| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | When Yahweh your God shall cut off the nations, whose land Yahweh your God gives you, and you succeed them, and dwell in their cities, and in their houses; | When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; |
כי־יכרית יהוה אלהיך את־הגוים אשר יהוה אלהיך נתן לך את־ארצם וירשתם וישבת בעריהם ובבתיהם׃ |
KY-YKUrYTh YHVH 'aLHYK 'aTh-HGVYM 'aShUr YHVH 'aLHYK NThN LK 'aTh-'aUrTShM VYUrShThM VYShBTh B'yUrYHM VBBThYHM. | `When Jehovah thy God doth cut off the nations, whose land Jehovah thy God is giving to thee, and thou hast succeeded them, and dwelt in their cities, and in their houses, | cum disperderit Dominus Deus tuus gentes quarum tibi traditurus est terram et possederis eam habitaverisque in urbibus eius et in aedibus | |||||
| 2. | you shall set apart three cities for you in the midst of your land, which Yahweh your God gives you to possess it. | Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it. |
שלוש ערים תבדיל לך בתוך ארצך אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה׃ |
ShLVSh 'yUrYM ThBDYL LK BThVK 'aUrTShK 'aShUr YHVH 'aLHYK NThN LK LUrShThH. | three cities thou dost separate for thee in the midst of thy land which Jehovah thy God is giving to thee to possess it. | tres civitates separabis tibi in medio terrae quam Dominus Deus tuus dabit tibi in possessionem | |||||
| 3. | You shall prepare you the way, and divide the borders of your land, which Yahweh your God causes you to inherit, into three parts, that every manslayer may flee there. | Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. |
תכין לך הדרך ושלשת את־גבול ארצך אשר ינחילך יהוה אלהיך והיה לנוס שמה כל־רצח׃ |
ThKYN LK HDUrK VShLShTh 'aTh-GBVL 'aUrTShK 'aShUr YNChYLK YHVH 'aLHYK VHYH LNVS ShMH KL-UrTShCh. | Thou dost prepare for thee the way, and hast divided into three parts the border of thy land which Jehovah thy God doth cause thee to inherit, and it hath been for the fleeing thither of every man-slayer. | sternens diligenter viam et in tres aequaliter partes totam terrae tuae provinciam divides ut habeat e vicino qui propter homicidium profugus est quo possit evadere | |||||
| 4. | This is the case of the manslayer, that shall flee there and live: whoever kills his neighbor unawares, and didn't hate him in time past; | And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; |
וזה דבר הרצח אשר־ינוס שמה וחי אשר יכה את־רעהו בבלי־דעת והוא לא־שנא לו מתמל שלשם׃ |
VZH DBUr HUrTShCh 'aShUr-YNVS ShMH VChY 'aShUr YKH 'aTh-Ur'yHV BBLY-D'yTh VHV'a L'a-ShN'a LV MThML ShLShM. | `And this is the matter of the man-slayer who fleeth thither, and hath lived: He who smiteth his neighbour unknowingly, and is not hating him heretofore, | haec erit lex homicidae fugientis cuius vita servanda est qui percusserit proximum suum nesciens et qui heri et nudius tertius nullum contra eum habuisse odium conprobatur | |||||
| 5. | as when a man goes into the forest with his neighbor to chop wood, and his hand fetches a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slips from the handle, and lights on his neighbor, so that he dies; he shall flee to one of these cities and live: | As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: |
ואשר יבא את־רעהו ביער לחטב עצים ונדחה ידו בגרזן לכרת העץ ונשל הברזל מן־העץ ומצא את־רעהו ומת הוא ינוס אל־אחת הערים־האלה וחי׃ |
V'aShUr YB'a 'aTh-Ur'yHV BY'yUr LChTB 'yTShYM VNDChH YDV BGUrZN LKUrTh H'yTSh VNShL HBUrZL MN-H'yTSh VMTSh'a 'aTh-Ur'yHV VMTh HV'a YNVS 'aL-'aChTh H'yUrYM-H'aLH VChY. | even he who cometh in with his neighbour into a forest to hew wood, and his hand hath driven with an axe to cut the tree, and the iron hath slipped from the wood, and hath met his neighbour, and he hath died -- he doth flee unto one of these cities, and hath lived, | sed abisse simpliciter cum eo in silvam ad ligna caedenda et in succisione lignorum securis fugerit manu ferrumque lapsum de manubrio amicum eius percusserit et occiderit hic ad unam supradictarum urbium confugiet et vivet | |||||
| 6. | lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and strike him mortally; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he didn't hate him in time past. | Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. |
פן־ירדף גאל הדם אחרי הרצח כי־יחם לבבו והשיגו כי־ירבה הדרך והכהו נפש ולו אין משפט־מות כי לא שנא הוא לו מתמול שלשום׃ |
PhN-YUrDPh G'aL HDM 'aChUrY HUrTShCh KY-YChM LBBV VHShYGV KY-YUrBH HDUrK VHKHV NPhSh VLV 'aYN MShPhT-MVTh KY L'a ShN'a HV'a LV MThMVL ShLShVM. | lest the redeemer of blood pursue after the man-slayer when his heart is hot, and hath overtaken him (because the way is great), and hath smitten him -- the life, and he hath no sentence of death, for he is not hating him heretofore; | ne forsitan proximus eius cuius effusus est sanguis dolore stimulatus persequatur et adprehendat eum si longior via fuerit et percutiat animam eius qui non est reus mortis quia nullum contra eum qui occisus est odium prius habuisse monstratur | |||||
