou hast loved Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, | diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota fortitudine tua | |||||
| 6. | These words, which I command you this day, shall be on your heart; | And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: |
והיו הדברים האלה אשר אנכי מצוך היום על־לבבך׃ |
VHYV HDBUrYM H'aLH 'aShUr 'aNKY MTShVK HYVM 'yL-LBBK. | and these words which I am commanding thee to-day have been on thine heart, | eruntque verba haec quae ego praecipio tibi hodie in corde tuo | |||||
| 7. | and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. | And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. |
ושננתם לבניך ודברת בם בשבתך בביתך ובלכתך בדרך ובשכבך ובקומך׃ |
VShNNThM LBNYK VDBUrTh BM BShBThK BBYThK VBLKThK BDUrK VBShKBK VBQVMK. | and thou hast repeated them to thy sons, and spoken of them in thy sitting in thine house, and in thy walking in the way, and in thy lying down, and in thy rising up, | et narrabis ea filiis tuis et meditaberis sedens in domo tua et ambulans in itinere dormiens atque consurgens | |||||
| 8. | You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes. | And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes. |
וקשרתם לאות על־ידך והיו לטטפת בין עיניך׃ |
VQShUrThM L'aVTh 'yL-YDK VHYV LTTPhTh BYN 'yYNYK. | and hast bound them for a sign upon thy hand, and they have been for frontlets between thine eyes, | et ligabis ea quasi signum in manu tua eruntque et movebuntur inter oculos tuos | |||||
| 9. | You shall write them on the door posts of your house, and on your gates. | And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates. |
וכתבתם על־מזזות ביתך ובשעריך׃ |
VKThBThM 'yL-MZZVTh BYThK VBSh'yUrYK. | and thou hast written them on door-posts of thy house, and on thy gates. | scribesque ea in limine et ostiis domus tuae | |||||
| 10. | It shall be, when Yahweh your God shall bring you into the land which he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you, great and goodly cities, which you didn't build, | And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, |
והיה כי יביאך יהוה אלהיך אל־הארץ אשר נשבע לאבתיך לאברהם ליצחק וליעקב לתת לך ערים גדלת וטבת אשר לא־בנית׃ |
VHYH KY YBY'aK YHVH 'aLHYK 'aL-H'aUrTSh 'aShUr NShB'y L'aBThYK L'aBUrHM LYTShChQ VLY'yQB LThTh LK 'yUrYM GDLTh VTBTh 'aShUr L'a-BNYTh. | `And it hath been, when Jehovah thy God doth bring thee in unto the land which He hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to thee -- cities great and good, which thou hast not built, | cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram pro qua iuravit patribus tuis Abraham Isaac et Iacob et dederit tibi civitates magnas et optimas quas non aedificasti | |||||
| 11. | and houses full of all good things, which you didn't fill, and cisterns dug out, which you didn't dig, vineyards and olive trees, which you didn't plant, and you shall eat and be full; | And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full; |
ובתים מלאים כל־טוב אשר לא־מלאת וברת חצובים אשר לא־חצבת כרמים וזיתים אשר לא־נטעת ואכלת ושבעת׃ |
VBThYM ML'aYM KL-TVB 'aShUr L'a-ML'aTh VBUrTh ChTShVBYM 'aShUr L'a-ChTShBTh KUrMYM VZYThYM 'aShUr L'a-NT'yTh V'aKLTh VShB'yTh. | and houses full of all good things which thou hast not filled, and wells digged which thou hast not digged, vineyards and olive-yards which thou hast not planted, and thou hast eaten, and been satisfied; | domos plenas cunctarum opum quas non extruxisti cisternas quas non fodisti vineta et oliveta quae non plantasti | |||||
| 12. | then beware lest you forget Yahweh, who brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage. |
השמר לך פן־תשכח את־יהוה אשר הוציאך מארץ מצרים מבית עבדים׃ |
