* | bible | * | 5. deuteronomy | 15      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    At the end of every seven years you shall make a release.     At the end of every seven years thou shalt make a release.     מקץ  שבע־שנים  תעשה 
שמטה׃
    MQTSh ShB'y-ShNYM Th'yShH ShMTH.     `At the end of seven years thou dost make a release,     septimo anno facies remissionem
 
2.    This is the manner of the release: every creditor shall release that which he has lent to his neighbor; he shall not exact it of his neighbor and his brother; because Yahweh's release has been proclaimed.     And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD's release.     וזה  דבר  השמטה 
שמוט  כל־בעל  משה
ידו  אשר  ישה  ברעהו
לא־יגש  את־  רעהו
ואת־אחיו  כי־קרא
שמטה  ליהוה׃
    VZH DBUr HShMTH ShMVT KL-B'yL MShH YDV 'aShUr YShH BUr'yHV L'a-YGSh 'aTh- Ur'yHV V'aTh-'aChYV KY-QUr'a ShMTH LYHVH.     and this is the matter of the release: Every owner of a loan is to release his hand which he doth lift up against his neighbour, he doth not exact of his neighbour and of his brother, but hath proclaimed a release to Jehovah;     quae hoc ordine celebrabitur cui debetur aliquid ab amico vel proximo ac fratre suo repetere non poterit quia annus remissionis est Domini
 
3.    Of a foreigner you may exact it: but whatever of your is with your brother your hand shall release.     Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;     את־הנכרי  תגש  ואשר 
יהיה  לך  את־אחיך
תשמט  ידך׃
    'aTh-HNKUrY ThGSh V'aShUr YHYH LK 'aTh-'aChYK ThShMT YDK.     of the stranger thou mayest exact, and that which is thine with thy brother doth thy hand release;     a peregrino et advena exiges civem et propinquum repetendi non habes potestatem
 
4.    However there shall be no poor with you; (for Yahweh will surely bless you in the land which Yahweh your God gives you for an inheritance to possess it;)     Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it:     אפס  כי  לא  יהיה־בך 
אביון  כי־ברך
יברכך  יהוה  בארץ
אשר  יהוה  אלהיך
נתן־לך  נחלה
לרשתה׃
    'aPhS KY L'a YHYH-BK 'aBYVN KY-BUrK YBUrKK YHVH B'aUrTSh 'aShUr YHVH 'aLHYK NThN-LK NChLH LUrShThH.     only when there is no needy one with thee, for Jehovah doth greatly bless thee in the land which Jehovah thy God is giving to thee -- an inheritance to possess it.     et omnino indigens et mendicus non erit inter vos ut benedicat tibi Dominus in terra quam traditurus est tibi in possessionem
 
5.    if only you diligently listen to the voice of Yahweh your God, to observe to do all this commandment which I command you this day.     Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day.     רק  אם־שמוע  תשמע 
בקול  יהוה  אלהיך
לשמר  לעשות
את־כל־המצוה  הזאת
אשר  אנכי  מצוך
היום׃
    UrQ 'aM-ShMV'y ThShM'y BQVL YHVH 'aLHYK LShMUr L'yShVTh 'aTh-KL-HMTShVH HZ'aTh 'aShUr 'aNKY MTShVK HYVM.     `Only, if thou dost diligently hearken to the voice of Jehovah thy God, to observe to do all this command which I am commanding thee to-day,     si tamen audieris vocem Domini Dei tui et custodieris universa quae iussit et quae ego hodie praecipio tibi benedicet tibi ut pollicitus est
 
6.    For Yahweh your God will bless you, as he promised you: and you shall lend to many nations, but you shall not borrow; and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you.     For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee.     כי־יהוה  אלהיך 
ברכך  כאשר  דבר־לך
והעבטת  גוים  רבים
ואתה  לא  תעבט
ומשלת  בגוים  רבים
ובך  לא  ימשלו׃
    KY-YHVH 'aLHYK BUrKK K'aShUr DBUr-LK VH'yBTTh GVYM UrBYM V'aThH L'a Th'yBT VMShLTh BGVYM UrBYM VBK L'a YMShLV.     for Jehovah thy God hath blessed thee as He hath spoken to thee; and thou hast lent to many nations, and thou hast not borrowed; and thou hast ruled over many nations, and over thee they do not rule.     fenerabis gentibus multis et ipse a nullo accipies mutuum dominaberis nationibus plurimis et tui nemo dominabitur
 