| 7. | Therefore I command you, saying, You shall set apart three cities for yourselves. | Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. |
על־כן אנכי מצוך לאמר שלש ערים תבדיל לך׃ |
'yL-KN 'aNKY MTShVK L'aMUr ShLSh 'yUrYM ThBDYL LK. | therefore I am commanding thee, saying, Three cities thou dost separate to thee. | idcirco praecipio tibi ut tres civitates aequalis inter se spatii dividas | |||||
| 8. | If Yahweh your God enlarges your border, as he has sworn to your fathers, and gives you all the land which he promised to give to your fathers; | And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; |
ואם־ירחיב יהוה אלהיך את־גבלך כאשר נשבע לאבתיך ונתן לך את־כל־ הארץ אשר דבר לתת לאבתיך׃ |
V'aM-YUrChYB YHVH 'aLHYK 'aTh-GBLK K'aShUr NShB'y L'aBThYK VNThN LK 'aTh-KL- H'aUrTSh 'aShUr DBUr LThTh L'aBThYK. | `And if Jehovah thy God doth enlarge thy border, as He hath sworn to thy fathers, and hath given to thee all the land which He hath spoken to give to thy fathers -- | cum autem dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos sicut iuravit patribus tuis et dederit tibi cunctam terram quam eis pollicitus est | |||||
| 9. | if you keep all this commandment to do it, which I command you this day, to love Yahweh your God, and to walk ever in his ways; then you shall add three cities more for yourselves, besides these three: | If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: |
כי־תשמר את־כל־המצוה הזאת לעשתה אשר אנכי מצוך היום לאהבה את־ יהוה אלהיך וללכת בדרכיו כל־הימים ויספת לך עוד שלש ערים על השלש האלה׃ |
KY-ThShMUr 'aTh-KL-HMTShVH HZ'aTh L'yShThH 'aShUr 'aNKY MTShVK HYVM L'aHBH 'aTh- YHVH 'aLHYK VLLKTh BDUrKYV KL-HYMYM VYSPhTh LK 'yVD ShLSh 'yUrYM 'yL HShLSh H'aLH. | when thou keepest all this command to do it, which I am commanding thee to-day, to love Jehovah thy God, and to walk in His ways all the days -- then thou hast added to thee yet three cities to these three; | si tamen custodieris mandata eius et feceris quae hodie praecipio tibi ut diligas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius omni tempore addes tibi tres alias civitates et supradictarum trium urbium numerum duplicabis | |||||
| 10. | that innocent blood not be shed in the midst of your land, which Yahweh your God gives you for an inheritance, and so blood be on you. | That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. |
ולא ישפך דם נקי בקרב ארצך אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה והיה עליך דמים׃ |
VL'a YShPhK DM NQY BQUrB 'aUrTShK 'aShUr YHVH 'aLHYK NThN LK NChLH VHYH 'yLYK DMYM. | and innocent blood is not shed in the midst of thy land which Jehovah thy God is giving to thee -- an inheritance, and there hath been upon thee blood. | ut non effundatur sanguis innoxius in medio terrae quam Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam nec sis sanguinis reus | |||||
| 11. | But if any man hates his neighbor, and lies in wait for him, and rises up against him, and strikes him mortally so that he dies, and he flees into one of these cities; | But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities: |
וכי־יהיה איש שנא לרעהו וארב לו וקם עליו והכהו נפש ומת ונס אל־ אחת הערים האל׃ |
VKY-YHYH 'aYSh ShN'a LUr'yHV V'aUrB LV VQM 'yLYV VHKHV NPhSh VMTh VNS 'aL- 'aChTh H'yUrYM H'aL. | `And when a man is hating his neighbour, and hath lain in wait for him, and risen against him, and smitten him -- the life, and he hath died, and he hath fled unto one of these cities, | si quis autem odio habens proximum suum insidiatus fuerit vitae eius surgensque percusserit illum et mortuus fuerit fugeritque ad unam de supradictis urbibus | |||||
| 12. | then the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. | Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. |
ושלחו זקני עירו ולקחו אתו משם ונתנו אתו ביד גאל הדם ומת׃ |
VShLChV ZQNY 'yYUrV VLQChV 'aThV MShM VNThNV 'aThV BYD G'aL HDM VMTh. | then the elders of his city have sent and taken him from thence, and given him into the hand of the redeemer of blood, and he hath died; | mittent seniores civitatis illius et arripient eum de loco effugii tradentque in manu proximi cuius sanguis effusus est et morietur | |||||
| 13. | Your eye shall not pity him, but you shall put away the innocent blood from Israel, that it may go well with you. | Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee. |
לא־תחוס עינך עליו ובערת דם־הנקי מישראל וטוב לך׃ |
L'a-ThChVS 'yYNK 'yLYV VB'yUrTh DM-HNQY MYShUr'aL VTVB LK. | thine eye hath no pity on him, and thou hast put away the innocent blood from Israel, and it is well with thee. | nec misereberis eius et auferes innoxium sanguinem de Israhel ut bene sit tibi | |||||
