| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | The priests the Levites, [even] all the tribe of Levi, shall have no portion nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of Yahweh made by fire, and his inheritance. | The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and his inheritance. |
לא־יהיה לכהנים הלוים כל־שבט לוי חלק ונחלה עם־ישראל אשי יהוה ונחלתו יאכלון׃ |
L'a-YHYH LKHNYM HLVYM KL-ShBT LVY ChLQ VNChLH 'yM-YShUr'aL 'aShY YHVH VNChLThV Y'aKLVN. | `There is not to the priests the Levites -- all the tribe of Levi -- a portion and inheritance with Israel; fire-offerings of Jehovah, even His inheritance, they eat, | non habebunt sacerdotes et Levitae et omnes qui de eadem tribu sunt partem et hereditatem cum reliquo Israhel quia sacrificia Domini et oblationes eius comedent | |||||
| 2. | They shall have no inheritance among their brothers: Yahweh is their inheritance, as he has spoken to them. | Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the LORD is their inheritance, as he hath said unto them. |
ונחלה לא־יהיה־לו בקרב אחיו יהוה הוא נחלתו כאשר דבר־לו׃ |
VNChLH L'a-YHYH-LV BQUrB 'aChYV YHVH HV'a NChLThV K'aShUr DBUr-LV. | and he hath no inheritance in the midst of his brethren; Jehovah Himself is his inheritance, as He hath spoken to him. | et nihil aliud accipient de possessione fratrum suorum Dominus enim ipse est hereditas eorum sicut locutus est illis | |||||
| 3. | This shall be the priests' due from the people, from those who offer a sacrifice, whether it be ox or sheep, that they shall give to the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw. | And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw. |
וזה יהיה משפט הכהנים מאת העם מאת זבחי הזבח אם־שור אם־שה ונתן לכהן הזרע והלחיים והקבה׃ |
VZH YHYH MShPhT HKHNYM M'aTh H'yM M'aTh ZBChY HZBCh 'aM-ShVUr 'aM-ShH VNThN LKHN HZUr'y VHLChYYM VHQBH. | `And this is the priest`s right from the people, from those sacrificing a sacrifice, whether ox or sheep, he hath even given to the priest the leg, and the two cheeks, and the stomach; | hoc erit iudicium sacerdotum a populo et ab his qui offerunt victimas sive bovem sive ovem immolaverint dabunt sacerdoti armum ac ventriculum | |||||
| 4. | The first fruits of your grain, of your new wine, and of your oil, and the first of the fleece of your sheep, you shall give him. | The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him. |
ראשית דגנך תירשך ויצהרך וראשית גז צאנך תתן־לו׃ |
Ur'aShYTh DGNK ThYUrShK VYTShHUrK VUr'aShYTh GZ TSh'aNK ThThN-LV. | the first of thy corn, of thy new wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy flock, thou dost give to him; | primitias frumenti vini et olei et lanarum partem ex ovium tonsione | |||||
| 5. | For Yahweh your God has chosen him out of all your tribes, to stand to minister in the name of Yahweh, him and his sons for ever. | For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. |
כי בו בחר יהוה אלהיך מכל־שבטיך לעמד לשרת בשם־יהוה הוא ובניו כל־הימים׃ |
KY BV BChUr YHVH 'aLHYK MKL-ShBTYK L'yMD LShUrTh BShM-YHVH HV'a VBNYV KL-HYMYM. | for on him hath Jehovah thy God fixed, out of all thy tribes, to stand to serve in the name of Jehovah, He and his sons continually. | ipsum enim elegit Dominus Deus tuus de cunctis tribubus tuis ut stet et ministret nomini Domini ipse et filii eius in sempiternum | |||||
| 6. | If a Levite comes from any of your gates out of all Israel, where he lives as a foreigner, and comes with all the desire of his soul to the place which Yahweh shall choose; | And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose; |
