* | bible | * | 5. deuteronomy | 16      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Observe the month of Abib, and keep the Passover to Yahweh your God; for in the month of Abib Yahweh your God brought you forth out of Egypt by night.     Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night.     שמור  את־חדש  האביב 
ועשית  פסח  ליהוה
אלהיך  כי  בחדש
האביב  הוציאך  יהוה
אלהיך  ממצרים
לילה׃
    ShMVUr 'aTh-ChDSh H'aBYB V'yShYTh PhSCh LYHVH 'aLHYK KY BChDSh H'aBYB HVTShY'aK YHVH 'aLHYK MMTShUrYM LYLH.     `Observe the month of Abib -- and thou hast made a passover to Jehovah thy God, for in the month of Abib hath Jehovah thy God brought thee out of Egypt by night;     observa mensem novarum frugum et verni primum temporis ut facias phase Domino Deo tuo quoniam in isto mense eduxit te Dominus Deus tuus de Aegypto nocte
 
2.    You shall sacrifice the Passover to Yahweh your God, of the flock and the herd, in the place which Yahweh shall choose, to cause his name to dwell there.     Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.     וזבחת  פסח  ליהוה 
אלהיך  צאן  ובקר
במקום  אשר־יבחר
יהוה  לשכן  שמו  שם׃
    VZBChTh PhSCh LYHVH 'aLHYK TSh'aN VBQUr BMQVM 'aShUr-YBChUr YHVH LShKN ShMV ShM.     and thou hast sacrificed a passover to Jehovah thy God, of the flock, and of the herd, in the place which Jehovah doth choose to cause His name to tabernacle there.     immolabisque phase Domino Deo tuo de ovibus et de bubus in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi
 
3.    You shall eat no leavened bread with it. You shall eat unleavened bread with it seven days, even the bread of affliction; for you came forth out of the land of Egypt in haste: that you may remember the day when you came forth out of the land of Egypt all the days of your life.     Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.     לא־תאכל  עליו  חמץ 
שבעת  ימים
תאכל־עליו  מצות
לחם  עני  כי  בחפזון
יצאת  מארץ  מצרים
למען  תזכר  את־יום
צאתך  מארץ  מצרים
כל  ימי  חייך׃
    L'a-Th'aKL 'yLYV ChMTSh ShB'yTh YMYM Th'aKL-'yLYV MTShVTh LChM 'yNY KY BChPhZVN YTSh'aTh M'aUrTSh MTShUrYM LM'yN ThZKUr 'aTh-YVM TSh'aThK M'aUrTSh MTShUrYM KL YMY ChYYK.     `Thou dost not eat with it any fermented thing, seven days thou dost eat with it unleavened things, bread of affliction; for in haste thou hast come out of the land of Egypt; so that thou dost remember the day of thy coming out of the land of Egypt all days of thy life;     non comedes in eo panem fermentatum septem diebus comedes absque fermento adflictionis panem quoniam in pavore egressus es de Aegypto ut memineris diei egressionis tuae de Aegypto omnibus diebus vitae tuae
 
4.    There shall be no yeast seen with you in all your borders seven days; neither shall any of the flesh, which you sacrifice the first day at even, remain all night until the morning.     And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning.     ולא־יראה  לך  שאר 
בכל־גבלך  שבעת
ימים  ולא־ילין
מן־הבשר  אשר  תזבח
בערב  ביום  הראשון
לבקר׃
    VL'a-YUr'aH LK Sh'aUr BKL-GBLK ShB'yTh YMYM VL'a-YLYN MN-HBShUr 'aShUr ThZBCh B'yUrB BYVM HUr'aShVN LBQUr.     and there is not seen with thee leaven in all thy border seven days, and there doth not remain of the flesh which thou dost sacrifice at evening on the first day till morning.     non apparebit fermentum in omnibus terminis tuis septem diebus et non manebit de carnibus eius quod immolatum est vesperi in die primo mane
 
5.    You may not sacrifice the Passover within any of your gates, which Yahweh your God gives you;     Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:     לא  תוכל  לזבח 
את־הפסח  באחד
שעריך  אשר־יהוה
אלהיך  נתן  לך׃
    L'a ThVKL LZBCh 'aTh-HPhSCh B'aChD Sh'yUrYK 'aShUr-YHVH 'aLHYK NThN LK.     `Thou art not able to sacrifice the passover within any of thy gates which Jehovah thy God is giving to thee,     non poteris immolare phase in qualibet urbium tuarum quas Dominus Deus tuus daturus est tibi
 
