* | bible | * | 5. deuteronomy | 14      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    You are the children of Yahweh your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.     Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.     בנים  אתם  ליהוה 
אלהיכם  לא  תתגדדו
ולא־תשימו  קרחה
בין  עיניכם  למת׃
    BNYM 'aThM LYHVH 'aLHYKM L'a ThThGDDV VL'a-ThShYMV QUrChH BYN 'yYNYKM LMTh.     `Sons ye are to Jehovah your God; ye do not cut yourselves, nor make baldness between your eyes for the dead;     filii estote Domini Dei vestri non vos incidetis nec facietis calvitium super mortuo
 
2.    For you are a holy people to Yahweh your God, and Yahweh has chosen you to be a people for his own possession, above all peoples who are on the face of the earth.     For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth.     כי  עם  קדוש  אתה 
ליהוה  אלהיך  ובך
בחר  יהוה  להיות  לו
לעם  סגלה  מכל
העמים  אשר  על־פני
האדמה׃
    KY 'yM QDVSh 'aThH LYHVH 'aLHYK VBK BChUr YHVH LHYVTh LV L'yM SGLH MKL H'yMYM 'aShUr 'yL-PhNY H'aDMH.     for a holy people art thou to Jehovah thy God, and on thee hath Jehovah fixed to be to Him for a people, a peculiar treasure, out of all the peoples who are on the face of the ground.     quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus quae sunt super terram
 
3.    You shall not eat any abominable thing.     Thou shalt not eat any abominable thing.     לא  תאכל  כל־תועבה׃      L'a Th'aKL KL-ThV'yBH.     `Thou dost not eat any abominable thing;     ne comedatis quae inmunda sunt
 
4.    These are the animals which you may eat: the ox, the sheep, and the goat,     These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,     זאת  הבהמה  אשר 
תאכלו  שור  שה
כשבים  ושה  עזים׃
    Z'aTh HBHMH 'aShUr Th'aKLV ShVUr ShH KShBYM VShH 'yZYM.     `this is the beast which ye do eat: ox, lamb of the sheep, or kid of the goats,     hoc est animal quod comedere debetis bovem et ovem et capram
 
5.    the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the ibex, and the antelope, and the chamois.     The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.     איל  וצבי  ויחמור 
ואקו  ודישן  ותאו
וזמר׃
    'aYL VTShBY VYChMVUr V'aQV VDYShN VTh'aV VZMUr.     hart, and roe, and fallow deer, and wild goat, and pygarg, and wild ox, and chamois;     cervum capream bubalum tragelaphum pygargon orygem camelopardalum
 
6.    Every animal that parts the hoof, and has the hoof cloven in two, [and] chews the cud, among the animals, that may you eat.     And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.     וכל־בהמה  מפרסת 
פרסה  ושסעת  שסע
שתי  פרסות  מעלת
גרה  בבהמה  אתה
תאכלו׃
    VKL-BHMH MPhUrSTh PhUrSH VShS'yTh ShS'y ShThY PhUrSVTh M'yLTh GUrH BBHMH 'aThH Th'aKLV.     and every beast dividing the hoof, and cleaving the cleft into two hoofs, bringing up the cud, among the beasts -- it ye do eat.     omne animal quod in duas partes ungulam findit et ruminat comedetis
 
7.    Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of those who have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the rabbit; because they chew the cud but don't part the hoof, they are unclean to you.     Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.     אך  את־זה  לא  תאכלו 
ממעלי  הגרה
וממפריסי  הפרסה
השסועה  את־הגמל
ואת־הארנבת
ואת־השפן  כי־מעלה
גרה  המה  ופרסה  לא
הפריסו  טמאים  הם
לכם׃
    'aK 'aTh-ZH L'a Th'aKLV MM'yLY HGUrH VMMPhUrYSY HPhUrSH HShSV'yH 'aTh-HGML V'aTh-H'aUrNBTh V'aTh-HShPhN KY-M'yLH GUrH HMH VPhUrSH L'a HPhUrYSV TM'aYM HM LKM.     `Only, this ye do not eat, of those bringing up the cud, and of those dividing the cloven hoof: the camel, and the hare, and the rabbit, for they are bringing up the cud but the hoof have not divided; unclean they are to you;     de his autem quae ruminant et ungulam non findunt haec comedere non debetis camelum leporem choerogyllium quia ruminant et non dividunt ungulam inmunda erunt vobis
 
