* | bible | * | 5. deuteronomy | 32      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Give ear, you heavens, and I will speak. Let the earth hear the words of my mouth.     Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.     האזינו  השמים 
ואדברה  ותשמע  הארץ
אמרי־פי׃
    H'aZYNV HShMYM V'aDBUrH VThShM'y H'aUrTSh 'aMUrY-PhY.     `Give ear, O heavens, and I speak; And thou dost hear, O earth, sayings of my mouth!     audite caeli quae loquor audiat terra verba oris mei
 
2.    My doctrine shall drop as the rain. My speech shall condense as the dew, as the small rain on the tender grass, as the showers on the herb.     My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:     יערף  כמטר  לקחי 
תזל  כטל  אמרתי
כשעירם  עלי־דשא
וכרביבים  עלי־עשב׃
    Y'yUrPh KMTUr LQChY ThZL KTL 'aMUrThY KSh'yYUrM 'yLY-DSh'a VKUrBYBYM 'yLY-'yShB.     Drop as rain doth My doctrine; Flow as dew doth My sayings; As storms on the tender grass, And as showers on the herb,     concrescat in pluvia doctrina mea fluat ut ros eloquium meum quasi imber super herbam et quasi stillae super gramina
 
3.    For I will proclaim the name of Yahweh. Ascribe greatness to our God!     Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God.     כי  שם  יהוה  אקרא 
הבו  גדל  לאלהינו׃
    KY ShM YHVH 'aQUr'a HBV GDL L'aLHYNV.     For the Name of Jehovah I proclaim, Ascribe ye greatness to our God!     quia nomen Domini invocabo date magnificentiam Deo nostro
 
4.    The Rock, his work is perfect, for all his ways are justice: a God of faithfulness and without iniquity, just and right is he.     He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.     הצור  תמים  פעלו  כי 
כל־דרכיו  משפט  אל
אמונה  ואין  עול
צדיק  וישר  הוא׃
    HTShVUr ThMYM Ph'yLV KY KL-DUrKYV MShPhT 'aL 'aMVNH V'aYN 'yVL TShDYQ VYShUr HV'a.     The Rock! -- perfect is His work, For all His ways are just; God of stedfastness, and without iniquity: Righteous and upright is He.     Dei perfecta sunt opera et omnes viae eius iudicia Deus fidelis et absque ulla iniquitate iustus et rectus
 
5.    They have dealt corruptly with him, [they are] not his children, [it is] their blemish. [They are] a perverse and crooked generation.     They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.     שחת  לו  לא  בניו 
מומם  דור  עקש
ופתלתל׃
    ShChTh LV L'a BNYV MVMM DVUr 'yQSh VPhThLThL.     It hath done corruptly to Him; Their blemish is not His sons`, A generation perverse and crooked!     peccaverunt ei non filii eius in sordibus generatio prava atque perversa
 
6.    Do you thus requite Yahweh, foolish people and unwise? Isn't he your father who has bought you? He has made you, and established you.     Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?     ה־ליהוה  תגמלו־זאת 
עם  נבל  ולא  חכם
הלוא־הוא  אביך  קנך
הוא  עשך  ויכננך׃
    H-LYHVH ThGMLV-Z'aTh 'yM NBL VL'a ChKM HLV'a-HV'a 'aBYK QNK HV'a 'yShK VYKNNK.     To Jehovah do ye act thus, O people foolish and not wise? Is not He thy father -- thy possessor? He made thee, and doth establish thee.     haecine reddis Domino popule stulte et insipiens numquid non ipse est pater tuus qui possedit et fecit et creavit te
 
7.    Remember the days of old. Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.     Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.     זכר  ימות  עולם 
בינו  שנות  דר־ודר
שאל  אביך  ויגדך
זקניך  ויאמרו  לך׃
    ZKUr YMVTh 'yVLM BYNV ShNVTh DUr-VDUr Sh'aL 'aBYK VYGDK ZQNYK VY'aMUrV LK.     Remember days of old -- Understand the years of many generations -- Ask thy father, and he doth tell thee; Thine elders, and they say to thee:     memento dierum antiquorum cogita generationes singulas interroga patrem tuum et adnuntiabit tibi maiores tuos et dicent tibi
 
