* | bible | * | 5. deuteronomy | 33      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    This is the blessing, with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.     And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.     וזאת  הברכה  אשר 
ברך  משה  איש
האלהים  את־בני
ישראל  לפני  מותו׃
    VZ'aTh HBUrKH 'aShUr BUrK MShH 'aYSh H'aLHYM 'aTh-BNY YShUr'aL LPhNY MVThV.     And this is the blessing with which Moses the man of God blessed the sons of Israel before his death,     haec est benedictio qua benedixit Moses homo Dei filiis Israhel ante mortem suam
 
2.    He said, "Yahweh came from Sinai, And rose from Seir to them. He shone forth from Mount Paran. He came from the ten thousands of holy ones. At his right hand was a fiery law for them.     And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.     ויאמר  יהוה  מסיני 
בא  וזרח  משעיר  למו
הופיע  מהר  פארן
ואתה  מרבבת  קדש
מימינו  אשדת  למו׃
    VY'aMUr YHVH MSYNY B'a VZUrCh MSh'yYUr LMV HVPhY'y MHUr Ph'aUrN V'aThH MUrBBTh QDSh MYMYNV 'aShDTh LMV.     and he saith: -- `Jehovah from Sinai hath come, And hath risen from Seir for them; He hath shone from mount Paran, And hath come with myriads of holy ones; At His right hand are springs for them.     et ait Dominus de Sina venit et de Seir ortus est nobis apparuit de monte Pharan et cum eo sanctorum milia in dextera eius ignea lex
 
3.    Yes, he loves the people. All his saints are in your hand. They sat down at your feet; [Everyone] shall receive of your words.     Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words.     אף  חבב  עמים 
כל־קדשיו  בידך  והם
תכו  לרגלך  ישא
מדברתיך׃
    'aPh ChBB 'yMYM KL-QDShYV BYDK VHM ThKV LUrGLK YSh'a MDBUrThYK.     Also He is loving the peoples; All His holy ones are in thy hand, And they -- they sat down at thy foot, Each He lifteth up at thy words.     dilexit populos omnes sancti in manu illius sunt et qui adpropinquant pedibus eius accipient de doctrina illius
 
4.    Moses commanded us a law, An inheritance for the assembly of Jacob.     Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob.     תורה  צוה־לנו  משה 
מורשה  קהלת  יעקב׃
    ThVUrH TShVH-LNV MShH MVUrShH QHLTh Y'yQB.     A law hath Moses commanded us, A possession of the assembly of Jacob.     legem praecepit nobis Moses hereditatem multitudinis Iacob
 
5.    He was king in Jeshurun, When the heads of the people were gathered, All the tribes of Israel together.     And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together.     ויהי  בישרון  מלך 
בהתאסף  ראשי  עם
יחד  שבטי  ישראל׃
    VYHY BYShUrVN MLK BHTh'aSPh Ur'aShY 'yM YChD ShBTY YShUr'aL.     And he is in Jeshurun king, In the heads of the people gathering together, The tribes of Israel!     erit apud rectissimum rex congregatis principibus populi cum tribubus Israhel
 
6.    "Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few."     Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.     יחי  ראובן  ואל־ימת 
ויהי  מתיו  מספר׃
    YChY Ur'aVBN V'aL-YMTh VYHY MThYV MSPhUr.     Let Reuben live, and not die, And let his men be a number.     vivat Ruben et non moriatur et sit parvus in numero
 
7.    This is [the blessing] of Judah: and he said, "Hear, Yahweh, the voice of Judah. Bring him in to his people. With his hands he contended for himself. You shall be a help against his adversaries."     And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.     וזאת  ליהודה  ויאמר 
שמע  יהוה  קול
יהודה  ואל־עמו
תביאנו  ידיו  רב  לו
ועזר  מצריו  תהיה׃
    VZ'aTh LYHVDH VY'aMUr ShM'y YHVH QVL YHVDH V'aL-'yMV ThBY'aNV YDYV UrB LV V'yZUr MTShUrYV ThHYH.     And this is for Judah; and he saith: -- Hear, O Jehovah, the voice of Judah, And unto his people do Thou bring him in; His hand hath striven for him, And an help from his adversaries art Thou.     haec est Iudae benedictio audi Domine vocem Iudae et ad populum suum introduc eum manus eius pugnabunt pro eo et adiutor illius contra adversarios eius erit
 