8.    The pig, because it has a split hoof but doesn't chew the cud, is unclean to you: of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch.     And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.     ואת־החזיר 
כי־מפריס  פרסה  הוא
ולא  גרה  טמא  הוא
לכם  מבשרם  לא
תאכלו  ובנבלתם  לא
תגעו׃
    V'aTh-HChZYUr KY-MPhUrYS PhUrSH HV'a VL'a GUrH TM'a HV'a LKM MBShUrM L'a Th'aKLV VBNBLThM L'a ThG'yV.     and the sow, for it is dividing the hoof, and not bringing up the cud, unclean it is to you; of their flesh ye do not eat, and against their carcase ye do not come.     sus quoque quoniam dividit ungulam et non ruminat inmunda erit carnibus eorum non vescemini et cadavera non tangetis
 
9.    These you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales may you eat;     These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:     את־זה  תאכלו  מכל 
אשר  במים  כל
אשר־לו  סנפיר
וקשקשת  תאכלו׃
    'aTh-ZH Th'aKLV MKL 'aShUr BMYM KL 'aShUr-LV SNPhYUr VQShQShTh Th'aKLV.     `This ye do eat of all that are in the waters; all that hath fins and scales ye do eat;     haec comedetis ex omnibus quae morantur in aquis quae habent pinnulas et squamas comedite
 
10.    and whatever doesn't have fins and scales you shall not eat; it is unclean to you.     And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you.     וכל  אשר  אין־לו 
סנפיר  וקשקשת  לא
תאכלו  טמא  הוא
לכם׃
    VKL 'aShUr 'aYN-LV SNPhYUr VQShQShTh L'a Th'aKLV TM'a HV'a LKM.     and anything which hath not fins and scales ye do not eat; unclean it is to you.     quae absque pinnulis et squamis sunt ne comedatis quia inmunda sunt
 
11.    Of all clean birds you may eat.     Of all clean birds ye shall eat.     כל־צפור  טהרה 
תאכלו׃
    KL-TShPhVUr THUrH Th'aKLV.     `Any clean bird ye do eat;     omnes aves mundas comedite
 
12.    But these are they of which you shall not eat: the eagle, and the vulture, and the osprey,     But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,     וזה  אשר  לא־תאכלו 
מהם  הנשר  והפרס
והעזניה׃
    VZH 'aShUr L'a-Th'aKLV MHM HNShUr VHPhUrS VH'yZNYH.     and these are they of which ye do not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,     inmundas ne comedatis aquilam scilicet et grypem et alietum
 
13.    and the red kite, and the falcon, and the kite after its kind,     And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,     והראה  ואת־האיה 
והדיה  למינה׃
    VHUr'aH V'aTh-H'aYH VHDYH LMYNH.     and the glede, and the kite, and the vulture after its kind,     ixon et vulturem ac milvum iuxta genus suum
 
14.    and every raven after its kind,     And every raven after his kind,     ואת  כל־ערב  למינו׃      V'aTh KL-'yUrB LMYNV.     and every raven after its kind;     et omne corvini generis
 
15.    and the ostrich, and the owl, and the seagull, and the hawk after its kind,     And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,     ואת  בת  היענה 
ואת־התחמס
ואת־השחף  ואת־הנץ
למינהו׃
    V'aTh BTh HY'yNH V'aTh-HThChMS V'aTh-HShChPh V'aTh-HNTSh LMYNHV.     and the owl, and the night-hawk, and the cuckoo, and the hawk after its kind;     strutionem ac noctuam et larum atque accipitrem iuxta genus suum
 
16.    the little owl, and the great owl, and the horned owl,     The little owl, and the great owl, and the swan,     את־הכוס 
ואת־הינשוף
והתנשמת׃
    'aTh-HKVS V'aTh-HYNShVPh VHThNShMTh.     the little owl, and the great owl, and the swan,     herodium et cycnum et ibin
 
17.    and the pelican, and the vulture, and the cormorant,     And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,     והקאת  ואת־הרחמה 
ואת־השלך׃
    VHQ'aTh V'aTh-HUrChMH V'aTh-HShLK.     and the pelican, and the gier-eagle, and the cormorant,     ac mergulum porphirionem et nycticoracem
 
18.    and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.     And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.     והחסידה  והאנפה 
למינה  והדוכיפת
והעטלף׃
    VHChSYDH VH'aNPhH LMYNH VHDVKYPhTh VH'yTLPh.     and the stork, and the heron after its kind, and the lapwing, and the bat;     onocrotalum et charadrium singula in genere suo upupam quoque et vespertilionem
 