6.    but at the place which Yahweh your God shall choose, to cause his name to dwell in, there you shall sacrifice the Passover at even, at the going down of the sun, at the season that you came forth out of Egypt.     But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.     כי  אם־אל־המקום 
אשר־יבחר  יהוה
אלהיך  לשכן  שמו  שם
תזבח  את־הפסח  בערב
כבוא  השמש  מועד
צאתך  ממצרים׃
    KY 'aM-'aL-HMQVM 'aShUr-YBChUr YHVH 'aLHYK LShKN ShMV ShM ThZBCh 'aTh-HPhSCh B'yUrB KBV'a HShMSh MV'yD TSh'aThK MMTShUrYM.     except at the place which Jehovah thy God doth choose to cause His name to tabernacle -- there thou dost sacrifice the passover in the evening, at the going in of the sun, the season of thy coming out of Egypt;     sed in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi immolabis phase vesperi ad solis occasum quando egressus es de Aegypto
 
7.    You shall roast and eat it in the place which Yahweh your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go to your tents.     And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.     ובשלת  ואכלת  במקום 
אשר  יבחר  יהוה
אלהיך  בו  ופנית
בבקר  והלכת
לאהליך׃
    VBShLTh V'aKLTh BMQVM 'aShUr YBChUr YHVH 'aLHYK BV VPhNYTh BBQUr VHLKTh L'aHLYK.     and thou hast cooked and eaten in the place on which Jehovah thy God doth fix, and hast turned in the morning, and gone to thy tents;     et coques et comedes in loco quem elegerit Dominus Deus tuus maneque consurgens vades in tabernacula tua
 
8.    Six days you shall eat unleavened bread; and on the seventh day shall be a solemn assembly to Yahweh your God; you shall do no work [therein].     Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein.     ששת  ימים  תאכל 
מצות  וביום  השביעי
עצרת  ליהוה  אלהיך
לא  תעשה  מלאכה׃
    ShShTh YMYM Th'aKL MTShVTh VBYVM HShBY'yY 'yTShUrTh LYHVH 'aLHYK L'a Th'yShH ML'aKH.     six days thou dost eat unleavened things, and on the seventh day is a restraint to Jehovah thy God; thou dost do no work.     sex diebus comedes azyma et in die septimo quia collecta est Domini Dei tui non facies opus
 
9.    You shall count for yourselves seven weeks: from the time you begin to put the sickle to the standing grain you shall begin to number seven weeks.     Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn.     שבעה  שבעת  תספר־לך 
מהחל  חרמש  בקמה
תחל  לספר  שבעה
שבעות׃
    ShB'yH ShB'yTh ThSPhUr-LK MHChL ChUrMSh BQMH ThChL LSPhUr ShB'yH ShB'yVTh.     `Seven weeks thou dost number to thee; from the beginning of the sickle among the standing corn thou dost begin to number seven weeks,     septem ebdomadas numerabis tibi ab ea die qua falcem in segetem miseris
 
10.    You shall keep the feast of weeks to Yahweh your God with a tribute of a freewill offering of your hand, which you shall give, according as Yahweh your God blesses you:     And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the LORD thy God, according as the LORD thy God hath blessed thee:     ועשית  חג  שבעות 
ליהוה  אלהיך  מסת
נדבת  ידך  אשר  תתן
כאשר  יברכך  יהוה
אלהיך׃
    V'yShYTh ChG ShB'yVTh LYHVH 'aLHYK MSTh NDBTh YDK 'aShUr ThThN K'aShUr YBUrKK YHVH 'aLHYK.     and thou hast made the feast of weeks to Jehovah thy God, a tribute of a free-will offering of thy hand, which thou dost give, as Jehovah thy God doth bless thee.     et celebrabis diem festum ebdomadarum Domino Deo tuo oblationem spontaneam manus tuae quam offeres iuxta benedictionem Domini Dei tui
 
