* | bible | * | 5. deuteronomy | 7      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    When Yahweh your God shall bring you into the land where you go to possess it, and shall cast out many nations before you, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than you;     When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou;     כי  יביאך  יהוה 
אלהיך  אל־הארץ
אשר־אתה  בא־שמה
לרשתה  ונשל  גוים־
רבים  מפניך  החתי
והגרגשי  והאמרי
והכנעני  והפרזי
והחוי  והיבוסי
שבעה  גוים  רבים
ועצומים  ממך׃
    KY YBY'aK YHVH 'aLHYK 'aL-H'aUrTSh 'aShUr-'aThH B'a-ShMH LUrShThH VNShL GVYM- UrBYM MPhNYK HChThY VHGUrGShY VH'aMUrY VHKN'yNY VHPhUrZY VHChVY VHYBVSY ShB'yH GVYM UrBYM V'yTShVMYM MMK.     `When Jehovah thy God doth bring thee in unto the land whither thou art going in to possess it, and He hath cast out many nations from thy presence, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations more numerous and mighty than thou,     cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram quam possessurus ingredieris et deleverit gentes multas coram te Hettheum et Gergeseum et Amorreum Chananeum et Ferezeum et Eveum et Iebuseum septem gentes multo maioris numeri quam tu es et robustiores te
 
2.    and when Yahweh your God shall deliver them up before you, and you shall strike them; then you shall utterly destroy them: you shall make no covenant with them, nor show mercy to them;     And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:     ונתנם  יהוה  אלהיך 
לפניך  והכיתם  החרם
תחרים  אתם  לא־תכרת
להם  ברית  ולא
תחנם׃
    VNThNM YHVH 'aLHYK LPhNYK VHKYThM HChUrM ThChUrYM 'aThM L'a-ThKUrTh LHM BUrYTh VL'a ThChNM.     and Jehovah thy God hath given them before thee, and thou hast smitten them -- thou dost utterly devote them -- thou dost not make with them a covenant, nor dost thou favour them.     tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi percuties eas usque ad internicionem non inibis cum eis foedus nec misereberis earum
 
3.    neither shall you make marriages with them; your daughter you shall not give to his son, nor shall you take his daughter for your son.     Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.     ולא  תתחתן  בם  בתך 
לא־תתן  לבנו  ובתו
לא־תקח  לבנך׃
    VL'a ThThChThN BM BThK L'a-ThThN LBNV VBThV L'a-ThQCh LBNK.     `And thou dost not join in marriage with them; thy daughter thou dost not give to his son, and his daughter thou dost not take to thy son,     neque sociabis cum eis coniugia filiam tuam non dabis filio eius nec filiam illius accipies filio tuo
 
4.    For he will turn away your son from following me, that they may serve other gods: so the anger of Yahweh would be kindled against you, and he would destroy you quickly.     For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly.     כי־יסיר  את־בנך 
מאחרי  ועבדו  אלהים
אחרים  וחרה
אף־יהוה  בכם
והשמידך  מהר׃
    KY-YSYUr 'aTh-BNK M'aChUrY V'yBDV 'aLHYM 'aChUrYM VChUrH 'aPh-YHVH BKM VHShMYDK MHUr.     for he doth turn aside thy son from after Me, and they have served other gods, and the anger of Jehovah hath burned against you, and hath destroyed thee hastily.     quia seducet filium tuum ne sequatur me et ut magis serviat diis alienis irasceturque furor Domini et delebit te cito
 
5.    But you shall deal with them like this: you shall break down their altars, and dash their pillars in pieces, and cut down their Asherim, and burn their engraved images with fire.     But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire.     כי־אם־כה  תעשו  להם 
מזבחתיהם  תתצו
ומצבתם  תשברו
ואשירהם  תגדעון
ופסיליהם  תשרפון
באש׃
    KY-'aM-KH Th'yShV LHM MZBChThYHM ThThTShV VMTShBThM ThShBUrV V'aShYUrHM ThGD'yVN VPhSYLYHM ThShUrPhVN B'aSh.     `But thus thou dost to them: their altars ye break down, and their standing pillars ye shiver, and their shrines ye cut down, and their graven images ye burn with fire;     quin potius haec facietis eis aras eorum subvertite confringite statuas lucosque succidite et sculptilia conburite
 
