* | bible | * | 5. deuteronomy | 13      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    If there arise in the midst of you a prophet, or a dreamer of dreams, and he give you a sign or a wonder,     If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder,     כי־יקום  בקרבך 
נביא  או  חלם  חלום
ונתן  אליך  אות  או
מופת׃
    KY-YQVM BQUrBK NBY'a 'aV ChLM ChLVM VNThN 'aLYK 'aVTh 'aV MVPhTh.     `When there ariseth in your midst a prophet, or a dreamer of a dream, and he hath given unto thee a sign or wonder,     si surrexerit in medio tui prophetes aut qui somnium vidisse se dicat et praedixerit signum atque portentum
 
2.    and the sign or the wonder come to pass, of which he spoke to you, saying, "Let us go after other gods" (which you have not known) "and let us serve them;"     And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;     ובא  האות  והמופת 
אשר־דבר  אליך  לאמר
נלכה  אחרי  אלהים
אחרים  אשר
לא־ידעתם  ונעבדם׃
    VB'a H'aVTh VHMVPhTh 'aShUr-DBUr 'aLYK L'aMUr NLKH 'aChUrY 'aLHYM 'aChUrYM 'aShUr L'a-YD'yThM VN'yBDM.     and the sign and the wonder hath come which he hath spoken of unto thee, saying, Let us go after other gods (which thou hast not known), and serve them,     et evenerit quod locutus est et dixerit tibi eamus et sequamur deos alienos quos ignoras et serviamus eis
 
3.    you shall not listen to the words of that prophet, or to that dreamer of dreams: for Yahweh your God proves you, to know whether you love Yahweh your God with all your heart and with all your soul.     Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul.     לא  תשמע  אל־דברי 
הנביא  ההוא  או
אל־חולם  החלום
ההוא  כי  מנסה  יהוה
אלהיכם  אתכם  לדעת
הישכם  אהבים
את־יהוה  אלהיכם
בכל־לבבכם  ובכל־
נפשכם׃
    L'a ThShM'y 'aL-DBUrY HNBY'a HHV'a 'aV 'aL-ChVLM HChLVM HHV'a KY MNSH YHVH 'aLHYKM 'aThKM LD'yTh HYShKM 'aHBYM 'aTh-YHVH 'aLHYKM BKL-LBBKM VBKL- NPhShKM.     thou dost not hearken unto the words of that prophet, or unto that dreamer of the dream, for Jehovah your God is trying you, to know whether ye are loving Jehovah your God with all your heart, and with all your soul;     non audies verba prophetae illius aut somniatoris quia temptat vos Dominus Deus vester ut palam fiat utrum diligatis eum an non in toto corde et in tota anima vestra
 
4.    You shall walk after Yahweh your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and you shall serve him, and cleave to him.     Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him.     אחרי  יהוה  אלהיכם 
תלכו  ואתו  תיראו
ואת־מצותיו  תשמרו
ובקלו  תשמעו  ואתו
תעבדו  ובו  תדבקון׃
    'aChUrY YHVH 'aLHYKM ThLKV V'aThV ThYUr'aV V'aTh-MTShVThYV ThShMUrV VBQLV ThShM'yV V'aThV Th'yBDV VBV ThDBQVN.     after Jehovah your God ye walk, and Him ye fear, and His commands ye keep, and to His voice ye hearken, and Him ye serve, and to Him ye cleave.     Dominum Deum vestrum sequimini et ipsum timete mandata illius custodite et audite vocem eius ipsi servietis et ipsi adherebitis
 
5.    That prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he has spoken rebellion against Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to draw you aside out of the way which Yahweh your God commanded you to walk in. So you shall put away the evil from the midst of you.     And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee.     והנביא  ההוא  או 
חלם  החלום  ההוא
יומת  כי  דבר־סרה
על־יהוה  אלהיכם
המוציא  אתכם  מארץ
מצרים  והפדך  מבית
עבדים  להדיחך
מן־הדרך  אשר  צוך
יהוה  אלהיך  ללכת
בה  ובערת  הרע
מקרבך׃
    VHNBY'a HHV'a 'aV ChLM HChLVM HHV'a YVMTh KY DBUr-SUrH 'yL-YHVH 'aLHYKM HMVTShY'a 'aThKM M'aUrTSh MTShUrYM VHPhDK MBYTh 'yBDYM LHDYChK MN-HDUrK 'aShUr TShVK YHVH 'aLHYK LLKTh BH VB'yUrTh HUr'y MQUrBK.     `And that prophet, or that dreamer of the dream, is put to death, for he hath spoken apostacy against Jehovah your God (who is bringing you out of the land of Egypt, and hath ransomed you out of a house of servants), to drive you out of the way in which Jehovah thy God hath commanded thee to walk, and thou hast put away the evil thing from thy midst.     propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur quia locutus est ut vos averteret a Domino Deo vestro qui eduxit vos de terra Aegypti et redemit de domo servitutis ut errare te faceret de via quam tibi praecepit Dominus Deus tuus et auferes malum de medio tui
 