11.    and you shall rejoice before Yahweh your God, you, and your son, and your daughter, and your male servant, and your female servant, and the Levite who is within your gates, and the foreigner, and the fatherless, and the widow, who are in the midst of you, in the place which Yahweh your God shall choose, to cause his name to dwell there.     And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there.     ושמחת  לפני  יהוה 
אלהיך  אתה  ובנך
ובתך  ועבדך  ואמתך
והלוי  אשר  בשעריך
והגר  והיתום
והאלמנה  אשר  בקרבך
במקום  אשר  יבחר
יהוה  אלהיך  לשכן
שמו  שם׃
    VShMChTh LPhNY YHVH 'aLHYK 'aThH VBNK VBThK V'yBDK V'aMThK VHLVY 'aShUr BSh'yUrYK VHGUr VHYThVM VH'aLMNH 'aShUr BQUrBK BMQVM 'aShUr YBChUr YHVH 'aLHYK LShKN ShMV ShM.     And thou hast rejoiced before Jehovah thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and the Levite who is within thy gates, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who are in thy midst, in the place which Jehovah thy God doth choose to cause His name to tabernacle there,     et epulaberis coram Domino Deo tuo tu et filius tuus et filia tua et servus tuus et ancilla et Levites qui est intra portas tuas et advena ac pupillus et vidua qui morantur vobiscum in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi
 
12.    You shall remember that you were a bondservant in Egypt: and you shall observe and do these statutes.     And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.     וזכרת  כי־עבד  היית 
במצרים  ושמרת
ועשית  את־החקים
האלה׃
    VZKUrTh KY-'yBD HYYTh BMTShUrYM VShMUrTh V'yShYTh 'aTh-HChQYM H'aLH.     and thou hast remembered that a servant thou hast been in Egypt, and hast observed and done these statutes.     et recordaberis quoniam servus fueris in Aegypto custodiesque ac facies quae praecepta sunt
 
13.    You shall keep the feast of tents seven days, after that you have gathered in from your threshing floor and from your winepress:     Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:     חג  הסכת  תעשה  לך 
שבעת  ימים  באספך
מגרנך  ומיקבך׃
    ChG HSKTh Th'yShH LK ShB'yTh YMYM B'aSPhK MGUrNK VMYQBK.     `The feast of booths thou dost make for thee seven days, in thine in-gathering of thy threshing-floor, and of thy wine-vat;     sollemnitatem quoque tabernaculorum celebrabis per septem dies quando collegeris de area et torculari fruges tuas
 
14.    and you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your male servant, and your female servant, and the Levite, and the foreigner, and the fatherless, and the widow, who are within your gates.     And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.     ושמחת  בחגך  אתה 
ובנך  ובתך  ועבדך
ואמתך  והלוי  והגר
והיתום  והאלמנה
אשר  בשעריך׃
    VShMChTh BChGK 'aThH VBNK VBThK V'yBDK V'aMThK VHLVY VHGUr VHYThVM VH'aLMNH 'aShUr BSh'yUrYK.     and thou hast rejoiced in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who are within thy gates.     et epulaberis in festivitate tua tu et filius tuus et filia et servus tuus et ancilla Levites quoque et advena et pupillus ac vidua qui intra portas tuas sunt
 
15.    You shall keep a feast to Yahweh your God seven days in the place which Yahweh shall choose; because Yahweh your God will bless you in all your increase, and in all the work of your hands, and you shall be altogether joyful.     Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice.     שבעת  ימים  תחג 
ליהוה  אלהיך  במקום
אשר־יבחר  יהוה  כי
יברכך  יהוה  אלהיך
בכל  תבואתך  ובכל
מעשה  ידיך  והיית
אך  שמח׃
    ShB'yTh YMYM ThChG LYHVH 'aLHYK BMQVM 'aShUr-YBChUr YHVH KY YBUrKK YHVH 'aLHYK BKL ThBV'aThK VBKL M'yShH YDYK VHYYTh 'aK ShMCh.     Seven days thou dost feast before Jehovah thy God, in the place which Jehovah doth choose, for Jehovah thy God doth bless thee in all thine increase, and in every work of thy hands, and thou hast been only rejoicing.     septem diebus Domino Deo tuo festa celebrabis in loco quem elegerit Dominus benedicetque tibi Dominus Deus tuus in cunctis frugibus tuis et in omni opere manuum tuarum erisque in laetitia
 
16.    Three times in a year shall all your males appear before Yahweh your God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tents; and they shall not appear before Yahweh empty:     Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:     שלוש  פעמים  בשנה 
יראה  כל־זכורך
את־פני  יהוה  אלהיך
במקום  אשר  יבחר
בחג  המצות  ובחג
השבעות  ובחג  הסכות
ולא  יראה  את־פני
יהוה  ריקם׃
    ShLVSh Ph'yMYM BShNH YUr'aH KL-ZKVUrK 'aTh-PhNY YHVH 'aLHYK BMQVM 'aShUr YBChUr BChG HMTShVTh VBChG HShB'yVTh VBChG HSKVTh VL'a YUr'aH 'aTh-PhNY YHVH UrYQM.     `Three times in a year doth every one of thy males appear before Jehovah thy God in the place which He doth choose -- in the feast of unleavened things, and in the feast of weeks, and in the feast of booths; and they do not appear before Jehovah empty;     tribus vicibus per annum apparebit omne masculinum tuum in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit in sollemnitate azymorum et in sollemnitate ebdomadarum et in sollemnitate tabernaculorum non apparebit ante Dominum vacuus
 
