| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | When you go forth to battle against your enemies, and see horses, and chariots, [and] a people more than you, you shall not be afraid of them; for Yahweh your God is with you, who brought you up out of the land of Egypt. | When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt. |
כי־תצא למלחמה על־איבך וראית סוס ורכב עם רב ממך לא תירא מהם כי־ יהוה אלהיך עמך המעלך מארץ מצרים׃ |
KY-ThTSh'a LMLChMH 'yL-'aYBK VUr'aYTh SVS VUrKB 'yM UrB MMK L'a ThYUr'a MHM KY- YHVH 'aLHYK 'yMK HM'yLK M'aUrTSh MTShUrYM. | `When thou goest out to battle against thine enemy, and hast seen horse and chariot -- a people more numerous than thou -- thou art not afraid of them, for Jehovah thy God is with thee, who is bringing thee up out of the land of Egypt; | si exieris ad bellum contra hostes tuos et videris equitatum et currus et maiorem quam tu habes adversarii exercitus multitudinem non timebis eos quia Dominus Deus tuus tecum est qui eduxit te de terra Aegypti | |||||
| 2. | It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people, | And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people, |
והיה כקרבכם אל־המלחמה ונגש הכהן ודבר אל־העם׃ |
VHYH KQUrBKM 'aL-HMLChMH VNGSh HKHN VDBUr 'aL-H'yM. | and it hath been, in your drawing near unto the battle, that the priest hath come nigh, and spoken unto the people, | adpropinquante autem iam proelio stabit sacerdos ante aciem et sic loquetur ad populum | |||||
| 3. | and shall tell them, "Hear, Israel, you draw near this day to battle against your enemies: don't let your heart faint; don't be afraid, nor tremble, neither be scared of them; | And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them; |
ואמר אלהם שמע ישראל אתם קרבים היום למלחמה על־איביכם אל־ירך לבבכם אל־תיראו ואל־תחפזו ואל־תערצו מפניהם׃ |
V'aMUr 'aLHM ShM'y YShUr'aL 'aThM QUrBYM HYVM LMLChMH 'yL-'aYBYKM 'aL-YUrK LBBKM 'aL-ThYUr'aV V'aL-ThChPhZV V'aL-Th'yUrTShV MPhNYHM. | and said unto them, Hear, Israel, ye are drawing near to-day to battle against your enemies, let not your hearts be tender, fear not, nor make haste, nor be terrified at their presence, | audi Israhel vos hodie contra inimicos vestros pugnam committitis non pertimescat cor vestrum nolite metuere nolite cedere nec formidetis eos | |||||
| 4. | for Yahweh your God is he who goes with you, to fight for you against your enemies, to save you." | For the LORD your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you. |
כי יהוה אלהיכם ההלך עמכם להלחם לכם עם־איביכם להושיע אתכם׃ |
KY YHVH 'aLHYKM HHLK 'yMKM LHLChM LKM 'yM-'aYBYKM LHVShY'y 'aThKM. | for Jehovah your God is He who is going with you, to fight for you with your enemies -- to save you. | quia Dominus Deus vester in medio vestri est et pro vobis contra adversarios dimicabit ut eruat vos de periculo | |||||
| 5. | The officers shall speak to the people, saying, "What man is there who has built a new house, and has not dedicated it? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it. | And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it. |
ודברו השטרים אל־העם לאמר מי־האיש אשר בנה בית־חדש ולא חנכו ילך וישב לביתו פן־ימות במלחמה ואיש אחר יחנכנו׃ |
VDBUrV HShTUrYM 'aL-H'yM L'aMUr MY-H'aYSh 'aShUr BNH BYTh-ChDSh VL'a ChNKV YLK VYShB LBYThV PhN-YMVTh BMLChMH V'aYSh 'aChUr YChNKNV. | `And the authorities have spoken unto the people, saying, Who is the man that hath built a new house, and hath not dedicated it? -- let him go and turn back to his house, lest he die in battle, and another man dedicate it. | duces quoque per singulas turmas audiente exercitu proclamabunt quis est homo qui aedificavit domum novam et non dedicavit eam vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius dedicet illam | |||||
| 6. | What man is there who has planted a vineyard, and has not used its fruit? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man use its fruit. | And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet eaten of it? let him also go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it. |
ומי־האיש אשר־נטע כרם ולא חללו ילך וישב לביתו פן־ימות במלחמה ואיש אחר יחללנו׃ |
VMY-H'aYSh 'aShUr-NT'y KUrM VL'a ChLLV YLK VYShB LBYThV PhN-YMVTh BMLChMH V'aYSh 'aChUr YChLLNV. | `And who is the man that hath planted a vineyard, and hath not made it common? -- let him go and turn back to his house, lest he die in battle, and another man make it common. | quis est homo qui plantavit vineam et necdum eam fecit esse communem et de qua vesci omnibus liceat vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius homo eius fungatur officio | |||||
| 7. | What man is there who has pledged to be married a wife, and has not taken her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man take her." | And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her. |
