* | bible | * | 5. deuteronomy | 9      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Hear, Israel: you are to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to the sky,     Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,     שמע  ישראל  אתה  עבר 
היום  את־הירדן  לבא
לרשת  גוים  גדלים
ועצמים  ממך  ערים
גדלת  ובצרת  בשמים׃
    ShM'y YShUr'aL 'aThH 'yBUr HYVM 'aTh-HYUrDN LB'a LUrShTh GVYM GDLYM V'yTShMYM MMK 'yUrYM GDLTh VBTShUrTh BShMYM.     `Hear, Israel, thou art passing over to-day the Jordan, to go in to possess nations greater and mightier than thyself; cities great and fenced in the heavens;     audi Israhel tu transgredieris hodie Iordanem ut possideas nationes maximas et fortiores te civitates ingentes et ad caelum usque muratas
 
2.    a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard say, "Who can stand before the sons of Anak?"     A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak!     עם־גדול  ורם  בני 
ענקים  אשר  אתה
ידעת  ואתה  שמעת  מי
יתיצב  לפני  בני
ענק׃
    'yM-GDVL VUrM BNY 'yNQYM 'aShUr 'aThH YD'yTh V'aThH ShM'yTh MY YThYTShB LPhNY BNY 'yNQ.     a people great and tall, sons of Anakim, whom thou -- thou hast known, (and thou -- thou hast heard: Who doth station himself before sons of Anak?)     populum magnum atque sublimem filios Enacim quos ipse vidisti et audisti quibus nullus potest ex adverso resistere
 
3.    Know therefore this day, that Yahweh your God is he who goes over before you as a devouring fire; he will destroy them, and he will bring them down before you: so you shall drive them out, and make them to perish quickly, as Yahweh has spoken to you.     Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee.     וידעת  היום  כי 
יהוה  אלהיך
הוא־העבר  לפניך  אש
אכלה  הוא  ישמידם
והוא  יכניעם  לפניך
והורשתם  והאבדתם
מהר  כאשר  דבר  יהוה
לך׃
    VYD'yTh HYVM KY YHVH 'aLHYK HV'a-H'yBUr LPhNYK 'aSh 'aKLH HV'a YShMYDM VHV'a YKNY'yM LPhNYK VHVUrShThM VH'aBDThM MHUr K'aShUr DBUr YHVH LK.     and thou hast known to-day, that Jehovah thy God is He who is passing over before thee -- a fire consuming; He doth destroy them, and He doth humble them before thee, and thou hast dispossessed them, and destroyed them hastily, as Jehovah hath spoken to thee.     scies ergo hodie quod Dominus Deus tuus ipse transibit ante te ignis devorans atque consumens qui conterat eos et deleat atque disperdat ante faciem tuam velociter sicut locutus est tibi
 
4.    Don't say in your heart, after Yahweh your God has thrust them out from before you, saying, "For my righteousness Yahweh has brought me in to possess this land;" because Yahweh driwes them out before you because of the wickedness of these nations.     Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.     אל־תאמר  בלבבך 
בהדף  יהוה  אלהיך
אתם  מלפניך  לאמר
בצדקתי  הביאני
יהוה  לרשת  את־הארץ
הזאת  וברשעת  הגוים
האלה  יהוה  מורישם
מפניך׃
    'aL-Th'aMUr BLBBK BHDPh YHVH 'aLHYK 'aThM MLPhNYK L'aMUr BTShDQThY HBY'aNY YHVH LUrShTh 'aTh-H'aUrTSh HZ'aTh VBUrSh'yTh HGVYM H'aLH YHVH MVUrYShM MPhNYK.     `Thou dost not speak in thy heart (in Jehovah thy God`s driving them away from before thee), saying, For my righteousness hath Jehovah brought me in to possess this land, seeing for the wickedness of these nations is Jehovah dispossessing them from thy presence;     ne dicas in corde tuo cum deleverit eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo propter iustitiam meam introduxit me Dominus ut terram hanc possiderem cum propter impietates suas istae deletae sint nationes
 