8.    When the Most High gave to the nations their inheritance, when he separated the children of men, he set the bounds of the peoples according to the number of the children of Israel.     When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.     בהנחל  עליון  גוים 
בהפרידו  בני  אדם
יצב  גבלת  עמים
למספר  בני  ישראל׃
    BHNChL 'yLYVN GVYM BHPhUrYDV BNY 'aDM YTShB GBLTh 'yMYM LMSPhUr BNY YShUr'aL.     In the Most High causing nations to inherit, In His separating sons of Adam -- He setteth up the borders of the peoples By the number of the sons of Israel.     quando dividebat Altissimus gentes quando separabat filios Adam constituit terminos populorum iuxta numerum filiorum Israhel
 
9.    For Yahweh's portion is his people. Jacob is the lot of his inheritance.     For the LORD's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.     כי  חלק  יהוה  עמו 
יעקב  חבל  נחלתו׃
    KY ChLQ YHVH 'yMV Y'yQB ChBL NChLThV.     For Jehovah`s portion is His people, Jacob is the line of His inheritance.     pars autem Domini populus eius Iacob funiculus hereditatis eius
 
10.    He found him in a desert land, in the waste howling wilderness. He surrounded him. He cared for him. He kept him as the apple of his eye.     He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.     ימצאהו  בארץ  מדבר 
ובתהו  ילל  ישמן
יסבבנהו  יבוננהו
יצרנהו  כאישון
עינו׃
    YMTSh'aHV B'aUrTSh MDBUr VBThHV YLL YShMN YSBBNHV YBVNNHV YTShUrNHV K'aYShVN 'yYNV.     He findeth him in a land -- a desert, And in a void -- a howling wilderness, He turneth him round -- He causeth him to understand -- He keepeth him as the apple of His eye.     invenit eum in terra deserta in loco horroris et vastae solitudinis circumduxit eum et docuit et custodivit quasi pupillam oculi sui
 
11.    As an eagle that stirs up her nest, that flutters over her young, he spread abroad his wings, he took them, he bore them on his feathers.     As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:     כנשר  יעיר  קנו 
על־גוזליו  ירחף
יפרש  כנפיו  יקחהו
ישאהו  על־  אברתו׃
    KNShUr Y'yYUr QNV 'yL-GVZLYV YUrChPh YPhUrSh KNPhYV YQChHV YSh'aHV 'yL- 'aBUrThV.     As an eagle waketh up its nest, Over its young ones fluttereth, Spreadeth its wings -- taketh them, Beareth them on its pinions; --     sicut aquila provocans ad volandum pullos suos et super eos volitans expandit alas suas et adsumpsit eum atque portavit in umeris suis
 
12.    Yahweh alone led him. There was no foreign god with him.     So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.     יהוה  בדד  ינחנו 
ואין  עמו  אל  נכר׃
    YHVH BDD YNChNV V'aYN 'yMV 'aL NKUr.     Jehovah alone doth lead him, And there is no strange god with him.     Dominus solus dux eius fuit et non erat cum eo deus alienus
 
13.    He made him ride on the high places of the earth. He ate the increase of the field. He caused him to suck honey out of the rock, oil out of the flinty rock;     He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;     ירכבהו  על־במותי 
ארץ  ויאכל  תנובת
שדי  וינקהו  דבש
מסלע  ושמן  מחלמיש
צור׃
    YUrKBHV 'yL-BMVThY 'aUrTSh VY'aKL ThNVBTh ShDY VYNQHV DBSh MSL'y VShMN MChLMYSh TShVUr.     He maketh him ride on high places of earth, And he eateth increase of the fields, And He maketh him suck honey from a rock, And oil out of the flint of a rock;     constituit eum super excelsam terram ut comederet fructus agrorum ut sugeret mel de petra oleumque de saxo durissimo
 
14.    Butter of the herd, and milk of the flock, with fat of lambs, rams of the breed of Bashan, and goats, with the finest of the wheat. Of the blood of the grape you drank wine.     Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.     חמאת  בקר  וחלב  צאן 
עם־חלב  כרים
ואילים  בני־בשן
ועתודים  עם־חלב
כליות  חטה  ודם־ענב
תשתה־חמר׃
    ChM'aTh BQUr VChLB TSh'aN 'yM-ChLB KUrYM V'aYLYM BNY-BShN V'yThVDYM 'yM-ChLB KLYVTh ChTH VDM-'yNB ThShThH-ChMUr.     Butter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, and rams, sons of Bashan, And he-goats, with fat of kidneys of wheat; And of the blood of the grape thou dost drink wine!     butyrum de armento et lac de ovibus cum adipe agnorum et arietum filiorum Basan et hircos cum medulla tritici et sanguinem uvae biberet meracissimum
 