וכי־יבא הלוי מאחד שעריך מכל־ישראל אשר־הוא גר שם ובא בכל־אות נפשו אל־המקום אשר־יבחר יהוה׃ |
VKY-YB'a HLVY M'aChD Sh'yUrYK MKL-YShUr'aL 'aShUr-HV'a GUr ShM VB'a BKL-'aVTh NPhShV 'aL-HMQVM 'aShUr-YBChUr YHVH. | `And when the Levite cometh from one of thy cities out of all Israel, where he hath sojourned, and hath come with all the desire of his soul unto the place which Jehovah doth choose, | si exierit Levites de una urbium tuarum ex omni Israhel in qua habitat et voluerit venire desiderans locum quem elegerit Dominus | |||||
| 7. | then he shall minister in the name of Yahweh his God, as all his brothers the Levites do, who stand there before Yahweh. | Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the LORD. |
ושרת בשם יהוה אלהיו ככל־אחיו הלוים העמדים שם לפני יהוה׃ |
VShUrTh BShM YHVH 'aLHYV KKL-'aChYV HLVYM H'yMDYM ShM LPhNY YHVH. | then he hath ministered in the name of Jehovah his God, like all his brethren, the Levites, who are standing there before Jehovah, | ministrabit in nomine Dei sui sicut omnes fratres eius Levitae qui stabunt eo tempore coram Domino | |||||
| 8. | They shall have like portions to eat, besides that which comes of the sale of his patrimony. | They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony. |
חלק כחלק יאכלו לבד ממכריו על־האבות׃ |
ChLQ KChLQ Y'aKLV LBD MMKUrYV 'yL-H'aBVTh. | portion as portion they do eat, apart from his sold things, with the fathers. | partem ciborum eandem accipiet quam et ceteri excepto eo quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur | |||||
| 9. | When you are come into the land which Yahweh your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations. | When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. |
כי אתה בא אל־הארץ אשר־יהוה אלהיך נתן לך לא־תלמד לעשות כתועבת הגוים ההם׃ |
KY 'aThH B'a 'aL-H'aUrTSh 'aShUr-YHVH 'aLHYK NThN LK L'a-ThLMD L'yShVTh KThV'yBTh HGVYM HHM. | `When thou art coming in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, thou dost not learn to do according to the abominations of those nations: | quando ingressus fueris terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi cave ne imitari velis abominationes illarum gentium | |||||
| 10. | There shall not be found with you anyone who makes his son or his daughter to pass through the fire, one who uses divination, one who practices sorcery, or an enchanter, or a sorcerer, | There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch. |
לא־ימצא בך מעביר בנו־ובתו באש קסם קסמים מעונן ומנחש ומכשף׃ |
L'a-YMTSh'a BK M'yBYUr BNV-VBThV B'aSh QSM QSMYM M'yVNN VMNChSh VMKShPh. | there is not found in thee one causing his son and his daughter to pass over into fire, a user of divinations, an observer of clouds, and an enchanter, and a sorcerer, | nec inveniatur in te qui lustret filium suum aut filiam ducens per ignem aut qui ariolos sciscitetur et observet somnia atque auguria ne sit maleficus | |||||
| 11. | or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer. | Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer. |
וחבר חבר ושאל אוב וידעני ודרש אל־המתים׃ |
VChBUr ChBUr VSh'aL 'aVB VYD'yNY VDUrSh 'aL-HMThYM. | and a charmer, and one asking at a familiar spirit, and a wizard, and one seeking unto the dead. | ne incantator ne pythones consulat ne divinos et quaerat a mortuis veritatem | |||||