5.    Not for your righteousness, or for the uprightness of your heart, do you go in to possess their land; but for the wickedness of these nations Yahweh your God does drive them out from before you, and that he may establish the word which Yahweh swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.     Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.     לא  בצדקתך  ובישר 
לבבך  אתה  בא  לרשת
את־ארצם  כי  ברשעת
הגוים  האלה  יהוה
אלהיך  מורישם
מפניך  ולמען  הקים
את־הדבר  אשר  נשבע
יהוה  לאבתיך
לאברהם  ליצחק
וליעקב׃
    L'a BTShDQThK VBYShUr LBBK 'aThH B'a LUrShTh 'aTh-'aUrTShM KY BUrSh'yTh HGVYM H'aLH YHVH 'aLHYK MVUrYShM MPhNYK VLM'yN HQYM 'aTh-HDBUr 'aShUr NShB'y YHVH L'aBThYK L'aBUrHM LYTShChQ VLY'yQB.     not for thy righteousness, and for the uprightness of thy heart, art thou going in to possess their land; but for the wickedness of these nations is Jehovah thy God dispossessing them from before thee; and in order to establish the word which Jehovah hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob;     neque enim propter iustitias tuas et aequitatem cordis tui ingredieris ut possideas terras eorum sed quia illae egerunt impie te introeunte deletae sunt et ut conpleret verbum suum Dominus quod sub iuramento pollicitus est patribus tuis Abraham Isaac et Iacob
 
6.    Know therefore, that Yahweh your God doesn't give you this good land to possess it for your righteousness; for you are a stiff-necked people.     Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.     וידעת  כי  לא 
בצדקתך  יהוה  אלהיך
נתן  לך  את־הארץ
הטובה  הזאת  לרשתה
כי  עם־קשה־ערף
אתה׃
    VYD'yTh KY L'a BTShDQThK YHVH 'aLHYK NThN LK 'aTh-H'aUrTSh HTVBH HZ'aTh LUrShThH KY 'yM-QShH-'yUrPh 'aThH.     and thou hast known, that not for thy righteousness is Jehovah thy God giving to thee this good land to possess it, for a people stiff of neck thou art.     scito igitur quod non propter iustitias tuas Dominus Deus tuus dederit tibi terram hanc optimam in possessionem cum durissimae cervicis sis populus
 
7.    Remember, don't forget, how you provoked Yahweh your God to wrath in the wilderness: from the day that you went forth out of the land of Egypt, until you came to this place, you have been rebellious against Yahweh.     Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD.     זכר  אל־תשכח  את 
אשר־הקצפת  את־יהוה
אלהיך  במדבר
למן־היום  אשר־
יצאת  מארץ  מצרים
עד־באכם  עד־המקום
הזה  ממרים  הייתם
עם־יהוה׃
    ZKUr 'aL-ThShKCh 'aTh 'aShUr-HQTShPhTh 'aTh-YHVH 'aLHYK BMDBUr LMN-HYVM 'aShUr- YTSh'aTh M'aUrTSh MTShUrYM 'yD-B'aKM 'yD-HMQVM HZH MMUrYM HYYThM 'yM-YHVH.     `Remember -- do not forget -- that with which thou hast made Jehovah thy God wroth in the wilderness; even from the day that thou hast come out of the land of Egypt till your coming in unto this place rebels ye have been with Jehovah;     memento et ne obliviscaris quomodo ad iracundiam provocaveris Dominum Deum tuum in solitudine ex eo die quo es egressus ex Aegypto usque ad locum istum semper adversum Dominum contendisti
 
8.    Also in Horeb you provoked Yahweh to wrath, and Yahweh was angry with you to destroy you.     Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you.     ובחרב  הקצפתם 
את־יהוה  ויתאנף
יהוה  בכם  להשמיד
אתכם׃
    VBChUrB HQTShPhThM 'aTh-YHVH VYTh'aNPh YHVH BKM LHShMYD 'aThKM.     even in Horeb ye have made Jehovah wroth, and Jehovah sheweth Himself angry against you -- to destroy you.     nam et in Horeb provocasti eum et iratus delere te voluit
 