8.    Of Levi he said, "Your Thummim and your Urim are with your godly one, whom you proved at Massah, with whom you strove at the waters of Meribah;     And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;     וללוי  אמר  תמיך 
ואוריך  לאיש  חסידך
אשר  נסיתו  במסה
תריבהו  על־מי
מריבה׃
    VLLVY 'aMUr ThMYK V'aVUrYK L'aYSh ChSYDK 'aShUr NSYThV BMSH ThUrYBHV 'yL-MY MUrYBH.     And of Levi he said: -- Thy Thummim and thy Urim are for thy pious one, Whom Thou hast tried in Massah, Thou dost strive with Him at the waters of Meribah;     Levi quoque ait perfectio tua et doctrina tua viro sancto tuo quem probasti in Temptatione et iudicasti ad aquas Contradictionis
 
9.    who said of his father, and of his mother, 'I have not seen him;' Neither did he acknowledge his brothers, Nor did he know his own children: For they have observed your word, and keep your covenant.     Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.     האמר  לאביו  ולאמו 
לא  ראיתיו
ואת־אחיו  לא  הכיר
ואת־בנו  לא  ידע  כי
שמרו  אמרתך  ובריתך
ינצרו׃
    H'aMUr L'aBYV VL'aMV L'a Ur'aYThYV V'aTh-'aChYV L'a HKYUr V'aTh-BNV L'a YD'y KY ShMUrV 'aMUrThK VBUrYThK YNTShUrV.     Who is saying of his father and his mother, I have not seen him; And his brethren he hath not discerned, And his sons he hath not known; For they have observed Thy saying, And Thy covenant they keep.     qui dixit patri suo et matri suae nescio vos et fratribus suis ignoro illos et nescierunt filios suos hii custodierunt eloquium tuum et pactum tuum servaverunt
 
10.    They shall teach Jacob your ordinances, and Israel your law. They shall put incense before you, and whole burnt offering on your altar.     They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar.     יורו  משפטיך  ליעקב 
ותורתך  לישראל
ישימו  קטורה  באפך
וכליל  על־  מזבחך׃
    YVUrV MShPhTYK LY'yQB VThVUrThK LYShUr'aL YShYMV QTVUrH B'aPhK VKLYL 'yL- MZBChK.     They teach Thy judgments to Jacob, And Thy law to Israel; They put perfume in Thy nose, And whole burnt-offering on Thine altar.     iudicia tua o Iacob et legem tuam o Israhel ponent thymiama in furore tuo et holocaustum super altare tuum
 
11.    Yahweh, bless his substance. Accept the work of his hands. Strike through the hips of those who rise up against him, of those who hate him, that they not rise again."     Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.     ברך  יהוה  חילו 
ופעל  ידיו  תרצה
מחץ  מתנים  קמיו
ומשנאיו  מן־
יקומון׃
    BUrK YHVH ChYLV VPh'yL YDYV ThUrTShH MChTSh MThNYM QMYV VMShN'aYV MN- YQVMVN.     Bless, O Jehovah, his strength, And the work of his hands Thou acceptest, Smite the loins of his withstanders, And of those hating him -- that they rise not!     benedic Domine fortitudini eius et opera manuum illius suscipe percute dorsa inimicorum eius et qui oderunt eum non consurgant
 
