* | bible | * | 5. deuteronomy | 11      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Therefore you shall love Yahweh your God, and keep his instructions, and his statutes, and his ordinances, and his commandments, always.     Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway.     ואהבת  את  יהוה 
אלהיך  ושמרת
משמרתו  וחקתיו
ומשפטיו  ומצותיו
כל־  הימים׃
    V'aHBTh 'aTh YHVH 'aLHYK VShMUrTh MShMUrThV VChQThYV VMShPhTYV VMTShVThYV KL- HYMYM.     `And thou hast loved Jehovah thy God, and kept His charge, and His statutes, and His judgments, and His commands, all the days;     ama itaque Dominum Deum tuum et observa praecepta eius et caerimonias iudicia atque mandata omni tempore
 
2.    Know this day: for I don't speak with your children who have not known, and who have not seen the chastisement of Yahweh your God, his greatness, his mighty hand, and his outstretched arm,     And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm,     וידעתם  היום  כי  לא 
את־בניכם  אשר
לא־ידעו  ואשר
לא־ראו  את־מוסר
יהוה  אלהיכם
את־גדלו  את־ידו
החזקה  וזרעו
הנטויה׃
    VYD'yThM HYVM KY L'a 'aTh-BNYKM 'aShUr L'a-YD'yV V'aShUr L'a-Ur'aV 'aTh-MVSUr YHVH 'aLHYKM 'aTh-GDLV 'aTh-YDV HChZQH VZUr'yV HNTVYH.     and ye have known to-day -- for it is not your sons who have not known, and who have not seen the chastisement of Jehovah your God, His greatness, His strong hand, and His stretched-out arm,     cognoscite hodie quae ignorant filii vestri qui non viderunt disciplinam Domini Dei vestri magnalia eius et robustam manum extentumque brachium
 
3.    and his signs, and his works, which he did in the midst of Egypt to Pharaoh the king of Egypt, and to all his land;     And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land;     ואת־אתתיו 
ואת־מעשיו  אשר  עשה
בתוך  מצרים  לפרעה
מלך־מצרים  ולכל־
ארצו׃
    V'aTh-'aThThYV V'aTh-M'yShYV 'aShUr 'yShH BThVK MTShUrYM LPhUr'yH MLK-MTShUrYM VLKL- 'aUrTShV.     and His signs, and His doings, which He hath done in the midst of Egypt, to Pharaoh king of Egypt, and to all his land;     signa et opera quae fecit in medio Aegypti Pharaoni regi et universae terrae eius
 
4.    and what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea{or, Sea of Reeds} to overflow them as they pursued after you, and how Yahweh has destroyed them to this day;     And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day;     ואשר  עשה  לחיל 
מצרים  לסוסיו
ולרכבו  אשר  הציף
את־מי  ים־סוף  על־
פניהם  ברדפם
אחריכם  ויאבדם
יהוה  עד  היום  הזה׃
    V'aShUr 'yShH LChYL MTShUrYM LSVSYV VLUrKBV 'aShUr HTShYPh 'aTh-MY YM-SVPh 'yL- PhNYHM BUrDPhM 'aChUrYKM VY'aBDM YHVH 'yD HYVM HZH.     and that which He hath done to the force of Egypt, to its horses, and to its chariot, when He hath caused the waters of the Red Sea to flow against their faces in their pursuing after them, and Jehovah destroyeth them, unto this day;     omnique exercitui Aegyptiorum et equis ac curribus quomodo operuerint eos aquae Rubri maris cum vos persequerentur et deleverit eos Dominus usque in praesentem diem
 
5.    and what he did to you in the wilderness, until you came to this place;     And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place;     ואשר  עשה  לכם 
במדבר  עד־באכם
עד־המקום  הזה׃
    V'aShUr 'yShH LKM BMDBUr 'yD-B'aKM 'yD-HMQVM HZH.     and that which He hath done to you in the wilderness, till your coming in unto this place;     vobisque quae fecerit in solitudine donec veniretis ad hunc locum
 
