* | bible | * | 5. deuteronomy | 10      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    At that time Yahweh said to me, "Cut two tables of stone like the first, and come up to me onto the mountain, and make an ark of wood.     At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.     בעת  ההוא  אמר  יהוה 
אלי  פסל־לך
שני־לוחת  אבנים
כראשנים  ועלה  אלי
ההרה  ועשית  לך
ארון  עץ׃
    B'yTh HHV'a 'aMUr YHVH 'aLY PhSL-LK ShNY-LVChTh 'aBNYM KUr'aShNYM V'yLH 'aLY HHUrH V'yShYTh LK 'aUrVN 'yTSh.     `At that time hath Jehovah said unto me, Grave for thee two tables of stone, like the first, and come up unto Me, into the mount, and thou hast made for thee an ark of wood,     in tempore illo dixit Dominus ad me dola tibi duas tabulas lapideas sicut priores fuerunt et ascende ad me in montem faciesque arcam ligneam
 
2.    I will write on the tables the words that were on the first tables which you broke, and you shall put them in the ark."     And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.     ואכתב  על־הלחת 
את־הדברים  אשר  היו
על־הלחת  הראשנים
אשר  שברת  ושמתם
בארון׃
    V'aKThB 'yL-HLChTh 'aTh-HDBUrYM 'aShUr HYV 'yL-HLChTh HUr'aShNYM 'aShUr ShBUrTh VShMThM B'aUrVN.     and I write on the tables the words which were on the first tables, which thou hast broken, and thou hast placed them in the ark;     et scribam in tabulis verba quae fuerunt in his quas ante confregisti ponesque eas in arca
 
3.    So I made an ark of acacia wood, and cut two tables of stone like the first, and went up onto the mountain, having the two tables in my hand.     And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.     ואעש  ארון  עצי 
שטים  ואפסל
שני־לחת  אבנים
כראשנים  ואעל  ההרה
ושני  הלחת  בידי׃
    V'a'ySh 'aUrVN 'yTShY ShTYM V'aPhSL ShNY-LChTh 'aBNYM KUr'aShNYM V'a'yL HHUrH VShNY HLChTh BYDY.     and I make an ark of shittim wood, and grave two tables of stone like the first, and go up to the mount, and the two tables in my hand.     feci igitur arcam de lignis setthim cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum ascendi in montem habens eas in manibus
 
4.    He wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which Yahweh spoke to you on the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly: and Yahweh gave them to me.     And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me.     ויכתב  על־הלחת 
כמכתב  הראשון  את
עשרת  הדברים  אשר
דבר  יהוה  אליכם
בהר  מתוך  האש  ביום
הקהל  ויתנם  יהוה
אלי׃
    VYKThB 'yL-HLChTh KMKThB HUr'aShVN 'aTh 'yShUrTh HDBUrYM 'aShUr DBUr YHVH 'aLYKM BHUr MThVK H'aSh BYVM HQHL VYThNM YHVH 'aLY.     `And He writeth on the tables, according to the first writing, the Ten Matters, which Jehovah hath spoken unto you in the mount, out of the midst of the fire, in the day of the assembly, and Jehovah giveth them unto me,     scripsitque in tabulis iuxta id quod prius scripserat verba decem quae locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis quando populus congregatus est et dedit eas mihi
 
5.    I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Yahweh commanded me.     And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.     ואפן  וארד  מן־ההר 
ואשם  את־הלחת
בארון  אשר  עשיתי
ויהיו  שם  כאשר
צוני  יהוה׃
    V'aPhN V'aUrD MN-HHUr V'aShM 'aTh-HLChTh B'aUrVN 'aShUr 'yShYThY VYHYV ShM K'aShUr TShVNY YHVH.     and I turn and come down from the mount, and put the tables in the ark which I had made, and they are there, as Jehovah commanded me.     reversusque de monte descendi et posui tabulas in arcam quam feceram quae hucusque ibi sunt sicut mihi praecepit Dominus
 
