| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | These are the statutes and the ordinances which you shall observe to do in the land which Yahweh, the God of your fathers, has given you to possess it, all the days that you live on the earth. | These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. |
אלה החקים והמשפטים אשר תשמרון לעשות בארץ אשר נתן יהוה אלהי אבתיך לך לרשתה כל־הימים אשר־אתם חיים על־האדמה׃ |
'aLH HChQYM VHMShPhTYM 'aShUr ThShMUrVN L'yShVTh B'aUrTSh 'aShUr NThN YHVH 'aLHY 'aBThYK LK LUrShThH KL-HYMYM 'aShUr-'aThM ChYYM 'yL-H'aDMH. | `These are the statutes and the judgments which ye observe to do in the land which Jehovah, God of thy fathers, hath given to thee to possess it, all the days that ye are living on the ground: | haec sunt praecepta atque iudicia quae facere debetis in terra quam Dominus Deus patrum tuorum daturus est tibi ut possideas eam cunctis diebus quibus super humum gradieris | |||||
| 2. | You shall surely destroy all the places in which the nations that you shall dispossess served their gods, on the high mountains, and on the hills, and under every green tree: | Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: |
אבד תאבדון את־כל־המקמות אשר עבדו־שם הגוים אשר אתם ירשים אתם את־אלהיהם על־ההרים הרמים ועל־הגבעות ותחת כל־עץ רענן׃ |
'aBD Th'aBDVN 'aTh-KL-HMQMVTh 'aShUr 'yBDV-ShM HGVYM 'aShUr 'aThM YUrShYM 'aThM 'aTh-'aLHYHM 'yL-HHUrYM HUrMYM V'yL-HGB'yVTh VThChTh KL-'yTSh Ur'yNN. | ye do utterly destroy all the places where the nations which ye are dispossessing served their gods, on the high mountains, and on the heights, and under every green tree; | subvertite omnia loca in quibus coluerunt gentes quas possessuri estis deos suos super montes excelsos et colles et subter omne lignum frondosum | |||||
| 3. | and you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and you shall cut down the engraved images of their gods; and you shall destroy their name out of that place. | And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. |
ונתצתם את־מזבחתם ושברתם את־מצבתם ואשריהם תשרפון באש ופסילי אלהיהם תגדעון ואבדתם את־שמם מן־המקום ההוא׃ |
VNThTShThM 'aTh-MZBChThM VShBUrThM 'aTh-MTShBThM V'aShUrYHM ThShUrPhVN B'aSh VPhSYLY 'aLHYHM ThGD'yVN V'aBDThM 'aTh-ShMM MN-HMQVM HHV'a. | and ye have broken down their altars, and shivered their standing pillars, and their shrines ye burn with fire, and graven images of their gods ye cut down, and have destroyed their name out of that place. | dissipate aras earum et confringite statuas lucos igne conburite et idola comminuite disperdite nomina eorum de locis illis | |||||
| 4. | You shall not do so to Yahweh your God. | Ye shall not do so unto the LORD your God. |
לא־תעשון כן ליהוה אלהיכם׃ |
L'a-Th'yShVN KN LYHVH 'aLHYKM. | `Ye do not do so to Jehovah your God; | non facietis ita Domino Deo vestro | |||||
| 5. | But to the place which Yahweh your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, even to his habitation you shall seek, and there you shall come; | But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: |
כי אם־אל־המקום אשר־יבחר יהוה אלהיכם מכל־שבטיכם לשום את־שמו שם לשכנו תדרשו ובאת שמה׃ |
KY 'aM-'aL-HMQVM 'aShUr-YBChUr YHVH 'aLHYKM MKL-ShBTYKM LShVM 'aTh-ShMV ShM LShKNV ThDUrShV VB'aTh ShMH. | but unto the place which Jehovah your God doth choose out of all your tribes to put His name there, to His tabernacle ye seek, and thou hast entered thither, | sed ad locum quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris ut ponat nomen suum ibi et habitet in eo venietis | |||||
| 6. | and there you shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the wave offering of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstborn of your herd and of your flock: | And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks: |
והבאתם שמה עלתיכם וזבחיכם ואת מעשרתיכם ואת תרומת ידכם ונדריכם ונדבתיכם ובכרת בקרכם וצאנכם׃ |