6.    If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend, who is as your own soul, entice you secretly, saying, "Let us go and serve other gods," which you have not known, you, nor your fathers;     If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;     כי  יסיתך  אחיך 
בן־אמך  או־בנך
או־בתך  או  אשת
חיקך  או  רעך  אשר
כנפשך  בסתר  לאמר
נלכה  ונעבדה  אלהים
אחרים  אשר  לא  ידעת
אתה  ואבתיך׃
    KY YSYThK 'aChYK BN-'aMK 'aV-BNK 'aV-BThK 'aV 'aShTh ChYQK 'aV Ur'yK 'aShUr KNPhShK BSThUr L'aMUr NLKH VN'yBDH 'aLHYM 'aChUrYM 'aShUr L'a YD'yTh 'aThH V'aBThYK.     `When thy brother -- son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend who is as thine own soul -- doth move thee, in secret, saying, Let us go and serve other gods -- (which thou hast not known, thou and thy fathers,     si tibi voluerit persuadere frater tuus filius matris tuae aut filius tuus vel filia sive uxor quae est in sinu tuo aut amicus quem diligis ut animam tuam clam dicens eamus et serviamus diis alienis quos ignoras tu et patres tui
 
7.    of the gods of the peoples who are around you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth;     Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;     מאלהי  העמים  אשר 
סביבתיכם  הקרבים
אליך  או  הרחקים
ממך  מקצה  הארץ
ועד־קצה  הארץ׃
    M'aLHY H'yMYM 'aShUr SBYBThYKM HQUrBYM 'aLYK 'aV HUrChQYM MMK MQTShH H'aUrTSh V'yD-QTShH H'aUrTSh.     of the gods of the peoples who are round about you, who are near unto thee, or who are far off from thee, from the end of the earth even unto the end of the earth) --     cunctarum in circuitu gentium quae iuxta vel procul sunt ab initio usque ad finem terrae
 
8.    you shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him:     Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:     לא־תאבה  לו  ולא 
תשמע  אליו
ולא־תחוס  עינך
עליו  ולא־תחמל
ולא־תכסה  עליו׃
    L'a-Th'aBH LV VL'a ThShM'y 'aLYV VL'a-ThChVS 'yYNK 'yLYV VL'a-ThChML VL'a-ThKSH 'yLYV.     thou dost not consent to him, nor hearken unto him, nor doth thine eye have pity on him, nor dost thou spare, nor dost thou cover him over.     non adquiescas ei nec audias neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum
 
9.    but you shall surely kill him; your hand shall be first on him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.     But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.     כי  הרג  תהרגנו  ידך 
תהיה־בו  בראשונה
להמיתו  ויד  כל־העם
באחרנה׃
    KY HUrG ThHUrGNV YDK ThHYH-BV BUr'aShVNH LHMYThV VYD KL-H'yM B'aChUrNH.     `But thou dost surely kill him; thy hand is on him, in the first place, to put him to death, and the hand of all the people last;     sed statim interficies sit primum manus tua super eum et post te omnis populus mittat manum
 
10.    You shall stone him to death with stones, because he has sought to draw you away from Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.     And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.     וסקלתו  באבנים  ומת 
כי  בקש  להדיחך  מעל
יהוה  אלהיך
המוציאך  מארץ
מצרים  מבית  עבדים׃
    VSQLThV B'aBNYM VMTh KY BQSh LHDYChK M'yL YHVH 'aLHYK HMVTShY'aK M'aUrTSh MTShUrYM MBYTh 'yBDYM.     and thou hast stoned him with stones, and he hath died, for he hath sought to drive thee away from Jehovah thy God, who is bringing thee out of the land of Egypt, out of a house of servants;     lapidibus obrutus necabitur quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis
 
11.    All Israel shall hear, and fear, and shall not do any more such wickedness as this is in the midst of you.     And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you.     וכל־ישראל  ישמעו 
ויראון  ולא־יוספו
לעשות  כדבר  הרע
הזה  בקרבך׃
    VKL-YShUr'aL YShM'yV VYUr'aVN VL'a-YVSPhV L'yShVTh KDBUr HUr'y HZH BQUrBK.     and all Israel do hear and fear, and add not to do like this evil thing in thy midst.     ut omnis Israhel audiens timeat et nequaquam ultra faciat quippiam huius rei simile
 
12.    If you shall hear tell concerning one of your cities, which Yahweh your God gives you to dwell there, saying,     If thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying,     כי־תשמע  באחת  עריך 
אשר  יהוה  אלהיך
נתן  לך  לשבת  שם
לאמר׃
    KY-ThShM'y B'aChTh 'yUrYK 'aShUr YHVH 'aLHYK NThN LK LShBTh ShM L'aMUr.     `When thou hearest, in one of thy cities which Jehovah thy God is giving to thee to dwell there, one saying,     si audieris in una urbium tuarum quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad habitandum dicentes aliquos
 