6.    For you are a holy people to Yahweh your God: Yahweh your God has chosen you to be a people for his own possession, above all peoples who are on the face of the earth.     For thou art an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that are upon the face of the earth.     כי  עם  קדוש  אתה 
ליהוה  אלהיך  בך
בחר  יהוה  אלהיך
להיות  לו  לעם  סגלה
מכל  העמים  אשר
על־פני  האדמה׃
    KY 'yM QDVSh 'aThH LYHVH 'aLHYK BK BChUr YHVH 'aLHYK LHYVTh LV L'yM SGLH MKL H'yMYM 'aShUr 'yL-PhNY H'aDMH.     for a holy people art thou to Jehovah thy God; on thee hath Jehovah thy God fixed, to be to Him for a peculiar people, out of all the peoples who are on the face of the ground.     quia populus sanctus es Domino Deo tuo te elegit Dominus Deus tuus ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis qui sunt super terram
 
7.    Yahweh didn't set his love on you, nor choose you, because you were more in number than any people; for you were the fewest of all peoples:     The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all people:     לא  מרבכם 
מכל־העמים  חשק
יהוה  בכם  ויבחר
בכם  כי־אתם  המעט
מכל־  העמים׃
    L'a MUrBKM MKL-H'yMYM ChShQ YHVH BKM VYBChUr BKM KY-'aThM HM'yT MKL- H'yMYM.     `Not because of your being more numerous than any of the peoples hath Jehovah delighted in you, and fixeth on you, for ye are the least of all the peoples,     non quia cunctas gentes numero vincebatis vobis iunctus est Dominus et elegit vos cum omnibus sitis populis pauciores
 
8.    but because Yahweh loves you, and because he would keep the oath which he swore to your fathers, has Yahweh brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.     But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt.     כי  מאהבת  יהוה 
אתכם  ומשמרו
את־השבעה  אשר  נשבע
לאבתיכם  הוציא
יהוה  אתכם  ביד
חזקה  ויפדך  מבית
עבדים  מיד  פרעה
מלך־מצרים׃
    KY M'aHBTh YHVH 'aThKM VMShMUrV 'aTh-HShB'yH 'aShUr NShB'y L'aBThYKM HVTShY'a YHVH 'aThKM BYD ChZQH VYPhDK MBYTh 'yBDYM MYD PhUr'yH MLK-MTShUrYM.     but because of Jehovah`s loving you, and because of His keeping the oath which He hath sworn to your fathers, hath Jehovah brought you out by a strong hand, and doth ransom you from a house of servants, from the hand of Pharaoh king of Egypt.     sed quia dilexit vos Dominus et custodivit iuramentum quod iuravit patribus vestris eduxitque vos in manu forti et redemit de domo servitutis de manu Pharaonis regis Aegypti
 
9.    Know therefore that Yahweh your God, he is God, the faithful God, who keeps covenant and loving kindness with them who love him and keep his commandments to a thousand generations,     Know therefore that the LORD thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations;     וידעת  כי־יהוה 
אלהיך  הוא  האלהים
האל  הנאמן  שמר
הברית  והחסד
לאהביו  ולשמרי
מצותו  לאלף  דור׃
    VYD'yTh KY-YHVH 'aLHYK HV'a H'aLHYM H'aL HN'aMN ShMUr HBUrYTh VHChSD L'aHBYV VLShMUrY MTShVThV L'aLPh DVUr.     `And thou hast known that Jehovah thy God He is God, the faithful God, keeping the covenant, and the kindness, to those loving Him, and to those keeping His commands -- to a thousand generations,     et scies quia Dominus Deus tuus ipse est Deus fortis et fidelis custodiens pactum et misericordiam diligentibus se et his qui custodiunt praecepta eius in mille generationes
 
10.    and repays those who hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him who hates him, he will repay him to his face.     And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face.     ומשלם  לשנאיו 
אל־פניו  להאבידו
לא  יאחר  לשנאו
אל־פניו  ישלם־לו׃
    VMShLM LShN'aYV 'aL-PhNYV LH'aBYDV L'a Y'aChUr LShN'aV 'aL-PhNYV YShLM-LV.     and repaying to those hating Him, unto their face, to destroy them; He delayeth not to him who is hating Him -- unto his face, He repayeth to him --     et reddens odientibus se statim ita ut disperdat eos et ultra non differat protinus eis restituens quod merentur
 