9.    When I was gone up onto the mountain to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which Yahweh made with you, then I stayed on the mountain forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water.     When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:     בעלתי  ההרה  לקחת 
לוחת  האבנים  לוחת
הברית  אשר־כרת
יהוה  עמכם  ואשב
בהר  ארבעים  יום
וארבעים  לילה  לחם
לא  אכלתי  ומים  לא
שתיתי׃
    B'yLThY HHUrH LQChTh LVChTh H'aBNYM LVChTh HBUrYTh 'aShUr-KUrTh YHVH 'yMKM V'aShB BHUr 'aUrB'yYM YVM V'aUrB'yYM LYLH LChM L'a 'aKLThY VMYM L'a ShThYThY.     `In my going up into the mount to receive the tables of stone (tables of the covenant which Jehovah hath made with you), and I abide in the mount forty days and forty nights; bread I have not eaten, and water I have not drunk;     quando ascendi in montem ut acciperem tabulas lapideas tabulas pacti quod pepigit vobiscum Dominus et perseveravi in monte quadraginta diebus ac noctibus panem non comedens et aquam non bibens
 
10.    Yahweh delivered to me the two tables of stone written with the finger of God; and on them [was written] according to all the words, which Yahweh spoke with you on the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly.     And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.     ויתן  יהוה  אלי 
את־שני  לוחת
האבנים  כתבים
באצבע  אלהים
ועליהם  ככל־הדברים
אשר  דבר  יהוה  עמכם
בהר  מתוך  האש  ביום
הקהל׃
    VYThN YHVH 'aLY 'aTh-ShNY LVChTh H'aBNYM KThBYM B'aTShB'y 'aLHYM V'yLYHM KKL-HDBUrYM 'aShUr DBUr YHVH 'yMKM BHUr MThVK H'aSh BYVM HQHL.     and Jehovah giveth unto me the two tables of stone written with the finger of God, and on them according to all the words which Jehovah hath spoken with you in the mount, out of the midst of the fire, in the day of the assembly.     deditque mihi Dominus duas tabulas lapideas scriptas digito Dei et continentes omnia verba quae vobis in monte locutus est de medio ignis quando contio populi congregata est
 
11.    It came to pass at the end of forty days and forty nights, that Yahweh gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant.     And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant.     ויהי  מקץ  ארבעים 
יום  וארבעים  לילה
נתן  יהוה  אלי
את־שני  לחת  האבנים
לחות  הברית׃
    VYHY MQTSh 'aUrB'yYM YVM V'aUrB'yYM LYLH NThN YHVH 'aLY 'aTh-ShNY LChTh H'aBNYM LChVTh HBUrYTh.     `And it cometh to pass, at the end of forty days and forty nights, Jehovah hath given unto me the two tables of stone -- tables of the covenant,     cumque transissent quadraginta dies et totidem noctes dedit mihi Dominus duas tabulas lapideas tabulas foederis
 
12.    Yahweh said to me, "Arise, get down quickly from hence; for your people whom you have brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they have quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image."     And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.     ויאמר  יהוה  אלי 
קום  רד  מהר  מזה  כי
שחת  עמך  אשר  הוצאת
ממצרים  סרו  מהר
מן־הדרך  אשר  צויתם
עשו  להם  מסכה׃
    VY'aMUr YHVH 'aLY QVM UrD MHUr MZH KY ShChTh 'yMK 'aShUr HVTSh'aTh MMTShUrYM SUrV MHUr MN-HDUrK 'aShUr TShVYThM 'yShV LHM MSKH.     and Jehovah saith unto me, Rise, go down, hasten from this, for thy people hath done corruptly, whom thou hast brought out of Egypt; they have turned aside hastily out of the way which I have commanded them -- they have made to themselves a molten thing!     dixitque mihi surge et descende hinc cito quia populus tuus quos eduxisti de Aegypto deseruerunt velociter viam quam demonstrasti eis feceruntque sibi conflatile
 
13.    Furthermore Yahweh spoke to me, saying, "I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people:     Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:     ויאמר  יהוה  אלי 
לאמר  ראיתי  את־העם
הזה  והנה
עם־קשה־ערף  הוא׃
    VY'aMUr YHVH 'aLY L'aMUr Ur'aYThY 'aTh-H'yM HZH VHNH 'yM-QShH-'yUrPh HV'a.     `And Jehovah speaketh unto me, saying, I have seen this people, and lo, a people stiff of neck it is;     rursumque ait Dominus ad me cerno quod populus iste durae cervicis sit
 