HShMUr LK PhN-ThShKCh 'aTh-YHVH 'aShUr HVTShY'aK M'aUrTSh MTShUrYM MBYTh 'yBDYM. | `Take heed to thyself lest thou forget Jehovah who hath brought thee out of the land of Egypt, out of a house of servants; | et comederis et saturatus fueris | |||||
| 13. | You shall fear Yahweh your God; and you shall serve him, and shall swear by his name. | Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name. |
את־יהוה אלהיך תירא ואתו תעבד ובשמו תשבע׃ |
'aTh-YHVH 'aLHYK ThYUr'a V'aThV Th'yBD VBShMV ThShB'y. | Jehovah thy God thou dost fear, and Him thou dost serve, and by His name thou dost swear; | cave diligenter ne obliviscaris Domini qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis Dominum Deum tuum timebis et ipsi servies ac per nomen illius iurabis | |||||
| 14. | You shall not go after other gods, of the gods of the peoples who are around you; | Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you; |
לא תלכון אחרי אלהים אחרים מאלהי העמים אשר סביבותיכם׃ |
L'a ThLKVN 'aChUrY 'aLHYM 'aChUrYM M'aLHY H'yMYM 'aShUr SBYBVThYKM. | ye do not go after other gods, of the gods of the peoples who are round about you; | non ibitis post deos alienos cunctarum gentium quae in circuitu vestro sunt | |||||
| 15. | for Yahweh your God in the midst of you is a jealous God; lest the anger of Yahweh your God be kindled against you, and he destroy you from off the face of the earth. | (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth. |
כי אל קנא יהוה אלהיך בקרבך פן־יחרה אף־יהוה אלהיך בך והשמידך מעל פני האדמה׃ |
KY 'aL QN'a YHVH 'aLHYK BQUrBK PhN-YChUrH 'aPh-YHVH 'aLHYK BK VHShMYDK M'yL PhNY H'aDMH. | for a zealous God is Jehovah thy God in thy midst -- lest the anger of Jehovah thy God burn against thee, and He hath destroyed thee from off the face of the ground. | quoniam Deus aemulator Dominus Deus tuus in medio tui nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te et auferat te de superficie terrae | |||||
| 16. | You shall not tempt Yahweh your God, as you tempted him in Massah. | Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah. |
לא תנסו את־יהוה אלהיכם כאשר נסיתם במסה׃ |
L'a ThNSV 'aTh-YHVH 'aLHYKM K'aShUr NSYThM BMSH. | `Ye do not try Jehovah your God as ye tried in Massah; | non temptabis Dominum Deum tuum sicut temptasti in loco temptationis | |||||
| 17. | You shall diligently keep the commandments of Yahweh your God, and his testimonies, and his statutes, which he has commanded you. | Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. |
שמור תשמרון את־מצות יהוה אלהיכם ועדתיו וחקיו אשר צוך׃ |
ShMVUr ThShMUrVN 'aTh-MTShVTh YHVH 'aLHYKM V'yDThYV VChQYV 'aShUr TShVK. | ye do diligently keep the commands of Jehovah your God, and His testimonies, and His statutes which He hath commanded thee, | custodi praecepta Domini Dei tui ac testimonia et caerimonias quas praecepit tibi | |||||
| 18. | You shall do that which is right and good in the sight of Yahweh; that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land which Yahweh swore to your fathers, | And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers, |
ועשית הישר והטוב בעיני יהוה למען ייטב לך ובאת וירשת את־הארץ הטבה אשר־נשבע יהוה לאבתיך׃ |
V'yShYTh HYShUr VHTVB B'yYNY YHVH LM'yN YYTB LK VB'aTh VYUrShTh 'aTh-H'aUrTSh HTBH 'aShUr-NShB'y YHVH L'aBThYK. | and thou hast done that which is right and good in the eyes of Jehovah, so that it is well with thee, and thou hast gone in and possessed the good land which Jehovah hath sworn to thy fathers, | et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini ut bene sit tibi et ingressus possideas terram optimam de qua iuravit Dominus patribus tuis | |||||
| 19. | to thrust out all your enemies from before you, as Yahweh has spoken. | To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken. |
להדף את־כל־איביך מפניך כאשר דבר יהוה׃ |
LHDPh 'aTh-KL-'aYBYK MPhNYK K'aShUr DBUr YHVH. | to drive away all thine enemies from thy presence, as Jehovah hath spoken. | ut deleret omnes inimicos tuos coram te sicut locutus est | |||||