19.    All winged creeping things are unclean to you: they shall not be eaten.     And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten.     וכל  שרץ  העוף  טמא 
הוא  לכם  לא  יאכלו׃
    VKL ShUrTSh H'yVPh TM'a HV'a LKM L'a Y'aKLV.     and every teeming thing which is flying, unclean it is to you; they are not eaten;     et omne quod reptat et pinnulas habet inmundum erit nec comedetur
 
20.    Of all clean birds you may eat.     But of all clean fowls ye may eat.     כל־עוף  טהור 
תאכלו׃
    KL-'yVPh THVUr Th'aKLV.     any clean fowl ye do eat.     omne quod mundum est comedite
 
21.    You shall not eat of anything that dies of itself: you may give it to the foreigner living among you who is within your gates, that he may eat it; or you may sell it to a foreigner: for you are a holy people to Yahweh your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk.     Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.     לא  תאכלו  כל־נבלה 
לגר  אשר־בשעריך
תתננה  ואכלה  או
מכר  לנכרי  כי  עם
קדוש  אתה  ליהוה
אלהיך  לא־תבשל  גדי
בחלב  אמו׃
    L'a Th'aKLV KL-NBLH LGUr 'aShUr-BSh'yUrYK ThThNNH V'aKLH 'aV MKUr LNKUrY KY 'yM QDVSh 'aThH LYHVH 'aLHYK L'a-ThBShL GDY BChLB 'aMV.     `Ye do not eat of any carcase; to the sojourner who is within thy gates thou dost give it, and he hath eaten it; or sell it to a stranger; for a holy people thou art to Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother`s milk.     quicquid morticinum est ne vescamini ex eo peregrino qui intra portas tuas est da ut comedat aut vende ei quia tu populus sanctus Domini Dei tui es non coques hedum in lacte matris suae
 
22.    You shall surely tithe all the increase of your seed, that which comes forth from the field year by year.     Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.     עשר  תעשר  את 
כל־תבואת  זרעך
היצא  השדה  שנה
שנה׃
    'yShUr Th'yShUr 'aTh KL-ThBV'aTh ZUr'yK HYTSh'a HShDH ShNH ShNH.     `Thou dost certainly tithe all the increase of thy seed which the field is bringing forth year by year;     decimam partem separabis de cunctis frugibus tuis quae nascuntur in terra per annos singulos
 
23.    You shall eat before Yahweh your God, in the place which he shall choose, to cause his name to dwell there, the tithe of your grain, of your new wine, and of your oil, and the firstborn of your herd and of your flock; that you may learn to fear Yahweh your God always.     And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.     ואכלת  לפני  יהוה 
אלהיך  במקום
אשר־יבחר  לשכן  שמו
שם  מעשר  דגנך
תירשך  ויצהרך
ובכרת  בקרך  וצאנך
למען  תלמד  ליראה
את־יהוה  אלהיך  כל־
הימים׃
    V'aKLTh LPhNY YHVH 'aLHYK BMQVM 'aShUr-YBChUr LShKN ShMV ShM M'yShUr DGNK ThYUrShK VYTShHUrK VBKUrTh BQUrK VTSh'aNK LM'yN ThLMD LYUr'aH 'aTh-YHVH 'aLHYK KL- HYMYM.     and thou hast eaten before Jehovah thy God, in the place where He doth choose to cause His name to tabernacle, the tithe of thy corn, of thy new wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herd, and of thy flock, so that thou dost learn to fear Jehovah thy God all the days.     et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit ut in eo nomen illius invocetur decimam frumenti tui et vini et olei et primogenita de armentis et ovibus tuis ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore
 
24.    If the way is too long for you, so that you are not able to carry it, because the place is too far from you, which Yahweh your God shall choose, to set his name there, when Yahweh your God shall bless you;     And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:     וכי־ירבה  ממך  הדרך 
כי  לא  תוכל  שאתו
כי־ירחק  ממך  המקום
אשר  יבחר  יהוה
אלהיך  לשום  שמו  שם
כי  יברכך  יהוה
אלהיך׃
    VKY-YUrBH MMK HDUrK KY L'a ThVKL Sh'aThV KY-YUrChQ MMK HMQVM 'aShUr YBChUr YHVH 'aLHYK LShVM ShMV ShM KY YBUrKK YHVH 'aLHYK.     `And when the way is too much for thee, that thou art not able to carry it -- when the place is too far off from thee which Jehovah thy God doth choose to put His name there, when Jehovah thy God doth bless thee; --     cum autem longior fuerit via et locus quem elegerit Dominus Deus tuus tibique benedixerit nec potueris ad eum haec cuncta portare
 