14.    let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under the sky; and I will make of you a nation mightier and greater than they."     Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.     הרף  ממני  ואשמידם 
ואמחה  את־שמם  מתחת
השמים  ואעשה  אותך
לגוי־  עצום  ורב
ממנו׃
    HUrPh MMNY V'aShMYDM V'aMChH 'aTh-ShMM MThChTh HShMYM V'a'yShH 'aVThK LGVY- 'yTShVM VUrB MMNV.     desist from Me, and I destroy them, and blot out their name from under the heavens, and I make thee become a nation more mighty and numerous than it.     dimitte me ut conteram eum et deleam nomen eius sub caelo et constituam te super gentem quae hac maior et fortior sit
 
15.    So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.     So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.     ואפן  וארד  מן־ההר 
וההר  בער  באש  ושני
לוחת  הברית  על  שתי
ידי׃
    V'aPhN V'aUrD MN-HHUr VHHUr B'yUr B'aSh VShNY LVChTh HBUrYTh 'yL ShThY YDY.     `And I turn, and come down from the mount, and the mount is burning with fire, and the two tables of the covenant on my two hands,     cumque de monte ardente descenderem et duas tabulas foederis utraque tenerem manu
 
16.    I looked, and behold, you had sinned against Yahweh your God; you had made yourselves a molten calf: you had turned aside quickly out of the way which Yahweh had commanded you.     And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.     וארא  והנה  חטאתם 
ליהוה  אלהיכם
עשיתם  לכם  עגל
מסכה  סרתם  מהר  מן־
הדרך  אשר־צוה  יהוה
אתכם׃
    V'aUr'a VHNH ChT'aThM LYHVH 'aLHYKM 'yShYThM LKM 'yGL MSKH SUrThM MHUr MN- HDUrK 'aShUr-TShVH YHVH 'aThKM.     and I see, and lo, ye have sinned against Jehovah your God; ye have made to yourselves a molten calf; ye have turned aside hastily out of the way which Jehovah hath commanded you.     vidissemque vos peccasse Domino Deo vestro et fecisse vobis vitulum conflatilem ac deseruisse velociter viam eius quam vobis ostenderat
 
17.    I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and broke them before your eyes.     And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.     ואתפש  בשני  הלחת 
ואשלכם  מעל  שתי
ידי  ואשברם
לעיניכם׃
    V'aThPhSh BShNY HLChTh V'aShLKM M'yL ShThY YDY V'aShBUrM L'yYNYKM.     `And I lay hold on the two tables, and cast them out of my two hands, and break them before your eyes,     proieci tabulas de manibus meis confregique eas in conspectu vestro
 
18.    I fell down before Yahweh, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water; because of all your sin which you sinned, in doing that which was evil in the sight of Yahweh, to provoke him to anger.     And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger.     ואתנפל  לפני  יהוה 
כראשנה  ארבעים  יום
וארבעים  לילה  לחם
לא  אכלתי  ומים  לא
שתיתי  על
כל־חטאתכם  אשר
חטאתם  לעשות  הרע
בעיני  יהוה
להכעיסו׃
    V'aThNPhL LPhNY YHVH KUr'aShNH 'aUrB'yYM YVM V'aUrB'yYM LYLH LChM L'a 'aKLThY VMYM L'a ShThYThY 'yL KL-ChT'aThKM 'aShUr ChT'aThM L'yShVTh HUr'y B'yYNY YHVH LHK'yYSV.     and I throw myself before Jehovah, as at first, forty days and forty nights; bread I have not eaten, and water I have not drunk, because of all your sins which ye have sinned, by doing the evil thing in the eyes of Jehovah, to make Him angry.     et procidi ante Dominum sicut prius quadraginta diebus et noctibus panem non comedens et aquam non bibens propter omnia peccata vestra quae gessistis contra Dominum et eum ad iracundiam provocastis
 
19.    For I was afraid of the anger and hot displeasure, with which Yahweh was angry against you to destroy you. But Yahweh listened to me that time also.     For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.     כי  יגרתי  מפני  האף 
והחמה  אשר  קצף
יהוה  עליכם  להשמיד
אתכם  וישמע  יהוה
אלי  גם  בפעם  ההוא׃
    KY YGUrThY MPhNY H'aPh VHChMH 'aShUr QTShPh YHVH 'yLYKM LHShMYD 'aThKM VYShM'y YHVH 'aLY GM BPh'yM HHV'a.     `For I have been afraid because of the anger and the fury with which Jehovah hath been wroth against you, to destroy you; and Jehovah doth hearken unto me also at this time.     timui enim indignationem et iram illius qua adversum vos concitatus delere vos voluit et exaudivit me Dominus etiam hac vice
 