| 12. | For whoever does these things is an abomination to Yahweh: and because of these abominations Yahweh your God does drive them out from before you. | For all that do these things are an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee. |
כי־תועבת יהוה כל־עשה אלה ובגלל התועבת האלה יהוה אלהיך מוריש אותם מפניך׃ |
KY-ThV'yBTh YHVH KL-'yShH 'aLH VBGLL HThV'yBTh H'aLH YHVH 'aLHYK MVUrYSh 'aVThM MPhNYK. | `For the abomination of Jehovah is every one doing these, and because of these abominations is Jehovah thy God dispossessing them from thy presence. | omnia enim haec abominatur Dominus et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo | |||||
| 13. | You shall be perfect with Yahweh your God. | Thou shalt be perfect with the LORD thy God. |
תמים תהיה עם יהוה אלהיך׃ |
ThMYM ThHYH 'yM YHVH 'aLHYK. | Perfect thou art with Jehovah thy God, | perfectus eris et absque macula cum Domino Deo tuo | |||||
| 14. | For these nations, that you shall dispossess, listen to those who practice sorcery, and to diviners; but as for you, Yahweh your God has not allowed you so to do. | For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do. |
כי הגוים האלה אשר אתה יורש אותם אל־מעננים ואל־קסמים ישמעו ואתה לא כן נתן לך יהוה אלהיך׃ |
KY HGVYM H'aLH 'aShUr 'aThH YVUrSh 'aVThM 'aL-M'yNNYM V'aL-QSMYM YShM'yV V'aThH L'a KN NThN LK YHVH 'aLHYK. | for these nations whom thou art possessing, unto observers of clouds, and unto diviners, do hearken; and thou -- not so hath Jehovah thy God suffered thee. | gentes istae quarum possidebis terram augures et divinos audiunt tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es | |||||
| 15. | Yahweh your God will raise up to you a prophet from the midst of you, of your brothers, like me. You shall listen to him. | The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken; |
נביא מקרבך מאחיך כמני יקים לך יהוה אלהיך אליו תשמעון׃ |
NBY'a MQUrBK M'aChYK KMNY YQYM LK YHVH 'aLHYK 'aLYV ThShM'yVN. | `A prophet out of thy midst, out of thy brethren, like to me, doth Jehovah thy God raise up to thee -- unto him ye hearken; | prophetam de gente tua et de fratribus tuis sicut me suscitabit tibi Dominus Deus tuus ipsum audies | |||||
| 16. | This is according to all that you desired of Yahweh your God in Horeb in the day of the assembly, saying, "Let me not hear again the voice of Yahweh my God, neither let me see this great fire any more, that I not die." | According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. |
ככל אשר־שאלת מעם יהוה אלהיך בחרב ביום הקהל לאמר לא אסף לשמע את־קול יהוה אלהי ואת־האש הגדלה הזאת לא־אראה עוד ולא אמות׃ |
KKL 'aShUr-Sh'aLTh M'yM YHVH 'aLHYK BChUrB BYVM HQHL L'aMUr L'a 'aSPh LShM'y 'aTh-QVL YHVH 'aLHY V'aTh-H'aSh HGDLH HZ'aTh L'a-'aUr'aH 'yVD VL'a 'aMVTh. | according to all that thou didst ask from Jehovah thy God, in Horeb, in the day of the assembly, saying, Let me not add to hear the voice of Jehovah my God, and this great fire let me not see any more, and I die not; | ut petisti a Domino Deo tuo in Horeb quando contio congregata est atque dixisti ultra non audiam vocem Domini Dei mei et ignem hunc maximum amplius non videbo ne moriar | |||||
| 17. | Yahweh said to me, "They have well said that which they have spoken. | And the LORD said unto me, They have well spoken that which they have spoken. |
ויאמר יהוה אלי היטיבו אשר דברו׃ |
VY'aMUr YHVH 'aLY HYTYBV 'aShUr DBUrV. | and Jehovah saith unto me, They have done well that they have spoken; | et ait Dominus mihi bene omnia sunt locuti | |||||
