| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | You shall observe to do all the commandment which I command you this day, that you may live, and multiply, and go in and possess the land which Yahweh swore to your fathers. | All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers. |
כל־המצוה אשר אנכי מצוך היום תשמרון לעשות למען תחיון ורביתם ובאתם וירשתם את־הארץ אשר־נשבע יהוה לאבתיכם׃ |
KL-HMTShVH 'aShUr 'aNKY MTShVK HYVM ThShMUrVN L'yShVTh LM'yN ThChYVN VUrBYThM VB'aThM VYUrShThM 'aTh-H'aUrTSh 'aShUr-NShB'y YHVH L'aBThYKM. | `All the command which I am commanding thee to-day ye observe to do, so that ye live, and have multiplied, and gone in, and possessed the land which Jehovah hath sworn to your fathers; | omne mandatum quod ego praecipio tibi hodie cave diligenter ut facias ut possitis vivere et multiplicemini ingressique possideatis terram pro qua iuravit Dominus patribus vestris | |||||
| 2. | You shall remember all the way which Yahweh your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, to prove you, to know what was in your heart, whether you would keep his commandments, or not. | And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no. |
וזכרת את־כל־הדרך אשר הוליכך יהוה אלהיך זה ארבעים שנה במדבר למען ענתך לנסתך לדעת את־אשר בלבבך התשמר מצותו אם־לא׃ |
VZKUrTh 'aTh-KL-HDUrK 'aShUr HVLYKK YHVH 'aLHYK ZH 'aUrB'yYM ShNH BMDBUr LM'yN 'yNThK LNSThK LD'yTh 'aTh-'aShUr BLBBK HThShMUr MTShVThV 'aM-L'a. | and thou hast remembered all the way which Jehovah thy God hath caused thee to go these forty years in the wilderness, in order to humble thee to try thee, to know that which is in thy heart, whether thou dost keep His commands or not. | et recordaberis cuncti itineris per quod adduxit te Dominus Deus tuus quadraginta annis per desertum ut adfligeret te atque temptaret et nota fierent quae in tuo animo versabantur utrum custodires mandata illius an non | |||||
| 3. | He humbled you, and allowed you to hunger, and fed you with manna, which you didn't know, neither did your fathers know; that he might make you know that man does not live by bread only, but by everything that proceeds out of the mouth of Yahweh does man live. | And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live. |
ויענך וירעבך ויאכלך את־המן אשר לא־ידעת ולא ידעון אבתיך למען הודיעך כי לא על־הלחם לבדו יחיה האדם כי על־כל־מוצא פי־יהוה יחיה האדם׃ |
VY'yNK VYUr'yBK VY'aKLK 'aTh-HMN 'aShUr L'a-YD'yTh VL'a YD'yVN 'aBThYK LM'yN HVDY'yK KY L'a 'yL-HLChM LBDV YChYH H'aDM KY 'yL-KL-MVTSh'a PhY-YHVH YChYH H'aDM. | `And He doth humble thee, and cause thee to hunger and doth cause thee to eat the manna (which thou hast not known, even thy fathers have not known), in order to cause thee to know that not by bread alone doth man live, but by every produce of the mouth of Jehovah man doth live. | adflixit te penuria et dedit tibi cibum manna quem ignorabas tu et patres tui ut ostenderet tibi quod non in solo pane vivat homo sed in omni verbo quod egreditur ex ore Domini | |||||
| 4. | Your clothing didn't grow old on you, neither did your foot swell, these forty years. | Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years. |
שמלתך לא בלתה מעליך ורגלך לא בצקה זה ארבעים שנה׃ |
ShMLThK L'a BLThH M'yLYK VUrGLK L'a BTShQH ZH 'aUrB'yYM ShNH. | `Thy raiment hath not worn out from off thee, and thy foot hath not swelled these forty years, | vestimentum tuum quo operiebaris nequaquam vetustate defecit et pes tuus non est subtritus en quadragesimus annus est | |||||
| 5. | You shall consider in your heart that as a man chastens his son, so Yahweh your God chastens you. | Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee. |
וידעת עם־לבבך כי כאשר ייסר איש את־בנו יהוה אלהיך מיסרך׃ |
VYD'yTh 'yM-LBBK KY K'aShUr YYSUr 'aYSh 'aTh-BNV YHVH 'aLHYK MYSUrK. | and thou hast known, with thy heart, that as a man chastiseth his son Jehovah thy God is chastising thee, | ut recogites in corde tuo quia sicut erudit homo filium suum sic Dominus Deus tuus erudivit te | |||||
| 6. | You shall keep the commandments of Yahweh your God, to walk in his ways, and to fear him. | Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him. |
ושמרת את־מצות יהוה אלהיך ללכת בדרכיו וליראה אתו׃ |
VShMUrTh 'aTh-MTShVTh YHVH 'aLHYK LLKTh BDUrKYV VLYUr'aH 'aThV. | and thou hast kept the commands of Jehovah thy God, to walk in His ways, and to fear Him. | ut custodias mandata Domini Dei tui et ambules in viis eius et timeas eum | |||||