11.    You shall therefore keep the commandment, and the statutes, and the ordinances, which I command you this day, to do them.     Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them.     ושמרת  את־המצוה 
ואת־החקים
ואת־המשפטים  אשר
אנכי  מצוך  היום
לעשותם׃
    VShMUrTh 'aTh-HMTShVH V'aTh-HChQYM V'aTh-HMShPhTYM 'aShUr 'aNKY MTShVK HYVM L'yShVThM.     and thou hast kept the command, and the statutes, and the judgments, which I am commanding thee to-day to do them.     custodi ergo praecepta et caerimonias atque iudicia quae ego mando tibi hodie ut facias
 
12.    It shall happen, because you listen to these ordinances, and keep and do them, that Yahweh your God will keep with you the covenant and the loving kindness which he swore to your fathers:     Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers:     והיה  עקב  תשמעון 
את  המשפטים  האלה
ושמרתם  ועשיתם  אתם
ושמר  יהוה  אלהיך
לך  את־הברית
ואת־החסד  אשר  נשבע
לאבתיך׃
    VHYH 'yQB ThShM'yVN 'aTh HMShPhTYM H'aLH VShMUrThM V'yShYThM 'aThM VShMUr YHVH 'aLHYK LK 'aTh-HBUrYTh V'aTh-HChSD 'aShUr NShB'y L'aBThYK.     `And it hath been, because ye hear these judgments, and have kept, and done them, that Jehovah thy God hath kept to thee the covenant and the kindness which He hath sworn to thy fathers,     si postquam audieris haec iudicia custodieris ea et feceris custodiet et Dominus Deus tuus tibi pactum et misericordiam quam iuravit patribus tuis
 
13.    and he will love you, and bless you, and multiply you; he will also bless the fruit of your body and the fruit of your ground, your grain and your new wine and your oil, the increase of your livestock and the young of your flock, in the land which he swore to your fathers to give you.     And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee.     ואהבך  וברכך  והרבך 
וברך  פרי־בטנך
ופרי־אדמתך  דגנך
ותירשך  ויצהרך
שגר־אלפיך  ועשתרת
צאנך  על  האדמה
אשר־נשבע  לאבתיך
לתת  לך׃
    V'aHBK VBUrKK VHUrBK VBUrK PhUrY-BTNK VPhUrY-'aDMThK DGNK VThYUrShK VYTShHUrK ShGUr-'aLPhYK V'yShThUrTh TSh'aNK 'yL H'aDMH 'aShUr-NShB'y L'aBThYK LThTh LK.     and hath loved thee, and blessed thee, and multiplied thee, and hath blessed the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, thy corn, and thy new wine, and thine oil, the increase of thine oxen, and the wealth of thy flock, on the ground which He hath sworn to thy fathers to give to thee.     et diliget te ac multiplicabit benedicetque fructui ventris tui et fructui terrae tuae frumento tuo atque vindemiae oleo et armentis gregibus ovium tuarum super terram pro qua iuravit patribus tuis ut daret eam tibi
 
14.    You shall be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your livestock.     Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.     ברוך  תהיה 
מכל־העמים  לא־יהיה
בך  עקר  ועקרה
ובבהמתך׃
    BUrVK ThHYH MKL-H'yMYM L'a-YHYH BK 'yQUr V'yQUrH VBBHMThK.     `Blessed art thou above all the peoples, there is not in thee a barren man or a barren woman -- nor among your cattle;     benedictus eris inter omnes populos non erit apud te sterilis utriusque sexus tam in hominibus quam in gregibus tuis
 
15.    Yahweh will take away from you all sickness; and none of the evil diseases of Egypt, which you know, he will put on you, but will lay them on all those who hate you.     And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee.     והסיר  יהוה  ממך 
כל־חלי  וכל־מדוי
מצרים  הרעים  אשר
ידעת  לא  ישימם  בך
ונתנם  בכל־שנאיך׃
    VHSYUr YHVH MMK KL-ChLY VKL-MDVY MTShUrYM HUr'yYM 'aShUr YD'yTh L'a YShYMM BK VNThNM BKL-ShN'aYK.     and Jehovah hath turned aside from thee every sickness, and none of the evil diseases of Egypt (which thou hast known) doth He put on thee, and He hath put them on all hating thee.     auferet Dominus a te omnem languorem et infirmitates Aegypti pessimas quas novisti non inferet tibi sed cunctis hostibus tuis
 