6.    and what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and every living thing that followed them, in the midst of all Israel:     And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel:     ואשר  עשה  לדתן 
ולאבירם  בני  אליאב
בן־ראובן  אשר  פצתה
הארץ  את־פיה
ותבלעם  ואת־בתיהם
ואת־אהליהם  ואת
כל־היקום  אשר
ברגליהם  בקרב  כל־
ישראל׃
    V'aShUr 'yShH LDThN VL'aBYUrM BNY 'aLY'aB BN-Ur'aVBN 'aShUr PhTShThH H'aUrTSh 'aTh-PhYH VThBL'yM V'aTh-BThYHM V'aTh-'aHLYHM V'aTh KL-HYQVM 'aShUr BUrGLYHM BQUrB KL- YShUr'aL.     and that which He hath done to Dathan, and to Abiram, sons of Eliab, sons of Reuben, when the earth hath opened her mouth and swalloweth them, and their houses, and their tents, and all that liveth, which is at their feet, in the midst of all Israel:     et Dathan atque Abiram filiis Heliab qui fuit filius Ruben quos aperto ore suo terra absorbuit cum domibus et tabernaculis et universa substantia eorum quam habebant in medio Israhelis
 
7.    but your eyes have seen all the great work of Yahweh which he did.     But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.     כי  עיניכם  הראת 
את־כל־מעשה  יהוה
הגדל  אשר  עשה׃
    KY 'yYNYKM HUr'aTh 'aTh-KL-M'yShH YHVH HGDL 'aShUr 'yShH.     `-- But it is your eyes which are seeing all the great work of Jehovah, which He hath done;     oculi vestri viderunt omnia opera Domini magna quae fecit
 
8.    Therefore you shall keep all the commandment which I command you this day, that you may be strong, and go in and possess the land, where you go over to possess it;     Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it;     ושמרתם 
את־כל־המצוה  אשר
אנכי  מצוך  היום
למען  תחזקו  ובאתם
וירשתם  את־הארץ
אשר  אתם  עברים  שמה
לרשתה׃
    VShMUrThM 'aTh-KL-HMTShVH 'aShUr 'aNKY MTShVK HYVM LM'yN ThChZQV VB'aThM VYUrShThM 'aTh-H'aUrTSh 'aShUr 'aThM 'yBUrYM ShMH LUrShThH.     and ye have kept all the command which I am commanding thee to-day, so that ye are strong, and have gone in, and possessed the land whither ye are passing over to possess it,     ut custodiatis universa mandata illius quae ego hodie praecipio vobis et possitis introire et possidere terram ad quam ingredimini
 
9.    and that you may prolong your days in the land, which Yahweh swore to your fathers to give to them and to their seed, a land flowing with milk and honey.     And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey.     ולמען  תאריכו  ימים 
על־האדמה  אשר  נשבע
יהוה  לאבתיכם  לתת
להם  ולזרעם  ארץ
זבת  חלב  ודבש׃
    VLM'yN Th'aUrYKV YMYM 'yL-H'aDMH 'aShUr NShB'y YHVH L'aBThYKM LThTh LHM VLZUr'yM 'aUrTSh ZBTh ChLB VDBSh.     and so that ye prolong days on the ground which Jehovah hath sworn to your fathers to give to them and to their seed -- a land flowing with milk and honey.     multoque in ea vivatis tempore quam sub iuramento pollicitus est Dominus patribus vestris et semini eorum lacte et melle manantem
 
10.    For the land, where you go in to possess it, isn't as the land of Egypt, from whence you came out, where you sowed your seed, and watered it with your foot, as a garden of herbs;     For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs:     כי  הארץ  אשר  אתה 
בא־שמה  לרשתה  לא
כארץ  מצרים  הוא
אשר  יצאתם  משם  אשר
תזרע  את־זרעך
והשקית  ברגלך  כגן
הירק׃
    KY H'aUrTSh 'aShUr 'aThH B'a-ShMH LUrShThH L'a K'aUrTSh MTShUrYM HV'a 'aShUr YTSh'aThM MShM 'aShUr ThZUr'y 'aTh-ZUr'yK VHShQYTh BUrGLK KGN HYUrQ.     `For the land whither thou art going in to possess it, is not as the land of Egypt whence ye have come out, where thou sowest thy seed, and hast watered with thy foot, as a garden of the green herb;     terra enim ad quam ingredieris possidendam non est sicut terra Aegypti de qua existi ubi iacto semine in hortorum morem aquae ducuntur inriguae
 