6.    (The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his place.     And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.     ובני  ישראל  נסעו 
מבארת  בני־יעקן
מוסרה  שם  מת  אהרן
ויקבר  שם  ויכהן
אלעזר  בנו  תחתיו׃
    VBNY YShUr'aL NS'yV MB'aUrTh BNY-Y'yQN MVSUrH ShM MTh 'aHUrN VYQBUr ShM VYKHN 'aL'yZUr BNV ThChThYV.     `And the sons of Israel have journeyed from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera, there Aaron died, and he is buried there, and Eleazar his son doth act as priest in his stead;     filii autem Israhel castra moverunt ex Beroth filiorum Iacan in Musera ubi Aaron mortuus ac sepultus est pro quo sacerdotio functus est filius eius Eleazar
 
7.    From there they traveled to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.     From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.     משם  נסעו  הגדגדה 
ומן־הגדגדה  יטבתה
ארץ  נחלי  מים׃
    MShM NS'yV HGDGDH VMN-HGDGDH YTBThH 'aUrTSh NChLY MYM.     thence they journeyed to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.     inde venerunt in Gadgad de quo loco profecti castrametati sunt in Ietabatha in terra aquarum atque torrentium
 
8.    At that time Yahweh set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Yahweh, to stand before Yahweh to minister to him, and to bless in his name, to this day.     At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.     בעת  ההוא  הבדיל 
יהוה  את־שבט  הלוי
לשאת  את־ארון
ברית־יהוה  לעמד
לפני  יהוה  לשרתו
ולברך  בשמו  עד
היום  הזה׃
    B'yTh HHV'a HBDYL YHVH 'aTh-ShBT HLVY LSh'aTh 'aTh-'aUrVN BUrYTh-YHVH L'yMD LPhNY YHVH LShUrThV VLBUrK BShMV 'yD HYVM HZH.     `At that time hath Jehovah separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Jehovah, to stand before Jehovah, to serve Him, and to bless in His name, unto this day,     eo tempore separavit tribum Levi ut portaret arcam foederis Domini et staret coram eo in ministerio ac benediceret in nomine illius usque in praesentem diem
 
9.    Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brothers; Yahweh is his inheritance, according as Yahweh your God spoke to him.)     Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God promised him.     על־כן  לא־היה  ללוי 
חלק  ונחלה  עם־אחיו
יהוה  הוא  נחלתו
כאשר  דבר  יהוה
אלהיך  לו׃
    'yL-KN L'a-HYH LLVY ChLQ VNChLH 'yM-'aChYV YHVH HV'a NChLThV K'aShUr DBUr YHVH 'aLHYK LV.     therefore there hath not been to Levi a portion and inheritance with his brethren; Jehovah Himself is his inheritance, as Jehovah thy God hath spoken to him.     quam ob rem non habuit Levi partem neque possessionem cum fratribus suis quia ipse Dominus possessio eius est sicut promisit ei Dominus Deus tuus
 
10.    I stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights: and Yahweh listened to me that time also; Yahweh would not destroy you.     And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee.     ואנכי  עמדתי  בהר 
כימים  הראשנים
ארבעים  יום
וארבעים  לילה
וישמע  יהוה  אלי  גם
בפעם  ההוא  לא־אבה
יהוה  השחיתך׃
    V'aNKY 'yMDThY BHUr KYMYM HUr'aShNYM 'aUrB'yYM YVM V'aUrB'yYM LYLH VYShM'y YHVH 'aLY GM BPh'yM HHV'a L'a-'aBH YHVH HShChYThK.     `And I -- I have stood in the mount, as the former days, forty days and forty nights, and Jehovah hearkeneth unto me also at that time; Jehovah hath not willed to destroy thee.     ego autem steti in monte sicut prius quadraginta diebus ac noctibus exaudivitque me Dominus etiam hac vice et te perdere noluit
 