12.    Of Benjamin he said, "The beloved of Yahweh shall dwell in safety by him. He covers him all the day long. He dwells between his shoulders."     And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.     לבנימן  אמר  ידיד 
יהוה  ישכן  לבטח
עליו  חפף  עליו
כל־היום  ובין
כתפיו  שכן׃
    LBNYMN 'aMUr YDYD YHVH YShKN LBTCh 'yLYV ChPhPh 'yLYV KL-HYVM VBYN KThPhYV ShKN.     Of Benjamin he said: -- The beloved of Jehovah doth tabernacle confidently by him, Covering him over all the day; Yea, between his shoulders He doth tabernacle.     et Beniamin ait amantissimus Domini habitabit confidenter in eo quasi in thalamo tota die morabitur et inter umeros illius requiescet
 
13.    Of Joseph he said, "His land is blessed by Yahweh, for the precious things of the heavens, for the dew, for the deep that couches beneath,     And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,     וליוסף  אמר  מברכת 
יהוה  ארצו  ממגד
שמים  מטל  ומתהום
רבצת  תחת׃
    VLYVSPh 'aMUr MBUrKTh YHVH 'aUrTShV MMGD ShMYM MTL VMThHVM UrBTShTh ThChTh.     And of Joseph he said: -- Blessed of Jehovah is his land, By precious things of the heavens, By dew, and by the deep crouching beneath,     Ioseph quoque ait de benedictione Domini terra eius de pomis caeli et rore atque abysso subiacente
 
14.    for the precious things of the fruits of the sun, for the precious things of the growth of the moons,     And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon,     וממגד  תבואת  שמש 
וממגד  גרש  ירחים׃
    VMMGD ThBV'aTh ShMSh VMMGD GUrSh YUrChYM.     And by precious things -- fruits of the sun, And by precious things -- cast forth by the moons,     de pomis fructuum solis ac lunae
 
15.    for the chief things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,     And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,     ומראש  הררי־קדם 
וממגד  גבעות  עולם׃
    VMUr'aSh HUrUrY-QDM VMMGD GB'yVTh 'yVLM.     And by chief things -- of the ancient mountains, And by precious things -- of the age-during heights,     de vertice antiquorum montium de pomis collium aeternorum
 
16.    for the precious things of the earth and its fullness, the good will of him who lived in the bush{i. e. the burning bush of Exodus 3:3-4.}. Let [the blessing] come on the head of Joseph, On the crown of the head of him who was separate from his brothers.     And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.     וממגד  ארץ  ומלאה 
ורצון  שכני  סנה
תבואתה  לראש  יוסף
ולקדקד  נזיר  אחיו׃
    VMMGD 'aUrTSh VML'aH VUrTShVN ShKNY SNH ThBV'aThH LUr'aSh YVSPh VLQDQD NZYUr 'aChYV.     And by precious things -- of earth and its fulness, And the good pleasure Of Him who is dwelling in the bush, -- Let it come for the head of Joseph, And for the crown of him Who is separate from his brethren.     et de frugibus terrae et plenitudine eius benedictio illius qui apparuit in rubo veniat super caput Ioseph et super verticem nazarei inter fratres suos
 
17.    The firstborn of his herd, majesty is his. His horns are the horns of the wild ox. With them he shall push the peoples all of them, [even] the ends of the earth: They are the ten thousands of Ephraim. They are the thousands of Manasseh."     His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.     בכור  שורו  הדר  לו 
וקרני  ראם  קרניו
בהם  עמים  ינגח
יחדו  אפסי־ארץ  והם
רבבות  אפרים  והם
אלפי  מנשה׃
    BKVUr ShVUrV HDUr LV VQUrNY Ur'aM QUrNYV BHM 'yMYM YNGCh YChDV 'aPhSY-'aUrTSh VHM UrBBVTh 'aPhUrYM VHM 'aLPhY MNShH.     His honour is a firstling of his ox, And his horns are horns of a reem; By them peoples he doth push together To the ends of earth; And they are the myriads of Ephraim, And they are the thousands of Manasseh.     quasi primogeniti tauri pulchritudo eius cornua rinocerotis cornua illius in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terrae hae sunt multitudines Ephraim et haec milia Manasse
 