7.    If a poor man, one of your brothers, is with you within any of your gates in your land which Yahweh your God gives you, you shall not harden your heart, nor shut your hand from your poor brother;     If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother:     כי־יהיה  בך  אביון 
מאחד  אחיך  באחד
שעריך  בארצך
אשר־יהוה  אלהיך
נתן  לך  לא  תאמץ
את־לבבך  ולא  תקפץ
את־ידך  מאחיך
האביון׃
    KY-YHYH BK 'aBYVN M'aChD 'aChYK B'aChD Sh'yUrYK B'aUrTShK 'aShUr-YHVH 'aLHYK NThN LK L'a Th'aMTSh 'aTh-LBBK VL'a ThQPhTSh 'aTh-YDK M'aChYK H'aBYVN.     `When there is with thee any needy one of one of thy brethren, in one of thy cities, in thy land which Jehovah thy God is giving to thee, thou dost not harden thy heart, nor shut thy hand from thy needy brother;     si unus de fratribus tuis qui morantur intra portas civitatis tuae in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi ad paupertatem venerit non obdurabis cor tuum nec contrahes manum
 
8.    but you shall surely open your hand to him, and shall surely lend him sufficient for his need [in that] which he wants.     But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth.     כי־פתח  תפתח 
את־ידך  לו  והעבט
תעביטנו  די  מחסרו
אשר  יחסר  לו׃
    KY-PhThCh ThPhThCh 'aTh-YDK LV VH'yBT Th'yBYTNV DY MChSUrV 'aShUr YChSUr LV.     for thou dost certainly open thy hand to him, and dost certainly lend him sufficient for his lack which he lacketh.     sed aperies eam pauperi et dabis mutuum quod eum indigere perspexeris
 
9.    Beware that there not be a base thought in your heart, saying, "The seventh year, the year of release, is at hand;" and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry to Yahweh against you, and it be sin to you.     Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee.     השמר  לך  פן־יהיה 
דבר  עם־לבבך  בליעל
לאמר  קרבה
שנת־השבע  שנת
השמטה  ורעה  עינך
באחיך  האביון  ולא
תתן  לו  וקרא  עליך
אל־יהוה  והיה  בך
חטא׃
    HShMUr LK PhN-YHYH DBUr 'yM-LBBK BLY'yL L'aMUr QUrBH ShNTh-HShB'y ShNTh HShMTH VUr'yH 'yYNK B'aChYK H'aBYVN VL'a ThThN LV VQUr'a 'yLYK 'aL-YHVH VHYH BK ChT'a.     `Take heed to thee lest there be a word in thy heart -- worthless, saying, Near is the seventh year, the year of release; and thine eye is evil against thy needy brother, and thou dost not give to him, and he hath called concerning thee unto Jehovah, and it hath been in thee sin;     cave ne forte subripiat tibi impia cogitatio et dicas in corde tuo adpropinquat septimus annus remissionis et avertas oculos a paupere fratre tuo nolens ei quod postulat mutuum commodare ne clamet contra te ad Dominum et fiat tibi in peccatum
 
10.    You shall surely give him, and your heart shall not be grieved when you give to him; because that for this thing Yahweh your God will bless you in all your work, and in all that you put your hand to.     Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto.     נתון  תתן  לו 
ולא־ירע  לבבך  בתתך
לו  כי  בגלל  הדבר
הזה  יברכך  יהוה
אלהיך  בכל־מעשך
ובכל  משלח  ידך׃
    NThVN ThThN LV VL'a-YUr'y LBBK BThThK LV KY BGLL HDBUr HZH YBUrKK YHVH 'aLHYK BKL-M'yShK VBKL MShLCh YDK.     thou dost certainly give to him, and thy heart is not sad in thy giving to him, for because of this thing doth Jehovah thy God bless thee in all thy works, and in every putting forth of thy hand;     sed dabis ei nec ages quippiam callide in eius necessitatibus sublevandis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni tempore et in cunctis ad quae manum miseris
 
11.    For the poor will never cease out of the land: therefore I command you, saying, You shall surely open your hand to your brother, to your needy, and to your poor, in your land.     For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.     כי  לא־יחדל  אביון 
מקרב  הארץ  על־כן
אנכי  מצוך  לאמר
פתח  תפתח  את־  ידך
לאחיך  לעניך
ולאבינך  בארצך׃
    KY L'a-YChDL 'aBYVN MQUrB H'aUrTSh 'yL-KN 'aNKY MTShVK L'aMUr PhThCh ThPhThCh 'aTh- YDK L'aChYK L'yNYK VL'aBYNK B'aUrTShK.     because the needy one doth not cease out of the land, therefore I am commanding thee, saying, Thou dost certainly open thy hand to thy brother, to thy poor, and to thy needy one, in thy land.     non deerunt pauperes in terra habitationis tuae idcirco ego praecipio tibi ut aperias manum fratri tuo egeno et pauperi qui tecum versatur in terra
 