VHB'aThM ShMH 'yLThYKM VZBChYKM V'aTh M'yShUrThYKM V'aTh ThUrVMTh YDKM VNDUrYKM VNDBThYKM VBKUrTh BQUrKM VTSh'aNKM. | and hast brought in thither your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand, and your vows, and your free-will offerings, and the firstlings of your herd and of your flock; | et offeretis in illo loco holocausta et victimas vestras decimas et primitias manuum vestrarum et vota atque donaria primogenita boum et ovium | |||||
| 7. | and there you shall eat before Yahweh your God, and you shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households, in which Yahweh your God has blessed you. | And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee. |
ואכלתם־שם לפני יהוה אלהיכם ושמחתם בכל משלח ידכם אתם ובתיכם אשר ברכך יהוה אלהיך׃ |
V'aKLThM-ShM LPhNY YHVH 'aLHYKM VShMChThM BKL MShLCh YDKM 'aThM VBThYKM 'aShUr BUrKK YHVH 'aLHYK. | and ye have eaten there before Jehovah your God, and have rejoiced in every putting forth of your hand, ye and your households, with which Jehovah thy God hath blessed thee. | et comedetis ibi in conspectu Domini Dei vestri ac laetabimini in cunctis ad quae miseritis manum vos et domus vestrae in quibus benedixerit vobis Dominus Deus vester | |||||
| 8. | You shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes; | Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes. |
לא תעשון ככל אשר אנחנו עשים פה היום איש כל־הישר בעיניו׃ |
L'a Th'yShVN KKL 'aShUr 'aNChNV 'yShYM PhH HYVM 'aYSh KL-HYShUr B'yYNYV. | `Ye do not do according to all that we are doing here to-day, each anything that is right in his own eyes, | non facietis ibi quae nos hic facimus hodie singuli quod sibi rectum videtur | |||||
| 9. | for you haven't yet come to the rest and to the inheritance, which Yahweh your God gives you. | For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you. |
כי לא־באתם עד־עתה אל־המנוחה ואל־הנחלה אשר־יהוה אלהיך נתן לך׃ |
KY L'a-B'aThM 'yD-'yThH 'aL-HMNVChH V'aL-HNChLH 'aShUr-YHVH 'aLHYK NThN LK. | for ye have not come in hitherto unto the rest, and unto the inheritance, which Jehovah thy God is giving to thee; | neque enim usque in praesens tempus venistis ad requiem et possessionem quam Dominus Deus daturus est vobis | |||||
| 10. | But when you go over the Jordan, and dwell in the land which Yahweh your God causes you to inherit, and he gives you rest from all your enemies around you, so that you dwell in safety; | But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; |
ועברתם את־הירדן וישבתם בארץ אשר־יהוה אלהיכם מנחיל אתכם והניח לכם מכל־איביכם מסביב וישבתם־בטח׃ |
V'yBUrThM 'aTh-HYUrDN VYShBThM B'aUrTSh 'aShUr-YHVH 'aLHYKM MNChYL 'aThKM VHNYCh LKM MKL-'aYBYKM MSBYB VYShBThM-BTCh. | and ye have passed over the Jordan, and have dwelt in the land which Jehovah your God is causing you to inherit, and He hath given rest to you from all your enemies round about, and ye have dwelt confidently: | transibitis Iordanem et habitabitis in terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis ut requiescatis a cunctis hostibus per circuitum et absque ullo timore habitetis | |||||
| 11. | then it shall happen that to the place which Yahweh your God shall choose, to cause his name to dwell there, there you shall bring all that I command you: your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the wave offering of your hand, and all your choice vows which you vow to Yahweh. | Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD: |
והיה המקום אשר־יבחר יהוה אלהיכם בו לשכן שמו שם שמה תביאו את כל־אשר אנכי מצוה אתכם עולתיכם וזבחיכם מעשרתיכם ותרמת ידכם וכל מבחר נדריכם אשר תדרו ליהוה׃ |
VHYH HMQVM 'aShUr-YBChUr YHVH 'aLHYKM BV LShKN ShMV ShM ShMH ThBY'aV 'aTh KL-'aShUr 'aNKY MTShVH 'aThKM 'yVLThYKM VZBChYKM M'yShUrThYKM VThUrMTh YDKM VKL MBChUr NDUrYKM 'aShUr ThDUrV LYHVH. | `And it hath been, the place on which Jehovah your God doth fix to cause His name to tabernacle there, thither ye bring in all that which I am commanding you, your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all the choice of your vows which ye vow to Jehovah; | in loco quem elegerit Dominus Deus vester ut sit nomen eius in eo illuc omnia quae praecipio conferetis holocausta et hostias ac decimas et primitias manuum vestrarum et quicquid praecipuum est in muneribus quae vovistis Domino | |||||