18.    Of Zebulun he said, "Rejoice, Zebulun, in your going out; and Issachar, in your tents.     And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.     ולזבולן  אמר  שמח 
זבולן  בצאתך
ויששכר  באהליך׃
    VLZBVLN 'aMUr ShMCh ZBVLN BTSh'aThK VYShShKUr B'aHLYK.     And of Zebulun he said: -- Rejoice, O Zebulun, in thy going out, And, O Issachar, in thy tents;     et Zabulon ait laetare Zabulon in exitu tuo et Isachar in tabernaculis tuis
 
19.    They shall call the peoples to the mountain. There they will offer sacrifices of righteousness, for they shall draw out the abundance of the seas, the hidden treasures of the sand."     They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.     עמים  הר־יקראו  שם 
יזבחו  זבחי־צדק  כי
שפע  ימים  יינקו
ושפני  טמוני  חול׃
    'yMYM HUr-YQUr'aV ShM YZBChV ZBChY-TShDQ KY ShPh'y YMYM YYNQV VShPhNY TMVNY ChVL.     Peoples to the mountain they call, There they sacrifice righteous sacrifices; For the abundance of the seas they suck, And hidden things hidden in the sand.     populos ad montem vocabunt ibi immolabunt victimas iustitiae qui inundationem maris quasi lac sugent et thesauros absconditos harenarum
 
20.    Of Gad he said, "He who enlarges Gad is blessed. He dwells as a lioness, and tears the arm, yes, the crown of the head.     And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.     ולגד  אמר  ברוך 
מרחיב  גד  כלביא
שכן  וטרף  זרוע
אף־קדקד׃
    VLGD 'aMUr BUrVK MUrChYB GD KLBY'a ShKN VTUrPh ZUrV'y 'aPh-QDQD.     And of Gad he said: -- Blessed of the Enlarger is Gad, As a lioness he doth tabernacle, And hath torn the arm -- also the crown!     et Gad ait benedictus in latitudine Gad quasi leo requievit cepitque brachium et verticem
 
21.    He provided the first part for himself, for there was the lawgiver's portion reserved. He came [with] the heads of the people. He executed the righteousness of Yahweh, His ordinances with Israel."     And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.     וירא  ראשית  לו 
כי־שם  חלקת  מחקק
ספון  ויתא  ראשי  עם
צדקת  יהוה  עשה
ומשפטיו  עם־ישראל׃
    VYUr'a Ur'aShYTh LV KY-ShM ChLQTh MChQQ SPhVN VYTh'a Ur'aShY 'yM TShDQTh YHVH 'yShH VMShPhTYV 'yM-YShUr'aL.     And he provideth the first part for himself, For there the portion of the lawgiver is covered, And he cometh with the heads of the people; The righteousness of Jehovah he hath done, And His judgments with Israel.     et vidit principatum suum quod in parte sua doctor esset repositus qui fuit cum principibus populi et fecit iustitias Domini et iudicium suum cum Israhel
 
22.    Of Dan he said, "Dan is a lion's cub that leaps out of Bashan."     And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.     ולדן  אמר  דן  גור 
אריה  יזנק
מן־הבשן׃
    VLDN 'aMUr DN GVUr 'aUrYH YZNQ MN-HBShN.     And of Dan he said: -- Dan is a lion`s whelp; he doth leap from Bashan.     Dan quoque ait Dan catulus leonis fluet largiter de Basan
 
23.    Of Naphtali he said, "Naphtali, satisfied with favor, full of the blessing of Yahweh, Possess the west and the south."     And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.     ולנפתלי  אמר  נפתלי 
שבע  רצון  ומלא
ברכת  יהוה  ים
ודרום  ירשה׃
    VLNPhThLY 'aMUr NPhThLY ShB'y UrTShVN VML'a BUrKTh YHVH YM VDUrVM YUrShH.     And of Naphtali he said: -- O Naphtali, satisfied with pleasure, And full of the blessing of Jehovah, West and south possess thou.     et Nepthalim dixit Nepthalim abundantia perfruetur et plenus erit benedictione Domini mare et meridiem possidebit
 
