| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. Yahweh showed him all the land of Gilead, to Dan, | And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan, |
ויעל משה מערבת מואב אל־הר נבו ראש הפסגה אשר על־פני ירחו ויראהו יהוה את־כל־הארץ את־הגלעד עד־דן׃ |
VY'yL MShH M'yUrBTh MV'aB 'aL-HUr NBV Ur'aSh HPhSGH 'aShUr 'yL-PhNY YUrChV VYUr'aHV YHVH 'aTh-KL-H'aUrTSh 'aTh-HGL'yD 'yD-DN. | And Moses goeth up from the plains of Moab unto mount Nebo, the top of Pisgah, which is on the front of Jericho, and Jehovah sheweth him all the land -- Gilead unto Dan, | ascendit ergo Moses de campestribus Moab super montem Nebo in verticem Phasga contra Hiericho ostenditque ei Dominus omnem terram Galaad usque Dan | |||||
| 2. | and all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah, to the hinder sea, | And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea, |
ואת כל־נפתלי ואת־ארץ אפרים ומנשה ואת כל־ארץ יהודה עד הים האחרון׃ |
V'aTh KL-NPhThLY V'aTh-'aUrTSh 'aPhUrYM VMNShH V'aTh KL-'aUrTSh YHVDH 'yD HYM H'aChUrVN. | and all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah unto the further sea, | et universum Nepthalim terramque Ephraim et Manasse et omnem terram usque ad mare Novissimum | |||||
| 3. | and the South, and the Plain of the valley of Jericho the city of palm trees, to Zoar. | And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar. |
ואת־הנגב ואת־הככר בקעת ירחו עיר התמרים עד־צער׃ |
V'aTh-HNGB V'aTh-HKKUr BQ'yTh YUrChV 'yYUr HThMUrYM 'yD-TSh'yUr. | and the south, and the circuit of the valley of Jericho, the city of palms, unto Zoar. | et australem partem et latitudinem campi Hiericho civitatis Palmarum usque Segor | |||||
| 4. | Yahweh said to him, "This is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, 'I will give it to your seed.' I have caused you to see it with your eyes, but you shall not go over there." | And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. |
ויאמר יהוה אליו זאת הארץ אשר נשבעתי לאברהם ליצחק וליעקב לאמר לזרעך אתננה הראיתיך בעיניך ושמה לא תעבר׃ |
VY'aMUr YHVH 'aLYV Z'aTh H'aUrTSh 'aShUr NShB'yThY L'aBUrHM LYTShChQ VLY'yQB L'aMUr LZUr'yK 'aThNNH HUr'aYThYK B'yYNYK VShMH L'a Th'yBUr. | And Jehovah saith unto him, `This is the land which I have sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, To thy seed I give it; I have caused thee to see with thine eyes, and thither thou dost not pass over.` | dixitque Dominus ad eum haec est terra pro qua iuravi Abraham Isaac et Iacob dicens semini tuo dabo eam vidisti eam oculis tuis et non transibis ad illam | |||||
| 5. | So Moses the servant of Yahweh died there in the land of Moab, according to the word of Yahweh. | So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. |
וימת שם משה עבד־יהוה בארץ מואב על־פי יהוה׃ |
VYMTh ShM MShH 'yBD-YHVH B'aUrTSh MV'aB 'yL-PhY YHVH. | And Moses, servant of the Lord, dieth there, in the land of Moab, according to the command of Jehovah; | mortuusque est ibi Moses servus Domini in terra Moab iubente Domino | |||||
| 6. | He buried him in the valley in the land of Moab over against Beth Peor: but no man knows of his tomb to this day. | And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day. |
ויקבר אתו בגי בארץ מואב מול בית פעור ולא־ידע איש את־קברתו עד היום הזה׃ |
VYQBUr 'aThV BGY B'aUrTSh MV'aB MVL BYTh Ph'yVUr VL'a-YD'y 'aYSh 'aTh-QBUrThV 'yD HYVM HZH. | and He burieth him in a valley in the land of Moab, over-against Beth-Peor, and no man hath known his burying place unto this day. | et sepelivit eum in valle terrae Moab contra Phogor et non cognovit homo sepulchrum eius usque in praesentem diem | |||||