| 12. | You shall rejoice before Yahweh your God, you, and your sons, and your daughters, and your male servants, and your female servants, and the Levite who is within your gates, because he has no portion nor inheritance with you. | And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. |
ושמחתם לפני יהוה אלהיכם אתם ובניכם ובנתיכם ועבדיכם ואמהתיכם והלוי אשר בשעריכם כי אין לו חלק ונחלה אתכם׃ |
VShMChThM LPhNY YHVH 'aLHYKM 'aThM VBNYKM VBNThYKM V'yBDYKM V'aMHThYKM VHLVY 'aShUr BSh'yUrYKM KY 'aYN LV ChLQ VNChLH 'aThKM. | and ye have rejoiced before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your handmaids, and the Levite who is within your gates, for he hath no part and inheritance with you. | ibi epulabimini coram Domino Deo vestro vos filii ac filiae vestrae famuli et famulae atque Levites qui in vestris urbibus commorantur neque enim habet aliam partem et possessionem inter vos | |||||
| 13. | Take heed to yourself that you don't offer your burnt offerings in every place that you see; | Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest: |
השמר לך פן־תעלה עלתיך בכל־מקום אשר תראה׃ |
HShMUr LK PhN-Th'yLH 'yLThYK BKL-MQVM 'aShUr ThUr'aH. | `Take heed to thee, lest thou cause thy burnt-offerings to ascend in any place which thou seest, | cave ne offeras holocausta tua in omni loco quem videris | |||||
| 14. | but in the place which Yahweh shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you. | But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee. |
כי אם־במקום אשר־יבחר יהוה באחד שבטיך שם תעלה עלתיך ושם תעשה כל אשר אנכי מצוך׃ |
KY 'aM-BMQVM 'aShUr-YBChUr YHVH B'aChD ShBTYK ShM Th'yLH 'yLThYK VShM Th'yShH KL 'aShUr 'aNKY MTShVK. | except in the place which Jehovah doth choose in one of thy tribes, there thou dost cause thy burnt-offerings to ascend, and there thou dost do all that which I am commanding thee. | sed in eo quem elegerit Dominus in una tribuum tuarum offeres hostias et facies quaecumque praecipio tibi | |||||
| 15. | Notwithstanding, you may kill and eat flesh within all your gates, after all the desire of your soul, according to the blessing of Yahweh your God which he has given you: the unclean and the clean may eat of it, as of the gazelle, and as of the hart. | Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. |
רק בכל־אות נפשך תזבח ואכלת בשר כברכת יהוה אלהיך אשר נתן־לך בכל־שעריך הטמא והטהור יאכלנו כצבי וכאיל׃ |
UrQ BKL-'aVTh NPhShK ThZBCh V'aKLTh BShUr KBUrKTh YHVH 'aLHYK 'aShUr NThN-LK BKL-Sh'yUrYK HTM'a VHTHVUr Y'aKLNV KTShBY VK'aYL. | `Only, with all the desire of thy soul thou dost sacrifice, and hast eaten flesh according to the blessing of Jehovah thy God which He hath given to thee, in all thy gates; the unclean and the clean do eat it, as of the roe, and as of the hart. | sin autem comedere volueris et te esus carnium delectarit occide et comede iuxta benedictionem Domini Dei tui quam dedit tibi in urbibus tuis sive inmundum fuerit hoc est maculatum et debile sive mundum hoc est integrum et sine macula quod offerri licet sicut capream et cervum comedes | |||||
| 16. | Only you shall not eat the blood; you shall pour it out on the earth as water. | Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water. |
רק הדם לא תאכלו על־הארץ תשפכנו כמים׃ |
UrQ HDM L'a Th'aKLV 'yL-H'aUrTSh ThShPhKNV KMYM. | `Only, the blood ye do not eat -- on the earth thou dost pour it as water; | absque esu dumtaxat sanguinis quod super terram quasi aquam effundes | |||||