| 14. | You shall not remove your neighbor's landmark, which they of old time have set, in your inheritance which you shall inherit, in the land that Yahweh your God gives you to possess it. | Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it. |
לא תסיג גבול רעך אשר גבלו ראשנים בנחלתך אשר תנחל בארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה׃ |
L'a ThSYG GBVL Ur'yK 'aShUr GBLV Ur'aShNYM BNChLThK 'aShUr ThNChL B'aUrTSh 'aShUr YHVH 'aLHYK NThN LK LUrShThH. | `Thou dost not remove a border of thy neighbour, which they of former times have made, in thine inheritance, which thou dost inherit in the land which Jehovah thy God is giving to thee to possess it. | non adsumes et transferes terminos proximi tui quos fixerunt priores in possessione tua quam Dominus Deus tuus dabit tibi in terra quam acceperis possidendam | |||||
| 15. | One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sins: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established. | One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. |
לא־יקום עד אחד באיש לכל־עון ולכל־חטאת בכל־חטא אשר יחטא על־פי שני עדים או על־פי שלשה־עדים יקום דבר׃ |
L'a-YQVM 'yD 'aChD B'aYSh LKL-'yVN VLKL-ChT'aTh BKL-ChT'a 'aShUr YChT'a 'yL-PhY ShNY 'yDYM 'aV 'yL-PhY ShLShH-'yDYM YQVM DBUr. | `One witness doth not rise against a man for any iniquity, and for any sin, in any sin which he sinneth; by the mouth of two witnesses, or by the mouth of three witnesses, is a thing established. | non stabit testis unus contra aliquem quicquid illud peccati et facinoris fuerit sed in ore duorum aut trium testium stabit omne verbum | |||||
| 16. | If an unrighteous witness rise up against any man to testify against him of wrongdoing, | If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong; |
כי־יקום עד־חמס באיש לענות בו סרה׃ |
KY-YQVM 'yD-ChMS B'aYSh L'yNVTh BV SUrH. | `When a violent witness doth rise against a man, to testify against him apostacy, | si steterit testis mendax contra hominem accusans eum praevaricationis | |||||
| 17. | then both the men, between whom the controversy is, shall stand before Yahweh, before the priests and the judges who shall be in those days; | Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; |
ועמדו שני־האנשים אשר־להם הריב לפני יהוה לפני הכהנים והשפטים אשר יהיו בימים ההם׃ |
V'yMDV ShNY-H'aNShYM 'aShUr-LHM HUrYB LPhNY YHVH LPhNY HKHNYM VHShPhTYM 'aShUr YHYV BYMYM HHM. | then have both the men who have the strife stood before Jehovah, before the priests and the judges who are in those days, | stabunt ambo quorum causa est ante Dominum in conspectu sacerdotum et iudicum qui fuerint in diebus illis | |||||
| 18. | and the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness is a false witness, and has testified falsely against his brother; | And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; |
ודרשו השפטים היטב והנה עד־שקר העד שקר ענה באחיו׃ |
VDUrShV HShPhTYM HYTB VHNH 'yD-ShQUr H'yD ShQUr 'yNH B'aChYV. | and the judges have searched diligently, and lo, the witness is a false witness, a falsehood he hath testified against his brother: | cumque diligentissime perscrutantes invenerint falsum testem dixisse contra fratrem suum mendacium | |||||
| 19. | then you shall do to him as he had thought to do to his brother: so you shall put away the evil from the midst of you. | Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you. |
ועשיתם לו כאשר זמם לעשות לאחיו ובערת הרע מקרבך׃ |
V'yShYThM LV K'aShUr ZMM L'yShVTh L'aChYV VB'yUrTh HUr'y MQUrBK. | `Then ye have done to him as he devised to do to his brother, and thou hast put away the evil thing out of thy midst, | reddent ei sicut fratri suo facere cogitavit et auferes malum de medio tui | |||||
| 20. | Those who remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of you. | And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. |
והנשארים ישמעו ויראו ולא־יספו לעשות עוד כדבר הרע הזה בקרבך׃ |
VHNSh'aUrYM YShM'yV VYUr'aV VL'a-YSPhV L'yShVTh 'yVD KDBUr HUr'y HZH BQUrBK. | and those who are left do hear and fear, and add not to do any more according to this evil thing in thy midst; | ut audientes ceteri timorem habeant et nequaquam talia audeant facere | |||||
| 21. | Your eyes shall not pity; life [shall go] for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. | And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. |
ולא תחוס עינך נפש בנפש עין בעין שן בשן יד ביד רגל ברגל׃ |
VL'a ThChVS 'yYNK NPhSh BNPhSh 'yYN B'yYN ShN BShN YD BYD UrGL BUrGL. | and thine eye doth not pity -- life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. | non misereberis eius sed animam pro anima oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede exiges | |||||