| 7. | Moses was one hundred twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated. | And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated. |
ומשה בן־מאה ועשרים שנה במתו לא־כהתה עינו ולא־נס לחה׃ |
VMShH BN-M'aH V'yShUrYM ShNH BMThV L'a-KHThH 'yYNV VL'a-NS LChH. | And Moses is a son of a hundred and twenty years when he dieth; his eye hath not become dim, nor hath his moisture fled. | Moses centum et viginti annorum erat quando mortuus est non caligavit oculus eius nec dentes illius moti sunt | |||||
| 8. | The children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping in the mourning for Moses were ended. | And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended. |
ויבכו בני ישראל את־משה בערבת מואב שלשים יום ויתמו ימי בכי אבל משה׃ |
VYBKV BNY YShUr'aL 'aTh-MShH B'yUrBTh MV'aB ShLShYM YVM VYThMV YMY BKY 'aBL MShH. | And the sons of Israel bewail Moses in the plains of Moab thirty days; and the days of weeping and mourning for Moses are completed. | fleveruntque eum filii Israhel in campestribus Moab triginta diebus et conpleti sunt dies planctus lugentium Mosen | |||||
| 9. | Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands on him: and the children of Israel listened to him, and did as Yahweh commanded Moses. | And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses. |
ויהושע בן־נון מלא רוח חכמה כי־סמך משה את־ידיו עליו וישמעו אליו בני־ישראל ויעשו כאשר צוה יהוה את־משה׃ |
VYHVSh'y BN-NVN ML'a UrVCh ChKMH KY-SMK MShH 'aTh-YDYV 'yLYV VYShM'yV 'aLYV BNY-YShUr'aL VY'yShV K'aShUr TShVH YHVH 'aTh-MShH. | And Joshua son of Nun is full of the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands upon him, and the sons of Israel hearken unto him, and do as Jehovah commanded Moses. | Iosue vero filius Nun repletus est spiritu sapientiae quia Moses posuit super eum manus suas et oboedierunt ei filii Israhel feceruntque sicut praecepit Dominus Mosi | |||||
| 10. | There has not arisen a prophet since in Israel like Moses, whom Yahweh knew face to face, | And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face, |
ולא־קם נביא עוד בישראל כמשה אשר ידעו יהוה פנים אל־פנים׃ |
VL'a-QM NBY'a 'yVD BYShUr'aL KMShH 'aShUr YD'yV YHVH PhNYM 'aL-PhNYM. | And there hath not arisen a prophet any more in Israel like Moses, whom Jehovah hath known face unto face, | et non surrexit propheta ultra in Israhel sicut Moses quem nosset Dominus facie ad faciem | |||||
| 11. | in all the signs and the wonders, which Yahweh sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, | In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, |
לכל־האתת והמופתים אשר שלחו יהוה לעשות בארץ מצרים לפרעה ולכל־ עבדיו ולכל־ארצו׃ |
LKL-H'aThTh VHMVPhThYM 'aShUr ShLChV YHVH L'yShVTh B'aUrTSh MTShUrYM LPhUr'yH VLKL- 'yBDYV VLKL-'aUrTShV. | in reference to all the signs and the wonders which Jehovah sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, | in omnibus signis atque portentis quae misit per eum ut faceret in terra Aegypti Pharaoni et omnibus servis eius universaeque terrae illius | |||||
| 12. | and in all the mighty hand, and in all the great terror, which Moses worked in the sight of all Israel. | And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel. |
ולכל היד החזקה ולכל המורא הגדול אשר עשה משה לעיני כל־ישראל׃ |
VLKL HYD HChZQH VLKL HMVUr'a HGDVL 'aShUr 'yShH MShH L'yYNY KL-YShUr'aL. | and in reference to all the strong hand, and to all the great fear which Moses did before the eyes of all Israel. | ||||||