11.    but the land, where you go over to possess it, is a land of hills and valleys, [and] drinks water of the rain of the sky,     But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:     והארץ  אשר  אתם 
עברים  שמה  לרשתה
ארץ  הרים  ובקעת
למטר  השמים  תשתה־
מים׃
    VH'aUrTSh 'aShUr 'aThM 'yBUrYM ShMH LUrShThH 'aUrTSh HUrYM VBQ'yTh LMTUr HShMYM ThShThH- MYM.     but the land whither ye are passing over to possess it, is a land of hills and valleys; of the rain of the heavens it drinketh water;     sed montuosa est et campestris de caelo expectans pluvias
 
12.    a land which Yahweh your God cares for: the eyes of Yahweh your God are always on it, from the beginning of the year even to the end of the year.     A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year.     ארץ  אשר־יהוה 
אלהיך  דרש  אתה
תמיד  עיני  יהוה
אלהיך  בה  מרשית
השנה  ועד  אחרית
שנה׃
    'aUrTSh 'aShUr-YHVH 'aLHYK DUrSh 'aThH ThMYD 'yYNY YHVH 'aLHYK BH MUrShYTh HShNH V'yD 'aChUrYTh ShNH.     a land which Jehovah thy God is searching; continually are the eyes of Jehovah thy God upon it, from the beginning of the year even unto the latter end of the year.     quam Dominus Deus tuus semper invisit et oculi illius in ea sunt a principio anni usque ad finem eius
 
13.    It shall happen, if you shall listen diligently to my commandments which I command you this day, to love Yahweh your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,     And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,     והיה  אם־שמע  תשמעו 
אל־מצותי  אשר  אנכי
מצוה  אתכם  היום
לאהבה  את־  יהוה
אלהיכם  ולעבדו
בכל־לבבכם
ובכל־נפשכם׃
    VHYH 'aM-ShM'y ThShM'yV 'aL-MTShVThY 'aShUr 'aNKY MTShVH 'aThKM HYVM L'aHBH 'aTh- YHVH 'aLHYKM VL'yBDV BKL-LBBKM VBKL-NPhShKM.     `And it hath been -- if thou hearken diligently unto My commands which I am commanding you to-day, to love Jehovah your God, and to serve Him with all your heart, and with all your soul --     si ergo oboedieritis mandatis meis quae hodie praecipio vobis ut diligatis Dominum Deum vestrum et serviatis ei in toto corde vestro et in tota anima vestra
 
14.    that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that you may gather in your grain, and your new wine, and your oil.     That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.     ונתתי  מטר־ארצכם 
בעתו  יורה  ומלקוש
ואספת  דגנך  ותירשך
ויצהרך׃
    VNThThY MTUr-'aUrTShKM B'yThV YVUrH VMLQVSh V'aSPhTh DGNK VThYUrShK VYTShHUrK.     that I have given the rain of your land in its season -- sprinkling and gathered -- and thou hast gathered thy corn, and thy new wine, and thine oil,     dabo pluviam terrae vestrae temporivam et serotinam ut colligatis frumentum et vinum et oleum
 
15.    I will give grass in your fields for your livestock, and you shall eat and be full.     And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full.     ונתתי  עשב  בשדך 
לבהמתך  ואכלת
ושבעת׃
    VNThThY 'yShB BShDK LBHMThK V'aKLTh VShB'yTh.     and I have given herbs in thy field for thy cattle, and thou hast eaten, and been satisfied.     faenum ex agris ad pascenda iumenta et ut ipsi comedatis ac saturemini
 
16.    Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and you turn aside, and serve other gods, and worship them;     Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;     השמרו  לכם  פן  יפתה 
לבבכם  וסרתם
ועבדתם  אלהים
אחרים  והשתחויתם
להם׃
    HShMUrV LKM PhN YPhThH LBBKM VSUrThM V'yBDThM 'aLHYM 'aChUrYM VHShThChVYThM LHM.     `Take heed to yourselves, lest your heart be enticed, and ye have turned aside, and served other gods, and bowed yourselves to them,     cavete ne forte decipiatur cor vestrum et recedatis a Domino serviatisque diis alienis et adoretis eos
 