| 17. | You may not eat within your gates the tithe of your grain, or of your new wine, or of your oil, or the firstborn of your herd or of your flock, nor any of your vows which you vow, nor your freewill offerings, nor the wave offering of your hand; | Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand: |
לא־תוכל לאכל בשעריך מעשר דגנך ותירשך ויצהרך ובכרת בקרך וצאנך וכל־נדריך אשר תדר ונדבתיך ותרומת ידך׃ |
L'a-ThVKL L'aKL BSh'yUrYK M'yShUr DGNK VThYUrShK VYTShHUrK VBKUrTh BQUrK VTSh'aNK VKL-NDUrYK 'aShUr ThDUr VNDBThYK VThUrVMTh YDK. | thou art not able to eat within thy gates the tithe of thy corn, and of thy new wine, and thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock, and any of thy vows which thou vowest, and thy free-will offerings, and heave-offering of thy hand; | non poteris comedere in oppidis tuis decimam frumenti et vini et olei tui primogenita armentorum et pecorum et omnia quae voveris et sponte offerre volueris et primitias manuum tuarum | |||||
| 18. | but you shall eat them before Yahweh your God in the place which Yahweh your God shall choose, you, and your son, and your daughter, and your male servant, and your female servant, and the Levite who is within your gates: and you shall rejoice before Yahweh your God in all that you put your hand to. | But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto. |
כי אם־לפני יהוה אלהיך תאכלנו במקום אשר יבחר יהוה אלהיך בו אתה ובנך ובתך ועבדך ואמתך והלוי אשר בשעריך ושמחת לפני יהוה אלהיך בכל משלח ידך׃ |
KY 'aM-LPhNY YHVH 'aLHYK Th'aKLNV BMQVM 'aShUr YBChUr YHVH 'aLHYK BV 'aThH VBNK VBThK V'yBDK V'aMThK VHLVY 'aShUr BSh'yUrYK VShMChTh LPhNY YHVH 'aLHYK BKL MShLCh YDK. | but before Jehovah thy God thou dost eat it, in the place which Jehovah thy God doth fix on, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and the Levite who is within thy gates, and thou hast rejoiced before Jehovah thy God in every putting forth of thy hand; | sed coram Domino Deo tuo comedes ea in loco quem elegerit Dominus Deus tuus tu et filius tuus ac filia servus et famula atque Levites qui manet in urbibus tuis et laetaberis et reficieris coram Domino Deo tuo in cunctis ad quae extenderis manum tuam | |||||
| 19. | Take heed to yourself that you don't forsake the Levite as long as you live in your land. | Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth. |
השמר לך פן־תעזב את־הלוי כל־ימיך על־אדמתך׃ |
HShMUr LK PhN-Th'yZB 'aTh-HLVY KL-YMYK 'yL-'aDMThK. | take heed to thee lest thou forsake the Levite all thy days on thy ground. | cave ne derelinquas Leviten omni tempore quo versaris in terra | |||||
| 20. | When Yahweh your God shall enlarge your border, as he has promised you, and you shall say, "I want to eat meat," because your soul desires to eat meat; you may eat meat, after all the desire of your soul. | When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after. |
כי־ירחיב יהוה אלהיך את־גבלך כאשר דבר־לך ואמרת אכלה בשר כי־ תאוה נפשך לאכל בשר בכל־אות נפשך תאכל בשר׃ |
KY-YUrChYB YHVH 'aLHYK 'aTh-GBLK K'aShUr DBUr-LK V'aMUrTh 'aKLH BShUr KY- Th'aVH NPhShK L'aKL BShUr BKL-'aVTh NPhShK Th'aKL BShUr. | `When Jehovah thy God doth enlarge thy border, as He hath spoken to thee, and thou hast said, Let me eat flesh -- for thy soul desireth to eat flesh -- of all the desire of thy soul thou dost eat flesh. | quando dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos sicut locutus est tibi et volueris vesci carnibus quas desiderat anima tua | |||||
| 21. | If the place which Yahweh your God shall choose, to put his name there, is too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock, which Yahweh has given you, as I have commanded you; and you may eat within your gates, after all the desire of your soul. | If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after. |
כי־ירחק ממך המקום אשר יבחר יהוה אלהיך לשום שמו שם וזבחת מבקרך ומצאנך אשר נתן יהוה לך כאשר צויתך ואכלת בשעריך בכל אות נפשך׃ |