| 20. | When your son asks you in time to come, saying, "What do the testimonies, the statutes, and the ordinances, which Yahweh our God has commanded you mean?" | And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you? |
כי־ישאלך בנך מחר לאמר מה העדת והחקים והמשפטים אשר צוה יהוה אלהינו אתכם׃ |
KY-YSh'aLK BNK MChUr L'aMUr MH H'yDTh VHChQYM VHMShPhTYM 'aShUr TShVH YHVH 'aLHYNV 'aThKM. | `When thy son asketh thee hereafter, saying, What are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Jehovah our God hath commanded you? | cum interrogaverit te filius tuus cras dicens quid sibi volunt testimonia haec et caerimoniae atque iudicia quae praecepit Dominus Deus noster nobis | |||||
| 21. | then you shall tell your son, "We were Pharaoh's bondservants in Egypt: and Yahweh brought us out of Egypt with a mighty hand; | Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: |
ואמרת לבנך עבדים היינו לפרעה במצרים ויציאנו יהוה ממצרים ביד חזקה׃ |
V'aMUrTh LBNK 'yBDYM HYYNV LPhUr'yH BMTShUrYM VYTShY'aNV YHVH MMTShUrYM BYD ChZQH. | then thou hast said to thy son, Servants we have been to Pharaoh in Egypt, and Jehovah bringeth us out of Egypt by a high hand; | dices ei servi eramus Pharaonis in Aegypto et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti | |||||
| 22. | and Yahweh showed great and awesome signs and wonders on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes; | And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: |
ויתן יהוה אותת ומפתים גדלים ורעים במצרים בפרעה ובכל־ביתו לעינינו׃ |
VYThN YHVH 'aVThTh VMPhThYM GDLYM VUr'yYM BMTShUrYM BPhUr'yH VBKL-BYThV L'yYNYNV. | and Jehovah giveth signs and wonders, great and sad, on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes; | fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Aegypto contra Pharaonem et omnem domum illius in conspectu nostro | |||||
| 23. | and he brought us out from there, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers. | And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers. |
ואותנו הוציא משם למען הביא אתנו לתת לנו את־הארץ אשר נשבע לאבתינו׃ |
V'aVThNV HVTShY'a MShM LM'yN HBY'a 'aThNV LThTh LNV 'aTh-H'aUrTSh 'aShUr NShB'y L'aBThYNV. | and us He hath brought out thence, in order to bring us in, to give to us the land which He had sworn to our fathers. | et eduxit nos inde ut introductis daret terram super qua iuravit patribus nostris | |||||
| 24. | Yahweh commanded us to do all these statutes, to fear Yahweh our God, for our good always, that he might preserve us alive, as at this day. | And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day. |
ויצונו יהוה לעשות את־כל־החקים האלה ליראה את־יהוה אלהינו לטוב לנו כל־הימים לחיתנו כהיום הזה׃ |
VYTShVNV YHVH L'yShVTh 'aTh-KL-HChQYM H'aLH LYUr'aH 'aTh-YHVH 'aLHYNV LTVB LNV KL-HYMYM LChYThNV KHYVM HZH. | And Jehovah commandeth us to do all these statutes, to fear Jehovah our God, for good to ourselves all the days, to keep us alive, as at this day; | praecepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima haec et timeamus Dominum Deum nostrum et bene sit nobis cunctis diebus vitae nostrae sicut est hodie | |||||
| 25. | It shall be righteousness to us, if we observe to do all this commandment before Yahweh our God, as he has commanded us." | And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us. |
וצדקה תהיה־לנו כי־נשמר לעשות את־כל־המצוה הזאת לפני יהוה אלהינו כאשר צונו׃ |
VTShDQH ThHYH-LNV KY-NShMUr L'yShVTh 'aTh-KL-HMTShVH HZ'aTh LPhNY YHVH 'aLHYNV K'aShUr TShVNV. | and righteousness it is for us, when we observe to do all this command before Jehovah our God, as He hath commanded us. | eritque nostri misericors si custodierimus et fecerimus omnia praecepta eius coram Domino Deo nostro sicut mandavit nobis | |||||