12.    If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold to you, and serves you six years; then in the seventh year you shall let him go free from you.     And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.     כי־ימכר  לך  אחיך 
העברי  או  העבריה
ועבדך  שש  שנים
ובשנה  השביעת
תשלחנו  חפשי  מעמך׃
    KY-YMKUr LK 'aChYK H'yBUrY 'aV H'yBUrYH V'yBDK ShSh ShNYM VBShNH HShBY'yTh ThShLChNV ChPhShY M'yMK.     `When thy brother is sold to thee, a Hebrew or a Hebrewess, and he hath served thee six years -- then in the seventh year thou dost send him away free from thee.     cum tibi venditus fuerit frater tuus hebraeus aut hebraea et sex annis servierit tibi in septimo anno dimittes eum liberum
 
13.    When you let him go free from you, you shall not let him go empty:     And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:     וכי־תשלחנו  חפשי 
מעמך  לא  תשלחנו
ריקם׃
    VKY-ThShLChNV ChPhShY M'yMK L'a ThShLChNV UrYQM.     And when thou dost send him away free from thee, thou dost not send him away empty;     et quem libertate donaveris nequaquam vacuum abire patieris
 
14.    you shall furnish him liberally out of your flock, and out of your threshing floor, and out of your winepress; as Yahweh your God has blessed you, you shall give to him.     Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.     העניק  תעניק  לו 
מצאנך  ומגרנך
ומיקבך  אשר  ברכך
יהוה  אלהיך  תתן־
לו׃
    H'yNYQ Th'yNYQ LV MTSh'aNK VMGUrNK VMYQBK 'aShUr BUrKK YHVH 'aLHYK ThThN- LV.     thou dost certainly encircle him out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy wine-vat; of that which Jehovah thy God hath blessed thee thou dost give to him,     sed dabis viaticum de gregibus et de area et torculari tuo quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi
 
15.    You shall remember that you were a bondservant in the land of Egypt, and Yahweh your God redeemed you: therefore I command you this thing today.     And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day.     וזכרת  כי  עבד  היית 
בארץ  מצרים  ויפדך
יהוה  אלהיך  על־כן
אנכי  מצוך  את־הדבר
הזה  היום׃
    VZKUrTh KY 'yBD HYYTh B'aUrTSh MTShUrYM VYPhDK YHVH 'aLHYK 'yL-KN 'aNKY MTShVK 'aTh-HDBUr HZH HYVM.     and thou hast remembered that a servant thou hast been in the land of Egypt, and Jehovah thy God doth ransom thee; therefore I am commanding thee this thing to-day.     memento quod et ipse servieris in terra Aegypti et liberaverit te Dominus Deus tuus et idcirco ego nunc praecipiam tibi
 
16.    It shall be, if he tells you, "I will not go out from you;" because he loves you and your house, because he is well with you;     And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;     והיה  כי־יאמר  אליך 
לא  אצא  מעמך  כי
אהבך  ואת־ביתך
כי־טוב  לו  עמך׃
    VHYH KY-Y'aMUr 'aLYK L'a 'aTSh'a M'yMK KY 'aHBK V'aTh-BYThK KY-TVB LV 'yMK.     `And it hath been, when he saith unto thee, I go not out from thee -- because he hath loved thee, and thy house, because it is good for him with thee --     sin autem dixerit nolo egredi eo quod diligat te et domum tuam et bene sibi apud te esse sentiat
 
17.    then you shall take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your female servant you shall do likewise.     Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.     ולקחת  את־המרצע 
ונתתה  באזנו  ובדלת
והיה  לך  עבד  עולם
ואף  לאמתך
תעשה־כן׃
    VLQChTh 'aTh-HMUrTSh'y VNThThH B'aZNV VBDLTh VHYH LK 'yBD 'yVLM V'aPh L'aMThK Th'yShH-KN.     then thou hast taken the awl, and hast put it through his ear, and through the door, and he hath been to thee a servant age-during; and also to thy handmaid thou dost do so.     adsumes subulam et perforabis aurem eius in ianua domus tuae et serviet tibi usque in aeternum ancillae quoque similiter facies
 