KY-YUrChQ MMK HMQVM 'aShUr YBChUr YHVH 'aLHYK LShVM ShMV ShM VZBChTh MBQUrK VMTSh'aNK 'aShUr NThN YHVH LK K'aShUr TShVYThK V'aKLTh BSh'yUrYK BKL 'aVTh NPhShK. | `When the place is far from thee which Jehovah thy God doth choose to put His name there, then thou hast sacrificed of thy herd and of thy flock which Jehovah hath given to thee, as I have commanded thee, and hast eaten within thy gates, of all the desire of thy soul; | locus autem quem elegerit Dominus Deus tuus ut sit nomen eius ibi si procul fuerit occides de armentis et pecoribus quae habueris sicut praecepi tibi et comedes in oppidis tuis ut tibi placet | |||||
| 22. | Even as the gazelle and as the hart is eaten, so you shall eat of it: the unclean and the clean may eat of it alike. | Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike. |
אך כאשר יאכל את־הצבי ואת־האיל כן תאכלנו הטמא והטהור יחדו יאכלנו׃ |
'aK K'aShUr Y'aKL 'aTh-HTShBY V'aTh-H'aYL KN Th'aKLNV HTM'a VHTHVUr YChDV Y'aKLNV. | only, as the roe and the hart is eaten, so dost thou eat it; the unclean and the clean doth alike eat it. | sicut comeditur caprea et cervus ita vesceris eis et mundus et inmundus in commune vescentur | |||||
| 23. | Only be sure that you don't eat the blood: for the blood is the life; and you shall not eat the life with the flesh. | Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh. |
רק חזק לבלתי אכל הדם כי הדם הוא הנפש ולא־תאכל הנפש עם־הבשר׃ |
UrQ ChZQ LBLThY 'aKL HDM KY HDM HV'a HNPhSh VL'a-Th'aKL HNPhSh 'yM-HBShUr. | `Only, be sure not to eat the blood, for the blood is the life, and thou dost not eat the life with the flesh; | hoc solum cave ne sanguinem comedas sanguis enim eorum pro anima est et idcirco non debes animam comedere cum carnibus | |||||
| 24. | You shall not eat it; you shall pour it out on the earth as water. | Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water. |
לא תאכלנו על־הארץ תשפכנו כמים׃ |
L'a Th'aKLNV 'yL-H'aUrTSh ThShPhKNV KMYM. | thou dost not eat it, on the earth thou dost pour it as water; | sed super terram fundes quasi aquam | |||||
| 25. | You shall not eat it; that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do that which is right in the eyes of Yahweh. | Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. |
לא תאכלנו למען ייטב לך ולבניך אחריך כי־תעשה הישר בעיני יהוה׃ |
L'a Th'aKLNV LM'yN YYTB LK VLBNYK 'aChUrYK KY-Th'yShH HYShUr B'yYNY YHVH. | thou dost not eat it, in order that it may be well with thee, and with thy sons after thee, when thou dost that which is right in the eyes of Jehovah. | ut sit tibi bene et filiis tuis post te cum feceris quod placet in conspectu Domini | |||||
| 26. | Only your holy things which you have, and your vows, you shall take, and go to the place which Yahweh shall choose: | Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose: |
רק קדשיך אשר־יהיו לך ונדריך תשא ובאת אל־המקום אשר־יבחר יהוה׃ |
UrQ QDShYK 'aShUr-YHYV LK VNDUrYK ThSh'a VB'aTh 'aL-HMQVM 'aShUr-YBChUr YHVH. | `Only, thy holy things which thou hast, and thy vows, thou dost take up, and hast gone in unto the place which Jehovah doth choose, | quae autem sanctificaveris et voveris Domino tolles et venies ad locum quem elegerit Dominus | |||||
| 27. | and you shall offer your burnt offerings, the flesh and the blood, on the altar of Yahweh your God; and the blood of your sacrifices shall be poured out on the altar of Yahweh your God; and you shall eat the flesh. | And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh. |
ועשית עלתיך הבשר והדם על־מזבח יהוה אלהיך ודם־זבחיך ישפך על־ מזבח יהוה אלהיך והבשר תאכל׃ |
V'yShYTh 'yLThYK HBShUr VHDM 'yL-MZBCh YHVH 'aLHYK VDM-ZBChYK YShPhK 'yL- MZBCh YHVH 'aLHYK VHBShUr Th'aKL. | and thou hast made thy burnt-offerings -- the flesh and the blood -- on the altar of Jehovah thy God; and the blood of thy sacrifices is poured out by the altar of Jehovah thy God, and the flesh thou dost eat. | et offeres oblationes tuas carnem et sanguinem super altare Domini Dei tui sanguinem hostiarum fundes in altari carnibus autem ipse vesceris | |||||