ומי־האיש אשר־ארש אשה ולא לקחה ילך וישב לביתו פן־ימות במלחמה ואיש אחר יקחנה׃ |
VMY-H'aYSh 'aShUr-'aUrSh 'aShH VL'a LQChH YLK VYShB LBYThV PhN-YMVTh BMLChMH V'aYSh 'aChUr YQChNH. | `And who is the man that hath betrothed a woman, and hath not taken her? -- let him go and turn back to his house, lest he die in battle, and another man take her. | quis est homo qui despondit uxorem et non accepit eam vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius homo accipiat eam | |||||
| 8. | The officers shall speak further to the people, and they shall say, "What man is there who is fearful and fainthearted? Let him go and return to his house, lest his brother's heart melt as his heart." | And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart. |
ויספו השטרים לדבר אל־העם ואמרו מי־האיש הירא ורך הלבב ילך וישב לביתו ולא ימס את־לבב אחיו כלבבו׃ |
VYSPhV HShTUrYM LDBUr 'aL-H'yM V'aMUrV MY-H'aYSh HYUr'a VUrK HLBB YLK VYShB LBYThV VL'a YMS 'aTh-LBB 'aChYV KLBBV. | `And the authorities have added to speak unto the people, and said, Who is the man that is afraid and tender of heart? -- let him go and turn back to his house, and the heart of his brethren doth not melt like his heart; | his dictis addent reliqua et loquentur ad populum quis est homo formidolosus et corde pavido vadat et revertatur in domum suam ne pavere faciat corda fratrum suorum sicut ipse timore perterritus est | |||||
| 9. | It shall be, when the officers have made an end of speaking to the people, that they shall appoint captains of armies at the head of the people. | And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall make captains of the armies to lead the people. |
והיה ככלת השטרים לדבר אל־העם ופקדו שרי צבאות בראש העם׃ |
VHYH KKLTh HShTUrYM LDBUr 'aL-H'yM VPhQDV ShUrY TShB'aVTh BUr'aSh H'yM. | and it hath come to pass as the authorities finish to speak unto the people, that they have appointed princes of the hosts at the head of the people. | cumque siluerint exercitus duces et finem loquendi fecerint unusquisque suos ad bellandum cuneos praeparabit | |||||
| 10. | When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it. | When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it. |
כי־תקרב אל־עיר להלחם עליה וקראת אליה לשלום׃ |
KY-ThQUrB 'aL-'yYUr LHLChM 'yLYH VQUr'aTh 'aLYH LShLVM. | `When thou drawest near unto a city to fight against it, then thou hast called unto it for Peace, | si quando accesseris ad expugnandam civitatem offeres ei primum pacem | |||||
| 11. | It shall be, if it makes you answer of peace, and opens to you, then it shall be, that all the people who are found therein shall become tributary to you, and shall serve you. | And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee. |
והיה אם־שלום תענך ופתחה לך והיה כל־העם הנמצא־בה יהיו לך למס ועבדוך׃ |
VHYH 'aM-ShLVM Th'yNK VPhThChH LK VHYH KL-H'yM HNMTSh'a-BH YHYV LK LMS V'yBDVK. | and it hath been, if Peace it answer thee, and hath opened to thee, then it hath come to pass -- all the people who are found in it are to thee for tributaries, and have served thee. | si receperit et aperuerit tibi portas cunctus populus qui in ea est salvabitur et serviet tibi sub tributo | |||||
| 12. | If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it: | And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it: |
ואם־לא תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה וצרת עליה׃ |
V'aM-L'a ThShLYM 'yMK V'yShThH 'yMK MLChMH VTShUrTh 'yLYH. | `And if it doth not make peace with thee, and hath made with thee war, then thou hast laid siege against it, | sin autem foedus inire noluerint et receperint contra te bellum obpugnabis eam | |||||
| 13. | and when Yahweh your God delivers it into your hand, you shall strike every male of it with the edge of the sword: | And when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword: |
ונתנה יהוה אלהיך בידך והכית את־כל־זכורה לפי־חרב׃ |
VNThNH YHVH 'aLHYK BYDK VHKYTh 'aTh-KL-ZKVUrH LPhY-ChUrB. | and Jehovah thy God hath given it into thy hand, and thou hast smitten every male of it by the mouth of the sword. | cumque tradiderit Dominus Deus tuus illam in manu tua percuties omne quod in ea generis masculini est in ore gladii | |||||
| 14. | but the women, and the little ones, and the livestock, and all that is in the city, even all its spoil, you shall take for a prey to yourself; and you shall eat the spoil of your enemies, which Yahweh your God has given you. | But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee. |
רק הנשים והטף והבהמה וכל אשר יהיה בעיר כל־שללה תבז לך ואכלת את־שלל איביך אשר נתן יהוה אלהיך לך׃ |
UrQ HNShYM VHTPh VHBHMH VKL 'aShUr YHYH B'yYUr KL-ShLLH ThBZ LK V'aKLTh 'aTh-ShLL 'aYBYK 'aShUr NThN YHVH 'aLHYK LK. | Only, the women, and the infants, and the cattle, and all that is in the city, all its spoil, thou dost seize for thyself, and thou hast eaten the spoil of thine enemies which Jehovah thy God hath given to thee. | absque mulieribus et infantibus iumentis et ceteris quae in civitate sunt omnem praedam exercitui divides et comedes de spoliis hostium tuorum quae Dominus Deus tuus dederit tibi | |||||