17.    and the anger of Yahweh be kindled against you, and he shut up the sky, so that there shall be no rain, and the land shall not yield its fruit; and you perish quickly from off the good land which Yahweh gives you.     And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.     וחרה  אף־יהוה  בכם 
ועצר  את־השמים
ולא־יהיה  מטר
והאדמה  לא  תתן  את־
יבולה  ואבדתם  מהרה
מעל  הארץ  הטבה  אשר
יהוה  נתן  לכם׃
    VChUrH 'aPh-YHVH BKM V'yTShUr 'aTh-HShMYM VL'a-YHYH MTUr VH'aDMH L'a ThThN 'aTh- YBVLH V'aBDThM MHUrH M'yL H'aUrTSh HTBH 'aShUr YHVH NThN LKM.     and the anger of Jehovah hath burned against you, and He hath restrained the heavens, and there is no rain, and the ground doth not give her increase, and ye have perished hastily from off the good land which Jehovah is giving to you.     iratusque Dominus claudat caelum et pluviae non descendant nec terra det germen suum pereatisque velociter de terra optima quam Dominus daturus est vobis
 
18.    Therefore you shall lay up these my words in your heart and in your soul; and you shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes.     Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.     ושמתם  את־דברי  אלה 
על־לבבכם
ועל־נפשכם  וקשרתם
אתם  לאות  על־ידכם
והיו  לטוטפת  בין
עיניכם׃
    VShMThM 'aTh-DBUrY 'aLH 'yL-LBBKM V'yL-NPhShKM VQShUrThM 'aThM L'aVTh 'yL-YDKM VHYV LTVTPhTh BYN 'yYNYKM.     `And ye have placed these my words on your heart, and on your soul, and have bound them for a sign on your hand, and they have been for frontlets between your eyes;     ponite haec verba mea in cordibus et in animis vestris et suspendite ea pro signo in manibus et inter vestros oculos conlocate
 
19.    You shall teach them your children, talking of them, when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up.     And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.     ולמדתם  אתם 
את־בניכם  לדבר  בם
בשבתך  בביתך
ובלכתך  בדרך
ובשכבך  ובקומך׃
    VLMDThM 'aThM 'aTh-BNYKM LDBUr BM BShBThK BBYThK VBLKThK BDUrK VBShKBK VBQVMK.     and ye have taught them to your sons, by speaking of them in thy sitting in thy house, and in thy going in the way, and in thy lying down, and in thy rising up,     docete filios vestros ut illa meditentur quando sederis in domo tua et ambulaveris in via et accubueris atque surrexeris
 
20.    You shall write them on the door posts of your house, and on your gates;     And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates:     וכתבתם  על־מזוזות 
ביתך  ובשעריך׃
    VKThBThM 'yL-MZVZVTh BYThK VBSh'yUrYK.     and hast written them on the side-posts of thy house, and on thy gates,     scribes ea super postes et ianuas domus tuae
 
21.    that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Yahweh swore to your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.     That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.     למען  ירבו  ימיכם 
וימי  בניכם  על
האדמה  אשר  נשבע
יהוה  לאבתיכם  לתת
להם  כימי  השמים
על־הארץ׃
    LM'yN YUrBV YMYKM VYMY BNYKM 'yL H'aDMH 'aShUr NShB'y YHVH L'aBThYKM LThTh LHM KYMY HShMYM 'yL-H'aUrTSh.     so that your days are multiplied, and the days of your sons, on the ground which Jehovah hath sworn to your fathers to give to them, as the days of the heavens on the earth.     ut multiplicentur dies tui et filiorum tuorum in terra quam iuravit Dominus patribus tuis ut daret eis quamdiu caelum inminet terrae
 