11.    Yahweh said to me, "Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them."     And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.     ויאמר  יהוה  אלי 
קום  לך  למסע  לפני
העם  ויבאו  ויירשו
את־הארץ  אשר־
נשבעתי  לאבתם  לתת
להם׃
    VY'aMUr YHVH 'aLY QVM LK LMS'y LPhNY H'yM VYB'aV VYYUrShV 'aTh-H'aUrTSh 'aShUr- NShB'yThY L'aBThM LThTh LHM.     `And Jehovah saith unto me, Rise, go to journey before the people, and they go in and possess the land which I have sworn to their fathers to give to them.     dixitque mihi vade et praecede populum ut ingrediatur et possideat terram quam iuravi patribus eorum ut traderem eis
 
12.    Now, Israel, what does Yahweh your God require of you, but to fear Yahweh your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Yahweh your God with all your heart and with all your soul,     And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,     ועתה  ישראל  מה 
יהוה  אלהיך  שאל
מעמך  כי  אם־ליראה
את־יהוה  אלהיך
ללכת  בכל־דרכיו
ולאהבה  אתו  ולעבד
את־יהוה  אלהיך
בכל־לבבך  ובכל־
נפשך׃
    V'yThH YShUr'aL MH YHVH 'aLHYK Sh'aL M'yMK KY 'aM-LYUr'aH 'aTh-YHVH 'aLHYK LLKTh BKL-DUrKYV VL'aHBH 'aThV VL'yBD 'aTh-YHVH 'aLHYK BKL-LBBK VBKL- NPhShK.     `And now, Israel, what is Jehovah thy God asking from thee, except to fear Jehovah thy God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul,     et nunc Israhel quid Dominus Deus tuus petit a te nisi ut timeas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius et diligas eum ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo et in tota anima tua
 
13.    to keep the commandments of Yahweh, and his statutes, which I command you this day for your good?     To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good?     לשמר  את־מצות  יהוה 
ואת־חקתיו  אשר
אנכי  מצוך  היום
לטוב  לך׃
    LShMUr 'aTh-MTShVTh YHVH V'aTh-ChQThYV 'aShUr 'aNKY MTShVK HYVM LTVB LK.     to keep the commands of Jehovah, and His statutes which I am commanding thee to-day, for good to thee?     custodiasque mandata Domini et caerimonias eius quas ego hodie praecipio ut bene sit tibi
 
14.    Behold, to Yahweh your God belongs heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is therein.     Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD's thy God, the earth also, with all that therein is.     הן  ליהוה  אלהיך 
השמים  ושמי  השמים
הארץ  וכל־אשר־בה׃
    HN LYHVH 'aLHYK HShMYM VShMY HShMYM H'aUrTSh VKL-'aShUr-BH.     `Lo, to Jehovah thy God are the heavens and the heavens of the heavens, the earth and all that is in it;     en Domini Dei tui caelum est et caelum caeli terra et omnia quae in ea sunt
 
15.    Only Yahweh had a delight in your fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.     Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.     רק  באבתיך  חשק 
יהוה  לאהבה  אותם
ויבחר  בזרעם
אחריהם  בכם  מכל־
העמים  כיום  הזה׃
    UrQ B'aBThYK ChShQ YHVH L'aHBH 'aVThM VYBChUr BZUr'yM 'aChUrYHM BKM MKL- H'yMYM KYVM HZH.     only in thy fathers hath Jehovah delighted -- to love them, and He doth fix on their seed after them -- on you, out of all the peoples as at this day;     et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus et amavit eos elegitque semen eorum post eos id est vos de cunctis gentibus sicut hodie conprobatur
 
16.    Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.     Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.     ומלתם  את  ערלת 
לבבכם  וערפכם  לא
תקשו  עוד׃
    VMLThM 'aTh 'yUrLTh LBBKM V'yUrPhKM L'a ThQShV 'yVD.     and ye have circumcised the foreskin of your heart, and your neck ye do not harden any more;     circumcidite igitur praeputium cordis vestri et cervicem vestram ne induretis amplius
 