20.    Yahweh was very angry with Aaron to destroy him: and I prayed for Aaron also at the same time.     And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.     ובאהרן  התאנף  יהוה 
מאד  להשמידו
ואתפלל  גם־בעד
אהרן  בעת  ההוא׃
    VB'aHUrN HTh'aNPh YHVH M'aD LHShMYDV V'aThPhLL GM-B'yD 'aHUrN B'yTh HHV'a.     `And with Aaron hath Jehovah shewed himself very angry, to destroy him, and I pray also for Aaron at that time;     adversum Aaron quoque vehementer iratus voluit eum conterere et pro illo similiter deprecatus sum
 
21.    I took your sin, the calf which you had made, and burnt it with fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust: and I cast its dust into the brook that descended out of the mountain.     And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.     ואת־חטאתכם 
אשר־עשיתם  את־העגל
לקחתי  ואשרף  אתו
באש  ואכת  אתו  טחון
היטב  עד  אשר־דק
לעפר  ואשלך
את־עפרו  אל־הנחל
הירד  מן־ההר׃
    V'aTh-ChT'aThKM 'aShUr-'yShYThM 'aTh-H'yGL LQChThY V'aShUrPh 'aThV B'aSh V'aKTh 'aThV TChVN HYTB 'yD 'aShUr-DQ L'yPhUr V'aShLK 'aTh-'yPhUrV 'aL-HNChL HYUrD MN-HHUr.     and your sin, which ye have made -- the calf -- I have taken, and I burn it with fire, and beat it, grinding well till that it is small as dust, and I cast its dust unto the brook which is going down out of the mount.     peccatum autem vestrum quod feceratis id est vitulum arripiens igne conbusi et in frusta comminuens omninoque in pulverem redigens proieci in torrentem qui de monte descendit
 
22.    At Taberah, and at Massah, and at Kibroth Hattaavah, you provoked Yahweh to wrath.     And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the LORD to wrath.     ובתבערה  ובמסה 
ובקברת  התאוה
מקצפים  הייתם
את־יהוה׃
    VBThB'yUrH VBMSH VBQBUrTh HTh'aVH MQTShPhYM HYYThM 'aTh-YHVH.     `And in Taberah, and in Massah, and in Kibroth-Hattaavah, ye have been making Jehovah wroth:     in Incendio quoque et in Temptatione et in sepulchris Concupiscentiae provocastis Dominum
 
23.    When Yahweh sent you from Kadesh Barnea, saying, "Go up and possess the land which I have given you;" then you rebelled against the commandment of Yahweh your God, and you didn't believe him, nor listen to his voice.     Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.     ובשלח  יהוה  אתכם 
מקדש  ברנע  לאמר
עלו  ורשו  את־הארץ
אשר  נתתי  לכם
ותמרו  את־פי  יהוה
אלהיכם  ולא  האמנתם
לו  ולא  שמעתם
בקלו׃
    VBShLCh YHVH 'aThKM MQDSh BUrN'y L'aMUr 'yLV VUrShV 'aTh-H'aUrTSh 'aShUr NThThY LKM VThMUrV 'aTh-PhY YHVH 'aLHYKM VL'a H'aMNThM LV VL'a ShM'yThM BQLV.     and in Jehovah`s sending you from Kadesh-Barnea, saying, Go up, and possess the land which I have given to you, then ye provoke the mouth of Jehovah your God, and have not given credence to Him, nor hearkened to His voice;     et quando misit vos de Cadesbarne dicens ascendite et possidete terram quam dedi vobis et contempsistis imperium Domini Dei vestri et non credidistis ei neque vocem eius audire voluistis
 
24.    You have been rebellious against Yahweh from the day that I knew you.     Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.     ממרים  הייתם 
עם־יהוה  מיום  דעתי
אתכם׃
    MMUrYM HYYThM 'yM-YHVH MYVM D'yThY 'aThKM.     rebels ye have been with Jehovah from the day of my knowing you.     sed semper fuistis rebelles a die qua nosse vos coepi
 