| 7. | For Yahweh your God brings you into a good land, a land of brooks of water, of springs, and underground water flowing into valleys and hills; | For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills; |
כי יהוה אלהיך מביאך אל־ארץ טובה ארץ נחלי מים עינת ותהמת יצאים בבקעה ובהר׃ |
KY YHVH 'aLHYK MBY'aK 'aL-'aUrTSh TVBH 'aUrTSh NChLY MYM 'yYNTh VThHMTh YTSh'aYM BBQ'yH VBHUr. | `For Jehovah thy God is bringing thee in unto a good land, a land of brooks of waters, of fountains, and of depths coming out in valley and in mountain: | Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam terram rivorum aquarumque et fontium in cuius campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi | |||||
| 8. | a land of wheat and barley, and vines and fig trees and pomegranates; a land of olive trees and honey; | A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey; |
ארץ חטה ושערה וגפן ותאנה ורמון ארץ־זית שמן ודבש׃ |
'aUrTSh ChTH VSh'yUrH VGPhN VTh'aNH VUrMVN 'aUrTSh-ZYTh ShMN VDBSh. | a land of wheat, and barley, and vine, and fig, and pomegranate; a land of oil olive and honey; | terram frumenti hordei vinearum in qua ficus et mala granata et oliveta nascuntur terram olei ac mellis | |||||
| 9. | a land in which you shall eat bread without scarceness, you shall not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig copper. | A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass. |
ארץ אשר לא במסכנת תאכל־בה לחם לא־תחסר כל בה ארץ אשר אבניה ברזל ומהרריה תחצב נחשת׃ |
'aUrTSh 'aShUr L'a BMSKNTh Th'aKL-BH LChM L'a-ThChSUr KL BH 'aUrTSh 'aShUr 'aBNYH BUrZL VMHUrUrYH ThChTShB NChShTh. | a land in which without scarcity thou dost eat bread, thou dost not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of its mountains thou dost dig brass; | ubi absque ulla penuria comedes panem tuum et rerum omnium abundantia perfrueris cuius lapides ferrum sunt et de montibus eius aeris metalla fodiuntur | |||||
| 10. | You shall eat and be full, and you shall bless Yahweh your God for the good land which he has given you. | When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee. |
ואכלת ושבעת וברכת את־יהוה אלהיך על־הארץ הטבה אשר נתן־לך׃ |
V'aKLTh VShB'yTh VBUrKTh 'aTh-YHVH 'aLHYK 'yL-H'aUrTSh HTBH 'aShUr NThN-LK. | and thou hast eaten, and been satisfied, and hast blessed Jehovah thy God, on the good land which he hath given to thee. | ut cum comederis et satiatus fueris benedicas Domino Deo tuo pro terra optima quam dedit tibi | |||||
| 11. | Beware lest you forget Yahweh your God, in not keeping his commandments, and his ordinances, and his statutes, which I command you this day: | Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day: |
השמר לך פן־תשכח את־יהוה אלהיך לבלתי שמר מצותיו ומשפטיו וחקתיו אשר אנכי מצוך היום׃ |
HShMUr LK PhN-ThShKCh 'aTh-YHVH 'aLHYK LBLThY ShMUr MTShVThYV VMShPhTYV VChQThYV 'aShUr 'aNKY MTShVK HYVM. | `Take heed to thyself, lest thou forget Jehovah thy God so as not to keep His commands, and His judgments, and His statutes which I am commanding thee to-day; | observa et cave nequando obliviscaris Domini Dei tui et neglegas mandata eius atque iudicia et caerimonias quas ego praecipio tibi hodie | |||||
| 12. | lest, when you have eaten and are full, and have built goodly houses, and lived therein; | Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein; |
פן־תאכל ושבעת ובתים טבים תבנה וישבת׃ |
PhN-Th'aKL VShB'yTh VBThYM TBYM ThBNH VYShBTh. | lest thou eat, and hast been satisfied, and good houses dost build, and hast inhabited; | ne postquam comederis et satiatus domos pulchras aedificaveris et habitaveris in eis | |||||
| 13. | and when your herds and your flocks multiply, and your silver and your gold is multiplied, and all that you have is multiplied; | And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied; |
ובקרך וצאנך ירבין וכסף וזהב ירבה־לך וכל אשר־לך ירבה׃ |
VBQUrK VTSh'aNK YUrBYN VKSPh VZHB YUrBH-LK VKL 'aShUr-LK YUrBH. | and thy herd and thy flock be multiplied, and silver and gold be multiplied to thee; and all that is thine be multiplied: | habuerisque armenta et ovium greges argenti et auri cunctarumque rerum copiam | |||||
| 14. | then your heart be lifted up, and you forget Yahweh your God, who brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage; | Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage; |
ורם לבבך ושכחת את־יהוה אלהיך המוציאך מארץ מצרים מבית עבדים׃ |