17.    For Yahweh your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the awesome, who doesn't respect persons, nor takes reward.     For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:     כי  יהוה  אלהיכם 
הוא  אלהי  האלהים
ואדני  האדנים  האל
הגדל  הגבר  והנורא
אשר  לא־ישא  פנים
ולא  יקח  שחד׃
    KY YHVH 'aLHYKM HV'a 'aLHY H'aLHYM V'aDNY H'aDNYM H'aL HGDL HGBUr VHNVUr'a 'aShUr L'a-YSh'a PhNYM VL'a YQCh ShChD.     for Jehovah your God -- He is God of the gods, and Lord of the lords; God, the great, the mighty, and the fearful; who accepteth not persons, nor taketh a bribe;     quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum et Dominus dominantium Deus magnus et potens et terribilis qui personam non accipit nec munera
 
18.    He does execute justice for the fatherless and widow, and loves the foreigner, in giving him food and clothing.     He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.     עשה  משפט  יתום 
ואלמנה  ואהב  גר
לתת  לו  לחם  ושמלה׃
    'yShH MShPhT YThVM V'aLMNH V'aHB GUr LThTh LV LChM VShMLH.     He is doing the judgment of fatherless and widow, and loving the sojourner, to give to him bread and raiment.     facit iudicium pupillo et viduae amat peregrinum et dat ei victum atque vestitum
 
19.    Therefore love the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt.     Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.     ואהבתם  את־הגר 
כי־גרים  הייתם
בארץ  מצרים׃
    V'aHBThM 'aTh-HGUr KY-GUrYM HYYThM B'aUrTSh MTShUrYM.     `And ye have loved the sojourner, for sojourners ye were in the land of Egypt.     et vos ergo amate peregrinos quia et ipsi fuistis advenae in terra Aegypti
 
20.    You shall fear Yahweh your God; you shall serve him; and you shall cling to him, and you shall swear by his name.     Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name.     את־יהוה  אלהיך 
תירא  אתו  תעבד  ובו
תדבק  ובשמו  תשבע׃
    'aTh-YHVH 'aLHYK ThYUr'a 'aThV Th'yBD VBV ThDBQ VBShMV ThShB'y.     `Jehovah thy God thou dost fear, Him thou dost serve, and to Him thou dost cleave, and by His name thou dost swear.     Dominum Deum tuum timebis et ei servies ipsi adherebis iurabisque in nomine illius
 
21.    He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things, which your eyes have seen.     He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.     הוא  תהלתך  והוא 
אלהיך  אשר־עשה  אתך
את־הגדלת
ואת־הנוראת  האלה
אשר  ראו  עיניך׃
    HV'a ThHLThK VHV'a 'aLHYK 'aShUr-'yShH 'aThK 'aTh-HGDLTh V'aTh-HNVUr'aTh H'aLH 'aShUr Ur'aV 'yYNYK.     He is thy praise, and He is thy God, who hath done with thee these great and fearful things which thine eyes have seen:     ipse est laus tua et Deus tuus qui fecit tibi haec magnalia et terribilia quae viderunt oculi tui
 
22.    Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now Yahweh your God has made you as the stars of the sky for multitude.     Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.     בשבעים  נפש  ירדו 
אבתיך  מצרימה  ועתה
שמך  יהוה  אלהיך
ככוכבי  השמים  לרב׃
    BShB'yYM NPhSh YUrDV 'aBThYK MTShUrYMH V'yThH ShMK YHVH 'aLHYK KKVKBY HShMYM LUrB.     with seventy persons did thy fathers go down to Egypt, and now hath Jehovah thy God made thee as stars of the heavens for multitude.     in septuaginta animabus descenderunt patres tui in Aegyptum et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra caeli