17.    every man shall give as he is able, according to the blessing of Yahweh your God which he has given you.     Every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee.     איש  כמתנת  ידו 
כברכת  יהוה  אלהיך
אשר  נתן־לך׃
    'aYSh KMThNTh YDV KBUrKTh YHVH 'aLHYK 'aShUr NThN-LK.     each according to the gift of his hand, according to the blessing of Jehovah thy God, which He hath given to thee.     sed offeret unusquisque secundum quod habuerit iuxta benedictionem Domini Dei sui quam dederit ei
 
18.    You shall make judges and officers in all your gates, which Yahweh your God gives you, according to your tribes; and they shall judge the people with righteous judgment.     Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment.     שפטים  ושטרים 
תתן־לך  בכל־שעריך
אשר  יהוה  אלהיך
נתן  לך  לשבטיך
ושפטו  את־העם
משפט־צדק׃
    ShPhTYM VShTUrYM ThThN-LK BKL-Sh'yUrYK 'aShUr YHVH 'aLHYK NThN LK LShBTYK VShPhTV 'aTh-H'yM MShPhT-TShDQ.     `Judges and authorities thou dost make to thee within all thy gates which Jehovah thy God is giving to thee, for thy tribes; and they have judged the people -- a righteous judgment.     iudices et magistros constitues in omnibus portis tuis quas Dominus Deus tuus dederit tibi per singulas tribus tuas ut iudicent populum iusto iudicio
 
19.    You shall not wrest justice: you shall not respect persons; neither shall you take a bribe; for a bribe does blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.     Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.     לא־תטה  משפט  לא 
תכיר  פנים  ולא־תקח
שחד  כי  השחד  יעור
עיני  חכמים  ויסלף
דברי  צדיקם׃
    L'a-ThTH MShPhT L'a ThKYUr PhNYM VL'a-ThQCh ShChD KY HShChD Y'yVUr 'yYNY ChKMYM VYSLPh DBUrY TShDYQM.     Thou dost not turn aside judgment; thou dost not discern faces, nor take a bribe, for the bribe blindeth the eyes of the wise, and perverteth the words of the righteous.     nec in alteram partem declinent non accipies personam nec munera quia munera excaecant oculos sapientium et mutant verba iustorum
 
20.    You shall follow that which is altogether just, that you may live, and inherit the land which Yahweh your God gives you.     That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.     צדק  צדק  תרדף  למען 
תחיה  וירשת
את־הארץ  אשר־יהוה
אלהיך  נתן  לך׃
    TShDQ TShDQ ThUrDPh LM'yN ThChYH VYUrShTh 'aTh-H'aUrTSh 'aShUr-YHVH 'aLHYK NThN LK.     Righteousness -- righteousness thou dost pursue, so that thou livest, and hast possessed the land which Jehovah thy God is giving to thee.     iuste quod iustum est persequeris ut vivas et possideas terram quam Dominus Deus tuus dederit tibi
 
21.    You shall not plant for yourselves an Asherah of any kind of tree beside the altar of Yahweh your God, which you shall make for yourselves.     Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee.     לא־תטע  לך  אשרה 
כל־עץ  אצל  מזבח
יהוה  אלהיך  אשר
תעשה־לך׃
    L'a-ThT'y LK 'aShUrH KL-'yTSh 'aTShL MZBCh YHVH 'aLHYK 'aShUr Th'yShH-LK.     `Thou dost not plant for thee a shrine of any trees near the altar of Jehovah thy God, which thou makest for thyself,     non plantabis lucum et omnem arborem iuxta altare Domini Dei tui
 
22.    Neither shall you set yourself up a pillar; which Yahweh your God hates.     Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God hateth.     ולא־תקים  לך  מצבה 
אשר  שנא  יהוה
אלהיך׃
    VL'a-ThQYM LK MTShBH 'aShUr ShN'a YHVH 'aLHYK.     and thou dost not raise up to thee any standing image which Jehovah thy God is hating.     nec facies tibi atque constitues statuam quae odit Dominus Deus tuus