VUrM LBBK VShKChTh 'aTh-YHVH 'aLHYK HMVTShY'aK M'aUrTSh MTShUrYM MBYTh 'yBDYM. | `And thy heart hath been high, and thou hast forgotten Jehovah thy God (who is bringing thee out of the land of Egypt, out of a house of servants; | elevetur cor tuum et non reminiscaris Domini Dei tui qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis | |||||
| 15. | who led you through the great and terrible wilderness, [in which were] fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where there was no water; who brought you forth water out of the rock of flint; | Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint; |
המוליכך במדבר הגדל והנורא נחש שרף ועקרב וצמאון אשר אין־מים המוציא לך מים מצור החלמיש׃ |
HMVLYKK BMDBUr HGDL VHNVUr'a NChSh ShUrPh V'yQUrB VTShM'aVN 'aShUr 'aYN-MYM HMVTShY'a LK MYM MTShVUr HChLMYSh. | who is causing thee to go in the great and the terrible wilderness -- burning serpent, and scorpion, and thirst -- where there is no water; who is bringing out to thee waters from the flinty rock; | et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili in qua erat serpens flatu adurens et scorpio ac dipsas et nullae omnino aquae qui eduxit rivos de petra durissima | |||||
| 16. | who fed you in the wilderness with manna, which your fathers didn't know; that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end: | Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end; |
המאכלך מן במדבר אשר לא־ידעון אבתיך למען ענתך ולמען נסתך להיטבך באחריתך׃ |
HM'aKLK MN BMDBUr 'aShUr L'a-YD'yVN 'aBThYK LM'yN 'yNThK VLM'yN NSThK LHYTBK B'aChUrYThK. | who is causing thee to eat manna in the wilderness, which thy fathers have not known, in order to humble thee, and in order to try thee, to do thee good in thy latter end), | et cibavit te manna in solitudine quod nescierunt patres tui et postquam adflixit ac probavit ad extremum misertus est tui | |||||
| 17. | and [lest] you say in your heart, "My power and the might of my hand has gotten me this wealth." | And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth. |
ואמרת בלבבך כחי ועצם ידי עשה לי את־החיל הזה׃ |
V'aMUrTh BLBBK KChY V'yTShM YDY 'yShH LY 'aTh-HChYL HZH. | and thou hast said in thy heart, My power, and the might of my hand, hath made for me this wealth: | ne diceres in corde tuo fortitudo mea et robur manus meae haec mihi omnia praestiterunt | |||||
| 18. | But you shall remember Yahweh your God, for it is he who gives you power to get wealth; that he may establish his covenant which he swore to your fathers, as at this day. | But thou shalt remember the LORD thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day. |
וזכרת את־יהוה אלהיך כי הוא הנתן לך כח לעשות חיל למען הקים את־ בריתו אשר־נשבע לאבתיך כיום הזה׃ |
VZKUrTh 'aTh-YHVH 'aLHYK KY HV'a HNThN LK KCh L'yShVTh ChYL LM'yN HQYM 'aTh- BUrYThV 'aShUr-NShB'y L'aBThYK KYVM HZH. | `And thou hast remembered Jehovah thy God, for He it is who is giving to thee power to make wealth, in order to establish His covenant which He hath sworn to thy fathers as at this day. | sed recorderis Domini Dei tui quod ipse tibi vires praebuerit ut impleret pactum suum super quo iuravit patribus tuis sicut praesens indicat dies | |||||
| 19. | It shall be, if you shall forget Yahweh your God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that you shall surely perish. | And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. |
והיה אם־שכח תשכח את־יהוה אלהיך והלכת אחרי אלהים אחרים ועבדתם והשתחוית להם העדתי בכם היום כי אבד תאבדון׃ |
VHYH 'aM-ShKCh ThShKCh 'aTh-YHVH 'aLHYK VHLKTh 'aChUrY 'aLHYM 'aChUrYM V'yBDThM VHShThChVYTh LHM H'yDThY BKM HYVM KY 'aBD Th'aBDVN. | `And it hath been -- if thou really forget Jehovah thy God, and hast gone after other gods, and served them, and bowed thyself to them, I have testified against you to-day that ye do utterly perish; | sin autem oblitus Domini Dei tui secutus fueris alienos deos coluerisque illos et adoraveris ecce nunc praedico tibi quod omnino dispereas | |||||
| 20. | As the nations that Yahweh makes to perish before you, so you shall perish; because you wouldn't listen to the voice of Yahweh your God. | As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the LORD your God. |
כגוים אשר יהוה מאביד מפניכם כן תאבדון עקב לא תשמעון בקול יהוה אלהיכם׃ |
KGVYM 'aShUr YHVH M'aBYD MPhNYKM KN Th'aBDVN 'yQB L'a ThShM'yVN BQVL YHVH 'aLHYKM. | as the nations whom Jehovah is destroying from your presence, so ye perish; because ye hearken not to the voice of Jehovah your God. | sicut gentes quas delevit Dominus in introitu tuo ita et vos peribitis si inoboedientes fueritis voci Domini Dei vestri | |||||