16.    You shall consume all the peoples whom Yahweh your God shall deliver to you; your eye shall not pity them: neither shall you serve their gods; for that will be a snare to you.     And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee.     ואכלת  את־כל־העמים 
אשר  יהוה  אלהיך
נתן  לך  לא־תחוס
עינך  עליהם  ולא
תעבד  את־אלהיהם
כי־מוקש  הוא  לך׃
    V'aKLTh 'aTh-KL-H'yMYM 'aShUr YHVH 'aLHYK NThN LK L'a-ThChVS 'yYNK 'yLYHM VL'a Th'yBD 'aTh-'aLHYHM KY-MVQSh HV'a LK.     `And thou hast consumed all the peoples whom Jehovah thy God is giving to thee; thine eye hath no pity on them, and thou dost not serve their gods, for a snare it is to thee.     devorabis omnes populos quos Dominus Deus tuus daturus est tibi non parcet eis oculus tuus nec servies diis eorum ne sint in ruinam tui
 
17.    If you shall say in your heart, "These nations are more than I; how can I dispossess them?"     If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?     כי  תאמר  בלבבך 
רבים  הגוים  האלה
ממני  איכה  אוכל
להורישם׃
    KY Th'aMUr BLBBK UrBYM HGVYM H'aLH MMNY 'aYKH 'aVKL LHVUrYShM.     `When thou sayest in thine heart, These nations are more numerous than I, how am I able to dispossess them? --     si dixeris in corde tuo plures sunt gentes istae quam ego quomodo potero delere eas
 
18.    you shall not be afraid of them: you shall well remember what Yahweh your God did to Pharaoh, and to all Egypt;     Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;     לא  תירא  מהם  זכר 
תזכר  את  אשר־עשה
יהוה  אלהיך  לפרעה
ולכל־מצרים׃
    L'a ThYUr'a MHM ZKUr ThZKUr 'aTh 'aShUr-'yShH YHVH 'aLHYK LPhUr'yH VLKL-MTShUrYM.     thou art not afraid of them; thou dost surely remember that which Jehovah thy God hath done to Pharaoh, and to all Egypt,     noli metuere sed recordare quae fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni et cunctis Aegyptiis
 
19.    the great trials which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, by which Yahweh your God brought you out: so shall Yahweh your God do to all the peoples of whom you are afraid.     The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid.     המסת  הגדלת 
אשר־ראו  עיניך
והאתת  והמפתים
והיד  החזקה  והזרע
הנטויה  אשר  הוצאך
יהוה  אלהיך
כן־יעשה  יהוה
אלהיך  לכל־העמים
אשר־  אתה  ירא
מפניהם׃
    HMSTh HGDLTh 'aShUr-Ur'aV 'yYNYK VH'aThTh VHMPhThYM VHYD HChZQH VHZUr'y HNTVYH 'aShUr HVTSh'aK YHVH 'aLHYK KN-Y'yShH YHVH 'aLHYK LKL-H'yMYM 'aShUr- 'aThH YUr'a MPhNYHM.     the great trials which thine eyes have seen, and the signs, and the wonders, and the strong hand, and the stretched-out arm, with which Jehovah thy God hath brought thee out; so doth Jehovah thy God to all the peoples of whose presence thou art afraid.     plagas maximas quas viderunt oculi tui et signa atque portenta manumque robustam et extentum brachium ut educeret te Dominus Deus tuus sic faciet cunctis populis quos metuis
 
20.    Moreover Yahweh your God will send the hornet among them, until those who are left, and hide themselves, perish from before you.     Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed.     וגם  את־הצרעה  ישלח 
יהוה  אלהיך  בם
עד־אבד  הנשארים
והנסתרים  מפניך׃
    VGM 'aTh-HTShUr'yH YShLCh YHVH 'aLHYK BM 'yD-'aBD HNSh'aUrYM VHNSThUrYM MPhNYK.     `And also the locust doth Jehovah thy God send among them, till the destruction of those who are left, and of those who are hidden from thy presence;     insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos donec deleat omnes atque disperdat qui te fugerint et latere potuerint
 