18.    It shall not seem hard to you, when you let him go free from you; for to the double of the hire of a hireling has he served you six years: and Yahweh your God will bless you in all that you do.     It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.     לא־יקשה  בעינך 
בשלחך  אתו  חפשי
מעמך  כי  משנה  שכר
שכיר  עבדך  שש  שנים
וברכך  יהוה  אלהיך
בכל  אשר  תעשה׃
    L'a-YQShH B'yYNK BShLChK 'aThV ChPhShY M'yMK KY MShNH ShKUr ShKYUr 'yBDK ShSh ShNYM VBUrKK YHVH 'aLHYK BKL 'aShUr Th'yShH.     `It is not hard in thine eyes, in thy sending him away free from thee; for the double of the hire of an hireling he hath served thee six years, and Jehovah thy God hath blessed thee in all that thou dost.     non avertes ab eis oculos tuos quando dimiseris eos liberos quoniam iuxta mercedem mercennarii per sex annos servivit tibi ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus quae agis
 
19.    All the firstborn males that are born of your herd and of your flock you shall sanctify to Yahweh your God: you shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.     All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.     כל־הבכור  אשר  יולד 
בבקרך  ובצאנך  הזכר
תקדיש  ליהוה  אלהיך
לא  תעבד  בבכר  שורך
ולא  תגז  בכור
צאנך׃
    KL-HBKVUr 'aShUr YVLD BBQUrK VBTSh'aNK HZKUr ThQDYSh LYHVH 'aLHYK L'a Th'yBD BBKUr ShVUrK VL'a ThGZ BKVUr TSh'aNK.     `Every firstling that is born in thy herd and in thy flock -- the male thou dost sanctify to Jehovah thy God; thou dost not work with the firstling of thine ox, nor shear the firstling of thy flock;     de primogenitis quae nascuntur in armentis et ovibus tuis quicquid sexus est masculini sanctificabis Domino Deo tuo non operaberis in primogenito bovis et non tondebis primogenita ovium
 
20.    You shall eat it before Yahweh your God year by year in the place which Yahweh shall choose, you and your household.     Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household.     לפני  יהוה  אלהיך 
תאכלנו  שנה  בשנה
במקום  אשר־יבחר
יהוה  אתה  וביתך׃
    LPhNY YHVH 'aLHYK Th'aKLNV ShNH BShNH BMQVM 'aShUr-YBChUr YHVH 'aThH VBYThK.     before Jehovah thy God thou dost eat it year by year, in the place which Jehovah doth choose, thou and thy house.     in conspectu Domini Dei tui comedes ea per annos singulos in loco quem elegerit Dominus tu et domus tua
 
21.    If it have any blemish, [as if it be] lame or blind, any ill blemish whatever, you shall not sacrifice it to Yahweh your God.     And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.     וכי־יהיה  בו  מום 
פסח  או  עור  כל  מום
רע  לא  תזבחנו
ליהוה  אלהיך׃
    VKY-YHYH BV MVM PhSCh 'aV 'yVUr KL MVM Ur'y L'a ThZBChNV LYHVH 'aLHYK.     `And when there is in it a blemish, lame, or blind, any evil blemish, thou dost not sacrifice it to Jehovah thy God;     sin autem habuerit maculam et vel claudum fuerit vel caecum aut in aliqua parte deforme vel debile non immolabitur Domino Deo tuo
 
22.    You shall eat it within your gates: the unclean and the clean [shall eat it] alike, as the gazelle, and as the hart.     Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.     בשעריך  תאכלנו 
הטמא  והטהור  יחדו
כצבי  וכאיל׃
    BSh'yUrYK Th'aKLNV HTM'a VHTHVUr YChDV KTShBY VK'aYL.     within thy gates thou dost eat it, the unclean and the clean alike, as the roe, and as the hart.     sed intra portas urbis tuae comedes illud tam mundus quam inmundus similiter vescentur eis quasi caprea et cervo
 
23.    Only you shall not eat its blood; you shall pour it out on the ground as water.     Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.     רק  את־דמו  לא  תאכל 
על־הארץ  תשפכנו
כמים׃
    UrQ 'aTh-DMV L'a Th'aKL 'yL-H'aUrTSh ThShPhKNV KMYM.     Only, its blood thou dost not eat; on the earth thou dost pour it as water.     hoc solum observabis ut sanguinem eorum non comedas sed effundas in terram quasi aquam