| 28. | Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you, and with your children after you forever, when you do that which is good and right in the eyes of Yahweh your God. | Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God. |
שמר ושמעת את כל־הדברים האלה אשר אנכי מצוך למען ייטב לך ולבניך אחריך עד־עולם כי תעשה הטוב והישר בעיני יהוה אלהיך׃ |
ShMUr VShM'yTh 'aTh KL-HDBUrYM H'aLH 'aShUr 'aNKY MTShVK LM'yN YYTB LK VLBNYK 'aChUrYK 'yD-'yVLM KY Th'yShH HTVB VHYShUr B'yYNY YHVH 'aLHYK. | Observe, and thou hast obeyed all these words which I am commanding thee, in order that it may be well with thee and with thy sons after thee -- to the age, when thou dost that which is good and right in the eyes of Jehovah thy God. | observa et audi omnia quae ego praecipio tibi ut bene sit tibi et filiis tuis post te in sempiternum cum feceris quod bonum est et placitum in conspectu Domini Dei tui | |||||
| 29. | When Yahweh your God shall cut off the nations from before you, where you go in to dispossess them, and you dispossess them, and dwell in their land; | When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land; |
כי־יכרית יהוה אלהיך את־הגוים אשר אתה בא־שמה לרשת אותם מפניך וירשת אתם וישבת בארצם׃ |
KY-YKUrYTh YHVH 'aLHYK 'aTh-HGVYM 'aShUr 'aThH B'a-ShMH LUrShTh 'aVThM MPhNYK VYUrShTh 'aThM VYShBTh B'aUrTShM. | `When Jehovah thy God doth cut off the nations -- whither thou art going in to possess them -- from thy presence, and thou hast possessed them, and hast dwelt in their land -- | quando disperderit Dominus Deus tuus ante faciem tuam gentes ad quas ingredieris possidendas et possederis eas atque habitaveris in terra earum | |||||
| 30. | take heed to yourself that you not be ensnared to follow them, after that they are destroyed from before you; and that you not inquire after their gods, saying, "How do these nations serve their gods? I will do likewise." | Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. |
השמר לך פן־תנקש אחריהם אחרי השמדם מפניך ופן־תדרש לאלהיהם לאמר איכה יעבדו הגוים האלה את־אלהיהם ואעשה־כן גם־אני׃ |
HShMUr LK PhN-ThNQSh 'aChUrYHM 'aChUrY HShMDM MPhNYK VPhN-ThDUrSh L'aLHYHM L'aMUr 'aYKH Y'yBDV HGVYM H'aLH 'aTh-'aLHYHM V'a'yShH-KN GM-'aNY. | take heed to thee, lest thou be snared after them, after their being destroyed out of thy presence, and lest thou enquire about their gods, saying, How do these nations serve their gods, and I do so -- even I? | cave ne imiteris eas postquam te fuerint introeunte subversae et requiras caerimonias earum dicens sicut coluerunt gentes istae deos suos ita et ego colam | |||||
| 31. | You shall not do so to Yahweh your God: for every abomination to Yahweh, which he hates, have they done to their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods. | Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. |
לא־תעשה כן ליהוה אלהיך כי כל־תועבת יהוה אשר שנא עשו לאלהיהם כי גם את־בניהם ואת־בנתיהם ישרפו באש לאלהיהם׃ |
L'a-Th'yShH KN LYHVH 'aLHYK KY KL-ThV'yBTh YHVH 'aShUr ShN'a 'yShV L'aLHYHM KY GM 'aTh-BNYHM V'aTh-BNThYHM YShUrPhV B'aSh L'aLHYHM. | `Thou dost not do so to Jehovah thy God; for every abomination of Jehovah which He is hating they have done to their gods, for even their sons and their daughters they burn with fire to their gods. | non facies similiter Domino Deo tuo omnes enim abominationes quas aversatur Dominus fecerunt diis suis offerentes filios et filias et conburentes igne | |||||
| 32. | Whatever thing I command you, that you shall observe to do: you shall not add thereto, nor diminish from it. | What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it. |
את כל־הדבר אשר אנכי מצוה אתכם אתו תשמרו לעשות לא־תסף עליו ולא תגרע ממנו׃ |
'aTh KL-HDBUr 'aShUr 'aNKY MTShVH 'aThKM 'aThV ThShMUrV L'yShVTh L'a-ThSPh 'yLYV VL'a ThGUr'y MMNV. | The whole thing which I am commanding you -- it ye observe to do; thou dost not add unto it, nor diminish from it. | quod praecipio tibi hoc tantum facito Domino nec addas quicquam nec minuas | |||||