21.    You shall not be scared of them; for Yahweh your God is in the midst of you, a great and awesome God.     Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is among you, a mighty God and terrible.     לא  תערץ  מפניהם 
כי־יהוה  אלהיך
בקרבך  אל  גדול
ונורא׃
    L'a Th'yUrTSh MPhNYHM KY-YHVH 'aLHYK BQUrBK 'aL GDVL VNVUr'a.     thou art not terrified by their presence, for Jehovah thy God is in thy midst, a God great and fearful.     non timebis eos quia Dominus Deus tuus in medio tui est Deus magnus et terribilis
 
22.    Yahweh your God will cast out those nations before you by little and little: you may not consume them at once, lest the animals of the field increase on you.     And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.     ונשל  יהוה  אלהיך 
את־הגוים  האל
מפניך  מעט  מעט  לא
תוכל  כלתם  מהר
פן־תרבה  עליך  חית
השדה׃
    VNShL YHVH 'aLHYK 'aTh-HGVYM H'aL MPhNYK M'yT M'yT L'a ThVKL KLThM MHUr PhN-ThUrBH 'yLYK ChYTh HShDH.     `And Jehovah thy God hath cast out these nations from thy presence little by little, (thou art not able to consume them hastily, lest the beast of the field multiply against thee),     ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes non poteris delere eas pariter ne forte multiplicentur contra te bestiae terrae
 
23.    But Yahweh your God will deliver them up before you, and will confuse them with a great confusion, until they be destroyed.     But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed.     ונתנם  יהוה  אלהיך 
לפניך  והמם  מהומה
גדלה  עד  השמדם׃
    VNThNM YHVH 'aLHYK LPhNYK VHMM MHVMH GDLH 'yD HShMDM.     and Jehovah thy God hath given them before thee, and destroyed them -- a great destruction -- till their destruction;     dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo et interficiet illos donec penitus deleantur
 
24.    He will deliver their kings into your hand, and you shall make their name to perish from under the sky: there shall no man be able to stand before you, until you have destroyed them.     And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.     ונתן  מלכיהם  בידך 
והאבדת  את־שמם
מתחת  השמים
לא־יתיצב  איש
בפניך  עד  השמדך
אתם׃
    VNThN MLKYHM BYDK VH'aBDTh 'aTh-ShMM MThChTh HShMYM L'a-YThYTShB 'aYSh BPhNYK 'yD HShMDK 'aThM.     and He hath given their kings into thy hand, and thou hast destroyed their name from under the heavens; no man doth station himself in thy presence till thou hast destroyed them.     tradet reges eorum in manus tuas et disperdes nomina eorum sub caelo nullus poterit resistere tibi donec conteras eos
 
25.    You shall burn the engraved images of their gods with fire. You shall not covet the silver or the gold that is on them, nor take it for yourself, lest you be snared in it; for it is an abomination to Yahweh your God.     The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to the LORD thy God.     פסילי  אלהיהם 
תשרפון  באש
לא־תחמד  כסף  וזהב
עליהם  ולקחת  לך  פן
תוקש  בו  כי  תועבת
יהוה  אלהיך  הוא׃
    PhSYLY 'aLHYHM ThShUrPhVN B'aSh L'a-ThChMD KSPh VZHB 'yLYHM VLQChTh LK PhN ThVQSh BV KY ThV'yBTh YHVH 'aLHYK HV'a.     `The graven images of their gods ye do burn with fire; thou dost not desire the silver and gold on them, nor hast thou taken it to thyself, lest thou be snared by it, for the abomination of Jehovah thy God it is;     sculptilia eorum igne conbures non concupisces argentum et aurum de quibus facta sunt neque adsumes ex eis tibi quicquam ne offendas propter ea quia abominatio est Domini Dei tui
 
26.    You shall not bring an abomination into your house, and become a devoted thing like it. You shall utterly detest it, and you shall utterly abhor it; for it is a devoted thing.     Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.     ולא־תביא  תועבה 
אל־ביתך  והיית  חרם
כמהו  שקץ  תשקצנו
ותעב  תתעבנו
כי־חרם  הוא׃
    VL'a-ThBY'a ThV'yBH 'aL-BYThK VHYYTh ChUrM KMHV ShQTSh ThShQTShNV VTh'yB ThTh'yBNV KY-ChUrM HV'a.     and thou dost not bring in an abomination unto thy house -- or thou hast been devoted like it; -- thou dost utterly detest it, and thou dost utterly abominate it; for it is devoted.     nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam ne fias anathema sicut et illud est quasi spurcitiam detestaberis et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis quia anathema est