| 18. | I will raise them up a prophet from among their brothers, like you; and I will put my words in his mouth, and he shall speak to them all that I shall command him. | I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. |
נביא אקים להם מקרב אחיהם כמוך ונתתי דברי בפיו ודבר אליהם את כל־אשר אצונו׃ |
NBY'a 'aQYM LHM MQUrB 'aChYHM KMVK VNThThY DBUrY BPhYV VDBUr 'aLYHM 'aTh KL-'aShUr 'aTShVNV. | a prophet I raise up to them, out of the midst of their brethren, like to thee; and I have given my words in his mouth, and he hath spoken unto them all that which I command him; | prophetam suscitabo eis de medio fratrum suorum similem tui et ponam verba mea in ore eius loqueturque ad eos omnia quae praecepero illi | |||||
| 19. | It shall happen, that whoever will not listen to my words which he shall speak in my name, I will require it of him. | And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him. |
והיה האיש אשר לא־ישמע אל־דברי אשר ידבר בשמי אנכי אדרש מעמו׃ |
VHYH H'aYSh 'aShUr L'a-YShM'y 'aL-DBUrY 'aShUr YDBUr BShMY 'aNKY 'aDUrSh M'yMV. | and it hath been -- the man who doth not hearken unto My words which he doth speak in My name, I require it of him. | qui autem verba eius quae loquetur in nomine meo audire noluerit ego ultor existam | |||||
| 20. | But the prophet, who shall speak a word presumptuously in my name, which I have not commanded him to speak, or who shall speak in the name of other gods, that same prophet shall die." | But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die. |
אך הנביא אשר יזיד לדבר דבר בשמי את אשר לא־צויתיו לדבר ואשר ידבר בשם אלהים אחרים ומת הנביא ההוא׃ |
'aK HNBY'a 'aShUr YZYD LDBUr DBUr BShMY 'aTh 'aShUr L'a-TShVYThYV LDBUr V'aShUr YDBUr BShM 'aLHYM 'aChUrYM VMTh HNBY'a HHV'a. | `Only, the prophet who presumeth to speak a word in My name -- that which I have not commanded him to speak -- and who speaketh in the name of other gods -- even that prophet hath died. | propheta autem qui arrogantia depravatus voluerit loqui in nomine meo quae ego non praecepi illi ut diceret aut ex nomine alienorum deorum interficietur | |||||
| 21. | If you say in your heart, "How shall we know the word which Yahweh has not spoken?" | And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken? |
וכי תאמר בלבבך איכה נדע את־הדבר אשר לא־דברו יהוה׃ |
VKY Th'aMUr BLBBK 'aYKH ND'y 'aTh-HDBUr 'aShUr L'a-DBUrV YHVH. | `And when thou sayest in thy heart, How do we know the word which Jehovah hath not spoken? -- | quod si tacita cogitatione responderis quomodo possum intellegere verbum quod non est locutus Dominus | |||||
| 22. | when a prophet speaks in the name of Yahweh, if the thing doesn't follow, nor happen, that is the thing which Yahweh has not spoken: the prophet has spoken it presumptuously, you shall not be afraid of him. | When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him. |
אשר ידבר הנביא בשם יהוה ולא־יהיה הדבר ולא יבא הוא הדבר אשר לא־דברו יהוה בזדון דברו הנביא לא תגור ממנו׃ |
'aShUr YDBUr HNBY'a BShM YHVH VL'a-YHYH HDBUr VL'a YB'a HV'a HDBUr 'aShUr L'a-DBUrV YHVH BZDVN DBUrV HNBY'a L'a ThGVUr MMNV. | that which the prophet speaketh in the name of Jehovah, and the thing is not, and cometh not -- it is the word which Jehovah hath not spoken; in presumption hath the prophet spoken it; -- thou art not afraid of him. | hoc habebis signum quod in nomine Domini propheta ille praedixerit et non evenerit hoc Dominus non locutus est sed per tumorem animi sui propheta confinxit et idcirco non timebis eum | |||||