| 15. | Thus you shall do to all the cities which are very far off from you, which are not of the cities of these nations. | Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations. |
כן תעשה לכל־הערים הרחקת ממך מאד אשר לא־מערי הגוים־האלה הנה׃ |
KN Th'yShH LKL-H'yUrYM HUrChQTh MMK M'aD 'aShUr L'a-M'yUrY HGVYM-H'aLH HNH. | So thou dost do to all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations. | sic facies cunctis civitatibus quae a te procul valde sunt et non sunt de his urbibus quas in possessionem accepturus es | |||||
| 16. | But of the cities of these peoples, that Yahweh your God gives you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes; | But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth: |
רק מערי העמים האלה אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה לא תחיה כל־ נשמה׃ |
UrQ M'yUrY H'yMYM H'aLH 'aShUr YHVH 'aLHYK NThN LK NChLH L'a ThChYH KL- NShMH. | `Only, of the cities of these peoples which Jehovah thy God is giving to thee for an inheritance, thou dost not keep alive any breathing; | de his autem civitatibus quae dabuntur tibi nullum omnino permittes vivere | |||||
| 17. | but you shall utterly destroy them: the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite; as Yahweh your God has commanded you; | But thou shalt utterly destroy them; namely, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the LORD thy God hath commanded thee: |
כי־החרם תחרימם החתי והאמרי הכנעני והפרזי החוי והיבוסי כאשר צוך יהוה אלהיך׃ |
KY-HChUrM ThChUrYMM HChThY VH'aMUrY HKN'yNY VHPhUrZY HChVY VHYBVSY K'aShUr TShVK YHVH 'aLHYK. | for thou dost certainly devote the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, as Jehovah thy God hath commanded thee, | sed interficies in ore gladii Hettheum videlicet et Amorreum et Chananeum Ferezeum et Eveum et Iebuseum sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus | |||||
| 18. | that they not teach you to do after all their abominations, which they have done to their gods; so would you sin against Yahweh your God. | That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD your God. |
למען אשר לא־ילמדו אתכם לעשות ככל תועבתם אשר עשו לאלהיהם וחטאתם ליהוה אלהיכם׃ |
LM'yN 'aShUr L'a-YLMDV 'aThKM L'yShVTh KKL ThV'yBThM 'aShUr 'yShV L'aLHYHM VChT'aThM LYHVH 'aLHYKM. | so that they teach you not to do according to all their abominations which they have done to their gods, and ye have sinned against Jehovah your God. | ne forte doceant vos facere cunctas abominationes quas ipsi operati sunt diis suis et peccetis in Dominum Deum vestrum | |||||
| 19. | When you shall besiege a city a long time, in making war against it to take it, you shall not destroy its trees by wielding an axe against them; for you may eat of them, and you shall not cut them down; for is the tree of the field man, that it should be besieged of you? | When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege: |
כי־תצור אל־עיר ימים רבים להלחם עליה לתפשה לא־תשחית את־עצה לנדח עליו גרזן כי ממנו תאכל ואתו לא תכרת כי האדם עץ השדה לבא מפניך במצור׃ |
KY-ThTShVUr 'aL-'yYUr YMYM UrBYM LHLChM 'yLYH LThPhShH L'a-ThShChYTh 'aTh-'yTShH LNDCh 'yLYV GUrZN KY MMNV Th'aKL V'aThV L'a ThKUrTh KY H'aDM 'yTSh HShDH LB'a MPhNYK BMTShVUr. | `When thou layest siege unto a city many days, to fight against it, to capture it, thou dost not destroy its trees to force an axe against them, for of them thou dost eat, and them thou dost not cut down -- for man`s is the tree of the field -- to go in at thy presence in the siege. | quando obsederis civitatem multo tempore et munitionibus circumdederis ut expugnes eam non succides arbores de quibus vesci potest nec securibus per circuitum debes vastare regionem quoniam lignum est et non homo nec potest bellantium contra te augere numerum | |||||
| 20. | Only the trees of which you know that they are not trees for food, you shall destroy and cut them down; and you shall build bulwarks against the city that makes war with you, until it fall. | Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued. |
רק עץ אשר־תדע כי־לא־עץ מאכל הוא אתו תשחית וכרת ובנית מצור על־ העיר אשר־הוא עשה עמך מלחמה עד רדתה׃ |
UrQ 'yTSh 'aShUr-ThD'y KY-L'a-'yTSh M'aKL HV'a 'aThV ThShChYTh VKUrTh VBNYTh MTShVUr 'yL- H'yYUr 'aShUr-HV'a 'yShH 'yMK MLChMH 'yD UrDThH. | Only, the tree, which thou knowest that it is not a fruit-tree, it thou dost destroy, and hast cut down, and hast built a bulwark against the city which is making with thee war till thou hast subdued it. | si qua autem ligna non sunt pomifera sed agrestia et in ceteros apta usus succide et extrue machinas donec capias civitatem quae contra te dimicat | |||||