22.    For if you shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love Yahweh your God, to walk in all his ways, and to cleave to him;     For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;     כי  אם־שמר  תשמרון 
את־כל־המצוה  הזאת
אשר  אנכי  מצוה
אתכם  לעשתה  לאהבה
את־יהוה  אלהיכם
ללכת  בכל־דרכיו
ולדבקה־בו׃
    KY 'aM-ShMUr ThShMUrVN 'aTh-KL-HMTShVH HZ'aTh 'aShUr 'aNKY MTShVH 'aThKM L'yShThH L'aHBH 'aTh-YHVH 'aLHYKM LLKTh BKL-DUrKYV VLDBQH-BV.     `For, if ye diligently keep all this command which I am commanding you -- to do it, to love Jehovah your God, to walk in all His ways, and to cleave to Him,     si enim custodieritis mandata quae ego praecipio vobis et feceritis ea ut diligatis Dominum Deum vestrum et ambuletis in omnibus viis eius adherentes ei
 
23.    then will Yahweh drive out all these nations from before you, and you shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.     Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves.     והוריש  יהוה 
את־כל־הגוים  האלה
מלפניכם  וירשתם
גוים  גדלים  ועצמים
מכם׃
    VHVUrYSh YHVH 'aTh-KL-HGVYM H'aLH MLPhNYKM VYUrShThM GVYM GDLYM V'yTShMYM MKM.     then hath Jehovah dispossessed all these nations from before you, and ye have possessed nations, greater and mightier than you;     disperdet Dominus omnes gentes istas ante faciem vestram et possidebitis eas quae maiores et fortiores vobis sunt
 
24.    Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the hinder sea shall be your border.     Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be.     כל־המקום  אשר  תדרך 
כף־רגלכם  בו  לכם
יהיה  מן־המדבר
והלבנון  מן־  הנהר
נהר־פרת  ועד  הים
האחרון  יהיה
גבלכם׃
    KL-HMQVM 'aShUr ThDUrK KPh-UrGLKM BV LKM YHYH MN-HMDBUr VHLBNVN MN- HNHUr NHUr-PhUrTh V'yD HYM H'aChUrVN YHYH GBLKM.     every place on which the sole of your foot treadeth is yours; from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Phrat, even unto the farther sea is your border;     omnis locus quem calcaverit pes vester vester erit a deserto et Libano a flumine magno Eufraten usque ad mare occidentale erunt termini vestri
 
25.    No man shall be able to stand before you: Yahweh your God shall lay the fear of you and the dread of you on all the land that you shall tread on, as he has spoken to you.     There shall no man be able to stand before you: for the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you.     לא־יתיצב  איש 
בפניכם  פחדכם
ומוראכם  יתן  יהוה
אלהיכם  על־פני  כל־
הארץ  אשר  תדרכו־בה
כאשר  דבר  לכם׃
    L'a-YThYTShB 'aYSh BPhNYKM PhChDKM VMVUr'aKM YThN YHVH 'aLHYKM 'yL-PhNY KL- H'aUrTSh 'aShUr ThDUrKV-BH K'aShUr DBUr LKM.     no man doth station himself in your presence; your dread and your fear doth Jehovah your God put on the face of all the land on which ye tread, as He hath spoken to you.     nullus stabit contra vos terrorem vestrum et formidinem dabit Dominus Deus vester super omnem terram quam calcaturi estis sicut locutus est vobis
 
26.    Behold, I set before you this day a blessing and a curse:     Behold, I set before you this day a blessing and a curse;     ראה  אנכי  נתן 
לפניכם  היום  ברכה
וקללה׃
    Ur'aH 'aNKY NThN LPhNYKM HYVM BUrKH VQLLH.     `See, I am setting before you to-day a blessing and a reviling:     en propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionem
 
27.    the blessing, if you shall listen to the commandments of Yahweh your God, which I command you this day;     A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day:     את־הברכה  אשר 
תשמעו  אל־מצות
יהוה  אלהיכם  אשר
אנכי  מצוה  אתכם
היום׃
    'aTh-HBUrKH 'aShUr ThShM'yV 'aL-MTShVTh YHVH 'aLHYKM 'aShUr 'aNKY MTShVH 'aThKM HYVM.     the blessing, when ye hearken unto the commands of Jehovah your God, which I am commanding you to-day;     benedictionem si oboedieritis mandatis Domini Dei vestri quae ego praecipio vobis
 