25.    So I fell down before Yahweh the forty days and forty nights that I fell down, because Yahweh had said he would destroy you.     Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you.     ואתנפל  לפני  יהוה 
את  ארבעים  היום
ואת־ארבעים  הלילה
אשר  התנפלתי
כי־אמר  יהוה
להשמיד  אתכם׃
    V'aThNPhL LPhNY YHVH 'aTh 'aUrB'yYM HYVM V'aTh-'aUrB'yYM HLYLH 'aShUr HThNPhLThY KY-'aMUr YHVH LHShMYD 'aThKM.     `And I throw myself before Jehovah, the forty days and the forty nights, as I had thrown myself, for Jehovah hath said -- to destroy you;     et iacui coram Domino quadraginta diebus ac noctibus quibus eum suppliciter deprecabar ne deleret vos ut fuerat comminatus
 
26.    I prayed to Yahweh, and said, "Lord Yahweh, don't destroy your people and your inheritance, that you have redeemed through your greatness, that you have brought forth out of Egypt with a mighty hand.     I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.     ואתפלל  אל־יהוה 
ואמר  אדני  יהוה
אל־תשחת  עמך
ונחלתך  אשר  פדית
בגדלך  אשר־הוצאת
ממצרים  ביד  חזקה׃
    V'aThPhLL 'aL-YHVH V'aMUr 'aDNY YHVH 'aL-ThShChTh 'yMK VNChLThK 'aShUr PhDYTh BGDLK 'aShUr-HVTSh'aTh MMTShUrYM BYD ChZQH.     and I pray unto Jehovah, and say, Lord Jehovah, destroy not Thy people, and Thine inheritance, whom Thou hast ransomed in Thy greatness; whom Thou hast brought out of Egypt with a strong hand;     et orans dixi Domine Deus ne disperdas populum tuum et hereditatem tuam quam redemisti in magnitudine tua quos eduxisti de Aegypto in manu forti
 
27.    Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; don't look to the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin,     Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:     זכר  לעבדיך  לאברהם 
ליצחק  וליעקב
אל־תפן  אל־קשי  העם
הזה  ואל־  רשעו
ואל־חטאתו׃
    ZKUr L'yBDYK L'aBUrHM LYTShChQ VLY'yQB 'aL-ThPhN 'aL-QShY H'yM HZH V'aL- UrSh'yV V'aL-ChT'aThV.     be mindful of Thy servants, of Abraham, of Isaac, and of Jacob, turn not unto the stiffness of this people, and unto its wickedness, and unto its sin;     recordare servorum tuorum Abraham Isaac et Iacob ne aspicias duritiam populi huius et impietatem atque peccatum
 
28.    lest the land whence you brought us out say, 'Because Yahweh was not able to bring them into the land which he promised to them, and because he hated them, he has brought them out to kill them in the wilderness.'     Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.     פן־יאמרו  הארץ  אשר 
הוצאתנו  משם  מבלי
יכלת  יהוה  להביאם
אל־הארץ  אשר־דבר
להם  ומשנאתו  אותם
הוציאם  להמתם
במדבר׃
    PhN-Y'aMUrV H'aUrTSh 'aShUr HVTSh'aThNV MShM MBLY YKLTh YHVH LHBY'aM 'aL-H'aUrTSh 'aShUr-DBUr LHM VMShN'aThV 'aVThM HVTShY'aM LHMThM BMDBUr.     lest the land say from which Thou hast brought us out, Because of Jehovah`s want of ability to bring them in unto the land of which He hath spoken to them, and because of His hating them, He brought them out to put them to death in the wilderness;     ne forte dicant habitatores terrae de qua eduxisti nos non poterat Dominus introducere eos in terram quam pollicitus est eis et oderat illos idcirco eduxit ut interficeret eos in solitudine
 
29.    Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your great power and by your outstretched arm."     Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.     והם  עמך  ונחלתך 
אשר  הוצאת  בכחך
הגדל  ובזרעך
הנטויה׃
    VHM 'yMK VNChLThK 'aShUr HVTSh'aTh BKChK HGDL VBZUr'yK HNTVYH.     and they are Thy people, and Thine inheritance, whom Thou hast brought out by Thy great power, and by Thy stretched-out arm!     qui sunt populus tuus et hereditas tua quos eduxisti in fortitudine tua magna et in brachio tuo extento