25.    then you shall turn it into money, and bind up the money in your hand, and shall go to the place which Yahweh your God shall choose:     Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:     ונתתה  בכסף  וצרת 
הכסף  בידך  והלכת
אל־המקום  אשר  יבחר
יהוה  אלהיך  בו׃
    VNThThH BKSPh VTShUrTh HKSPh BYDK VHLKTh 'aL-HMQVM 'aShUr YBChUr YHVH 'aLHYK BV.     then thou hast given it in money, and hast bound up the money in thy hand, and gone unto the place on which Jehovah thy God doth fix;     vendes omnia et in pretium rediges portabisque manu tua et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus
 
26.    and you shall bestow the money for whatever your soul desires, for cattle, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatever your soul asks of you; and you shall eat there before Yahweh your God, and you shall rejoice, you and your household.     And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,     ונתתה  הכסף  בכל 
אשר־תאוה  נפשך
בבקר  ובצאן  וביין
ובשכר  ובכל  אשר
תשאלך  נפשך  ואכלת
שם  לפני  יהוה
אלהיך  ושמחת  אתה
וביתך׃
    VNThThH HKSPh BKL 'aShUr-Th'aVH NPhShK BBQUr VBTSh'aN VBYYN VBShKUr VBKL 'aShUr ThSh'aLK NPhShK V'aKLTh ShM LPhNY YHVH 'aLHYK VShMChTh 'aThH VBYThK.     and thou hast given the money for any thing which thy soul desireth, for oxen, and for sheep, and for wine, and for strong drink, and for any thing which thy soul asketh, and thou hast eaten there before Jehovah thy God, and thou hast rejoiced, thou and thy house.     et emes ex eadem pecunia quicquid tibi placuerit sive ex armentis sive ex ovibus vinum quoque et siceram et omne quod desiderat anima tua et comedes coram Domino Deo tuo et epulaberis tu et domus tua
 
27.    The Levite who is within your gates, you shall not forsake him; for he has no portion nor inheritance with you.     And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.     והלוי  אשר־בשעריך 
לא  תעזבנו  כי  אין
לו  חלק  ונחלה  עמך׃
    VHLVY 'aShUr-BSh'yUrYK L'a Th'yZBNV KY 'aYN LV ChLQ VNChLH 'yMK.     As to the Levite who is within thy gates, thou dost not forsake him, for he hath no portion and inheritance with thee.     et Levita qui intra portas tuas est cave ne derelinquas eum quia non habet aliam partem in possessione tua
 
28.    At the end of every three years you shall bring forth all the tithe of your increase in the same year, and shall lay it up within your gates:     At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:     מקצה  שלש  שנים 
תוציא  את־כל־מעשר
תבואתך  בשנה  ההוא
והנחת  בשעריך׃
    MQTShH ShLSh ShNYM ThVTShY'a 'aTh-KL-M'yShUr ThBV'aThK BShNH HHV'a VHNChTh BSh'yUrYK.     `At the end of three years thou dost bring out all the tithe of thine increase in that year, and hast placed it within thy gates;     anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quae nascuntur tibi eo tempore et repones intra ianuas tuas
 
29.    and the Levite, because he has no portion nor inheritance with you, and the foreigner living among you, and the fatherless, and the widow, who are within your gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Yahweh your God may bless you in all the work of your hand which you do.     And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.     ובא  הלוי  כי 
אין־לו  חלק  ונחלה
עמך  והגר  והיתום
והאלמנה  אשר
בשעריך  ואכלו
ושבעו  למען  יברכך
יהוה  אלהיך
בכל־מעשה  ידך  אשר
תעשה׃
    VB'a HLVY KY 'aYN-LV ChLQ VNChLH 'yMK VHGUr VHYThVM VH'aLMNH 'aShUr BSh'yUrYK V'aKLV VShB'yV LM'yN YBUrKK YHVH 'aLHYK BKL-M'yShH YDK 'aShUr Th'yShH.     and come in hath the Levite (for he hath no part and inheritance with thee), and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who are within thy gates, and they have eaten, and been satisfied, so that Jehovah thy God doth bless thee in all the work of thy hand which thou dost.     venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum et peregrinus et pupillus ac vidua qui intra portas tuas sunt et comedent et saturabuntur ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quae feceris