28.    and the curse, if you shall not listen to the commandments of Yahweh your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which you have not known.     And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.     והקללה  אם־לא 
תשמעו  אל־מצות
יהוה  אלהיכם  וסרתם
מן־הדרך  אשר  אנכי
מצוה  אתכם  היום
ללכת  אחרי  אלהים
אחרים  אשר
לא־ידעתם׃
    VHQLLH 'aM-L'a ThShM'yV 'aL-MTShVTh YHVH 'aLHYKM VSUrThM MN-HDUrK 'aShUr 'aNKY MTShVH 'aThKM HYVM LLKTh 'aChUrY 'aLHYM 'aChUrYM 'aShUr L'a-YD'yThM.     and the reviling, if ye do not hearken unto the commands of Jehovah your God, and have turned aside out of the way which I am commanding you to-day, to go after other gods which ye have not known.     maledictionem si non audieritis mandata Domini Dei vestri sed recesseritis de via quam ego nunc ostendo vobis et ambulaveritis post deos alienos quos ignoratis
 
29.    It shall happen, when Yahweh your God shall bring you into the land where you go to possess it, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal.     And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.     והיה  כי  יביאך 
יהוה  אלהיך
אל־הארץ  אשר־אתה
בא־שמה  לרשתה
ונתתה  את־הברכה
על־הר  גרזים
ואת־הקללה  על־הר
עיבל׃
    VHYH KY YBY'aK YHVH 'aLHYK 'aL-H'aUrTSh 'aShUr-'aThH B'a-ShMH LUrShThH VNThThH 'aTh-HBUrKH 'yL-HUr GUrZYM V'aTh-HQLLH 'yL-HUr 'yYBL.     `And it hath been, when Jehovah thy God doth bring thee in unto the land whither thou art going in to possess it, that thou hast given the blessing on mount Gerizim, and the reviling on mount Ebal;     cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram ad quam pergis habitandam pones benedictionem super montem Garizim maledictionem super montem Hebal
 
30.    Aren't they beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites who dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the oaks of Moreh?     Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh?     הלא־המה  בעבר 
הירדן  אחרי  דרך
מבוא  השמש  בארץ
הכנעני  הישב  בערבה
מול  הגלגל  אצל
אלוני  מרה׃
    HL'a-HMH B'yBUr HYUrDN 'aChUrY DUrK MBV'a HShMSh B'aUrTSh HKN'yNY HYShB B'yUrBH MVL HGLGL 'aTShL 'aLVNY MUrH.     are they not beyond the Jordan, behind the way of the going in of the sun, in the land of the Canaanite, who is dwelling in the plain over-against Gilgal, near the oaks of Moreh?     qui sunt trans Iordanem post viam quae vergit ad solis occubitum in terra Chananei qui habitat in campestribus contra Galgalam quae est iuxta vallem tendentem et intrantem procul
 
31.    For you are to pass over the Jordan to go in to possess the land which Yahweh your God gives you, and you shall possess it, and dwell therein.     For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.     כי  אתם  עברים 
את־הירדן  לבא  לרשת
את־הארץ  אשר־יהוה
אלהיכם  נתן  לכם
וירשתם  אתה
וישבתם־בה׃
    KY 'aThM 'yBUrYM 'aTh-HYUrDN LB'a LUrShTh 'aTh-H'aUrTSh 'aShUr-YHVH 'aLHYKM NThN LKM VYUrShThM 'aThH VYShBThM-BH.     for ye are passing over the Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God is giving to you; and ye have possessed it, and dwelt in it,     vos enim transibitis Iordanem ut possideatis terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis et habeatis ac possideatis illam
 
32.    You shall observe to do all the statutes and the ordinances which I set before you this day.     And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day.     ושמרתם  לעשות  את 
כל־החקים
ואת־המשפטים  אשר
אנכי  נתן  לפניכם
היום׃
    VShMUrThM L'yShVTh 'aTh KL-HChQYM V'aTh-HMShPhTYM 'aShUr 'aNKY NThN LPhNYKM HYVM.     and observed to do all the statutes and the judgments which I am setting before you to day.     videte ergo ut impleatis caerimonias atque iudicia quae ego hodie ponam in conspectu vestro