13.    Certain base fellows are gone out from the midst of you, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, "Let us go and serve other gods," which you have not known;     Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;     יצאו  אנשים 
בני־בליעל  מקרבך
וידיחו  את־ישבי
עירם  לאמר  נלכה
ונעבדה  אלהים
אחרים  אשר
לא־ידעתם׃
    YTSh'aV 'aNShYM BNY-BLY'yL MQUrBK VYDYChV 'aTh-YShBY 'yYUrM L'aMUr NLKH VN'yBDH 'aLHYM 'aChUrYM 'aShUr L'a-YD'yThM.     Men, sons of worthlessness, have gone out of thy midst, and they force away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known --     egressi sunt filii Belial de medio tui et averterunt habitatores urbis tuae atque dixerunt eamus et serviamus diis alienis quos ignoratis
 
14.    then you shall inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is done in the midst of you,     Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you;     ודרשת  וחקרת  ושאלת 
היטב  והנה  אמת
נכון  הדבר  נעשתה
התועבה  הזאת
בקרבך׃
    VDUrShTh VChQUrTh VSh'aLTh HYTB VHNH 'aMTh NKVN HDBUr N'yShThH HThV'yBH HZ'aTh BQUrBK.     and thou hast enquired, and searched, and asked diligently, and lo, truth; the thing is established; this abomination hath been done in thy midst:     quaere sollicite et diligenter rei veritate perspecta si inveneris certum esse quod dicitur et abominationem hanc opere perpetratam
 
15.    you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and its livestock, with the edge of the sword.     Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.     הכה  תכה  את־ישבי 
העיר  ההוא  לפי־חרב
החרם  אתה
ואת־כל־אשר־בה
ואת־  בהמתה
לפי־חרב׃
    HKH ThKH 'aTh-YShBY H'yYUr HHV'a LPhY-ChUrB HChUrM 'aThH V'aTh-KL-'aShUr-BH V'aTh- BHMThH LPhY-ChUrB.     `Thou dost surely smite the inhabitants of that city by the mouth of the sword; devoting it, and all that is in it, even its cattle, by the mouth of the sword;     statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii et delebis eam omniaque quae in illa sunt usque ad pecora
 
16.    You shall gather all its spoil into the midst of its street, and shall burn with fire the city, and all its spoil every whit, to Yahweh your God: and it shall be a heap forever; it shall not be built again.     And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again.     ואת־כל־שללה  תקבץ 
אל־תוך  רחבה  ושרפת
באש  את־העיר
ואת־כל־שללה  כליל
ליהוה  אלהיך  והיתה
תל  עולם  לא  תבנה
עוד׃
    V'aTh-KL-ShLLH ThQBTSh 'aL-ThVK UrChBH VShUrPhTh B'aSh 'aTh-H'yYUr V'aTh-KL-ShLLH KLYL LYHVH 'aLHYK VHYThH ThL 'yVLM L'a ThBNH 'yVD.     and all its spoil thou dost gather unto the midst of its broad place, and hast burned with fire the city and all its spoil completely, before Jehovah thy God, and it hath been a heap age-during, it is not built any more;     quicquid etiam supellectilis fuerit congregabis in medium platearum eius et cum ipsa civitate succendes ita ut universa consumas Domino Deo tuo et sit tumulus sempiternus non aedificabitur amplius
 
17.    There shall cleave nothing of the devoted thing to your hand; that Yahweh may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion on you, and multiply you, as he has sworn to your fathers;     And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;     ולא־ידבק  בידך 
מאומה  מן־החרם
למען  ישוב  יהוה
מחרון  אפו  ונתן־לך
רחמים  ורחמך  והרבך
כאשר  נשבע  לאבתיך׃
    VL'a-YDBQ BYDK M'aVMH MN-HChUrM LM'yN YShVB YHVH MChUrVN 'aPhV VNThN-LK UrChMYM VUrChMK VHUrBK K'aShUr NShB'y L'aBThYK.     and there doth not cleave to thy hand any of the devoted thing, so that Jehovah doth turn back from the fierceness of His anger, and hath given to thee mercies, and loved thee, and multiplied thee, as He hath sworn to thy fathers,     et non adherebit de illo anathemate quicquam in manu tua ut avertatur Dominus ab ira furoris sui et misereatur tui multiplicetque te sicut iuravit patribus tuis
 
18.    when you shall listen to the voice of Yahweh your God, to keep all his commandments which I command you this day, to do that which is right in the eyes of Yahweh your God.     When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God.     כי  תשמע  בקול  יהוה 
אלהיך  לשמר
את־כל־מצותיו  אשר
אנכי  מצוך  היום
לעשות  הישר  בעיני
יהוה  אלהיך׃
    KY ThShM'y BQVL YHVH 'aLHYK LShMUr 'aTh-KL-MTShVThYV 'aShUr 'aNKY MTShVK HYVM L'yShVTh HYShUr B'yYNY YHVH 'aLHYK.     when thou dost hearken to the voice of Jehovah thy God, to keep all his commands which I am commanding thee to-day, to do that which is right in the eyes of Jehovah thy God.     quando audieris vocem Domini Dei tui custodiens omnia praecepta eius quae ego praecipio tibi hodie ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tui