15.    But Jeshurun grew fat, and kicked. You have grown fat. You have grown thick. You have become sleek. Then he forsook God who made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.     But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.     וישמן  ישרון  ויבעט 
שמנת  עבית  כשית
ויטש  אלוה  עשהו
וינבל  צור  ישעתו׃
    VYShMN YShUrVN VYB'yT ShMNTh 'yBYTh KShYTh VYTSh 'aLVH 'yShHV VYNBL TShVUr YSh'yThV.     And Jeshurun waxeth fat, and doth kick: Thou hast been fat -- thou hast been thick, Thou hast been covered. And he leaveth God who made him, And dishonoureth the Rock of his salvation.     incrassatus est dilectus et recalcitravit incrassatus inpinguatus dilatatus dereliquit Deum factorem suum et recessit a Deo salutari suo
 
16.    They moved him to jealousy with strange [gods]. They provoked him to anger with abominations.     They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.     יקנאהו  בזרים 
בתועבת  יכעיסהו׃
    YQN'aHV BZUrYM BThV'yBTh YK'yYSHV.     They make Him zealous with strangers, With abominations they make Him angry.     provocaverunt eum in diis alienis et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt
 
17.    They sacrificed to demons, [which were] no God, to gods that they didn't know, to new [gods] that came up of late, which your fathers didn't dread.     They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.     יזבחו  לשדים  לא 
אלה  אלהים  לא
ידעום  חדשים  מקרב
באו  לא  שערום
אבתיכם׃
    YZBChV LShDYM L'a 'aLH 'aLHYM L'a YD'yVM ChDShYM MQUrB B'aV L'a Sh'yUrVM 'aBThYKM.     They sacrifice to demons -- no god! Gods they have not known -- New ones -- from the vicinity they came; Not feared them have your fathers!     immolaverunt daemonibus et non Deo diis quos ignorabant novi recentesque venerunt quos non coluerunt patres eorum
 
18.    Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.     Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.     צור  ילדך  תשי 
ותשכח  אל  מחללך׃
    TShVUr YLDK ThShY VThShKCh 'aL MChLLK.     The Rock that begat thee thou forgettest, And neglectest God who formeth thee.     Deum qui te genuit dereliquisti et oblitus es Domini creatoris tui
 
19.    Yahweh saw [it], and abhorred [them], because of the provocation of his sons and his daughters.     And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.     וירא  יהוה  וינאץ 
מכעס  בניו  ובנתיו׃
    VYUr'a YHVH VYN'aTSh MK'yS BNYV VBNThYV.     And Jehovah seeth and despiseth -- For the provocation of His sons and His daughters.     vidit Dominus et ad iracundiam concitatus est quia provocaverunt eum filii sui et filiae
 
20.    He said, "I will hide my face from them. I will see what their end shall be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness.     And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.     ויאמר  אסתירה  פני 
מהם  אראה  מה
אחריתם  כי  דור
תהפכת  המה  בנים
לא־  אמן  בם׃
    VY'aMUr 'aSThYUrH PhNY MHM 'aUr'aH MH 'aChUrYThM KY DVUr ThHPhKTh HMH BNYM L'a- 'aMN BM.     And He saith: I hide My face from them, I see what is their latter end; For a froward generation are they, Sons in whom is no stedfastness.     et ait abscondam faciem meam ab eis et considerabo novissima eorum generatio enim perversa est et infideles filii
 
21.    They have moved me to jealousy with that which is not God. They have provoked me to anger with their vanities. I will move them to jealousy with those who are not a people. I will provoke them to anger with a foolish nation.     They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.     הם  קנאוני  בלא־אל 
כעסוני  בהבליהם
ואני  אקניאם
בלא־עם  בגוי  נבל
אכעיסם׃
    HM QN'aVNY BL'a-'aL K'ySVNY BHBLYHM V'aNY 'aQNY'aM BL'a-'yM BGVY NBL 'aK'yYSM.     They have made Me zealous by `no-god,` They made Me angry by their vanities; And I make them zealous by `no-people,` By a foolish nation I make them angry.     ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus et inritaverunt in vanitatibus suis et ego provocabo eos in eo qui non est populus et in gente stulta inritabo illos
 