24.    Of Asher he said, "Asher is blessed with children. Let him be acceptable to his brothers. Let him dip his foot in oil.     And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.     ולאשר  אמר  ברוך 
מבנים  אשר  יהי
רצוי  אחיו  וטבל
בשמן  רגלו׃
    VL'aShUr 'aMUr BUrVK MBNYM 'aShUr YHY UrTShVY 'aChYV VTBL BShMN UrGLV.     And of Asher he said: -- Blessed with sons is Asher, Let him be accepted by his brethren, And dipping in oil his foot.     Aser quoque ait benedictus in filiis Aser sit placens fratribus suis tinguat in oleo pedem suum
 
25.    Your bars shall be iron and brass. As your days, so your strength will be.     Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be.     ברזל  ונחשת  מנעלך 
וכימיך  דבאך׃
    BUrZL VNChShTh MN'yLK VKYMYK DB'aK.     Iron and brass are thy shoes, And as thy days -- thy strength.     ferrum et aes calciamentum eius sicut dies iuventutis tuae ita et senectus tua
 
26.    "There is none like God, Jeshurun, who rides on the heavens for your help, In his excellency on the skies.     There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky.     אין  כאל  ישרון  רכב 
שמים  בעזרך
ובגאותו  שחקים׃
    'aYN K'aL YShUrVN UrKB ShMYM B'yZUrK VBG'aVThV ShChQYM.     There is none like the God of Jeshurun, Riding the heavens in thy help, And in His excellency the skies.     non est alius ut Deus rectissimi ascensor caeli auxiliator tuus magnificentia eius discurrunt nubes
 
27.    The eternal God is [your] dwelling place. Underneath are the everlasting arms. He thrust out the enemy from before you, and said, 'Destroy!'     The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.     מענה  אלהי  קדם 
ומתחת  זרעת  עולם
ויגרש  מפניך  אויב
ויאמר  השמד׃
    M'yNH 'aLHY QDM VMThChTh ZUr'yTh 'yVLM VYGUrSh MPhNYK 'aVYB VY'aMUr HShMD.     A habitation is the eternal God, And beneath are arms age-during. And He casteth out from thy presence the enemy, and saith, `Destroy!`     habitaculum eius sursum et subter brachia sempiterna eiciet a facie tua inimicum dicetque conterere
 
28.    Israel dwells in safety; the fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine. Yes, his heavens drop down dew.     Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.     וישכן  ישראל  בטח 
בדד  עין  יעקב
אל־ארץ  דגן  ותירוש
אף־שמיו  יערפו  טל׃
    VYShKN YShUr'aL BTCh BDD 'yYN Y'yQB 'aL-'aUrTSh DGN VThYUrVSh 'aPh-ShMYV Y'yUrPhV TL.     And Israel doth tabernacle in confidence alone; The eye of Jacob is unto a land of corn and wine; Also His heavens drop down dew.     habitabit Israhel confidenter et solus oculus Iacob in terra frumenti et vini caelique caligabunt rore
 
29.    You are happy, Israel. Who is like you, a people saved by Yahweh, the shield of your help, the sword of your excellency! Your enemies shall submit themselves to you. You shall tread on their high places."     Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.     אשריך  ישראל  מי 
כמוך  עם  נושע
ביהוה  מגן  עזרך
ואשר־חרב  גאותך
ויכחשו  איביך  לך
ואתה  על־במותימו
תדרך׃
    'aShUrYK YShUr'aL MY KMVK 'yM NVSh'y BYHVH MGN 'yZUrK V'aShUr-ChUrB G'aVThK VYKChShV 'aYBYK LK V'aThH 'yL-BMVThYMV ThDUrK.     O thy happiness, O Israel! who is like thee? A people saved by Jehovah, The shield of thy help, And He who is the sword of thine excellency: And thine enemies are subdued for thee, And thou on their high places dost tread.`     beatus tu Israhel quis similis tui popule qui salvaris in Domino scutum auxilii tui et gladius gloriae tuae negabunt te inimici tui et tu eorum colla calcabis