22.    For a fire is kindled in my anger, Burns to the lowest Sheol{Sheol is the place of the dead.}, Devours the earth with its increase, and sets the foundations of the mountains on fire.     For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.     כי־אש  קדחה  באפי 
ותיקד  עד־שאול
תחתית  ותאכל  ארץ
ויבלה  ותלהט  מוסדי
הרים׃
    KY-'aSh QDChH B'aPhY VThYQD 'yD-Sh'aVL ThChThYTh VTh'aKL 'aUrTSh VYBLH VThLHT MVSDY HUrYM.     For a fire hath been kindled in Mine anger, And it burneth unto Sheol -- the lowest, And consumeth earth and its increase, And setteth on fire foundations of mountains.     ignis succensus est in furore meo et ardebit usque ad inferni novissima devorabitque terram cum germine suo et montium fundamenta conburet
 
23.    "I will heap evils on them. I will spend my arrows on them.     I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.     אספה  עלימו  רעות 
חצי  אכלה־בם׃
    'aSPhH 'yLYMV Ur'yVTh ChTShY 'aKLH-BM.     I gather upon them evils, Mine arrows I consume upon them.     congregabo super eos mala et sagittas meas conplebo in eis
 
24.    [They shall be] wasted with hunger, and devoured with burning heat and bitter destruction. I will send the teeth of animals on them, With the poison of crawling things of the dust.     They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.     מזי  רעב  ולחמי  רשף 
וקטב  מרירי
ושן־בהמת  אשלח־בם
עם־חמת  זחלי  עפר׃
    MZY Ur'yB VLChMY UrShPh VQTB MUrYUrY VShN-BHMTh 'aShLCh-BM 'yM-ChMTh ZChLY 'yPhUr.     Exhausted by famine, And consumed by heat, and bitter destruction. And the teeth of beasts I send upon them, With poison of fearful things of the dust.     consumentur fame et devorabunt eos aves morsu amarissimo dentes bestiarum inmittam in eos cum furore trahentium super terram atque serpentium
 
25.    Outside the sword shall bereave, and in the chambers, terror; on both young man and virgin, The suckling with the gray-haired man.     The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.     מחוץ  תשכל־חרב 
ומחדרים  אימה
גם־בחור  גם־בתולה
יונק  עם־איש  שיבה׃
    MChVTSh ThShKL-ChUrB VMChDUrYM 'aYMH GM-BChVUr GM-BThVLH YVNQ 'yM-'aYSh ShYBH.     Without bereave doth the sword, And at the inner-chambers -- fear, Both youth and virgin, Suckling with man of grey hair.     foris vastabit eos gladius et intus pavor iuvenem simul ac virginem lactantem cum homine sene
 
26.    I said, I would scatter them afar. I would make the memory of them to cease from among men;     I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:     אמרתי  אפאיהם 
אשביתה  מאנוש
זכרם׃
    'aMUrThY 'aPh'aYHM 'aShBYThH M'aNVSh ZKUrM.     I have said: I blow them away, I cause their remembrance to cease from man;     dixi ubinam sunt cessare faciam ex hominibus memoriam eorum
 
27.    were it not that I feared the provocation of the enemy, lest their adversaries should judge wrongly, lest they should say, 'Our hand is exalted, Yahweh has not done all this.'"     Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this.     לולי  כעס  אויב 
אגור  פן־ינכרו
צרימו  פן־יאמרו
ידנו  רמה  ולא  יהוה
פעל  כל־זאת׃
    LVLY K'yS 'aVYB 'aGVUr PhN-YNKUrV TShUrYMV PhN-Y'aMUrV YDNV UrMH VL'a YHVH Ph'yL KL-Z'aTh.     If not -- the anger of an enemy I fear, Lest their adversaries know -- Lest they say, Our hand is high, And Jehovah hath not wrought all this.     sed propter iram inimicorum distuli ne forte superbirent hostes eorum et dicerent manus nostra excelsa et non Dominus fecit haec omnia
 
28.    For they are a nation void of counsel. There is no understanding in them.     For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.     כי־גוי  אבד  עצות 
המה  ואין  בהם
תבונה׃
    KY-GVY 'aBD 'yTShVTh HMH V'aYN BHM ThBVNH.     For a nation lost to counsels are they, And there is no understanding in them.     gens absque consilio est et sine prudentia
 
29.    Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!     O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!     לו  חכמו  ישכילו 
זאת  יבינו
לאחריתם׃
    LV ChKMV YShKYLV Z'aTh YBYNV L'aChUrYThM.     If they were wise -- They deal wisely with this; They attend to their latter end:     utinam saperent et intellegerent ac novissima providerent
 
30.    How could one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, and Yahweh had delivered them up?     How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?     איכה  ירדף  אחד  אלף 
ושנים  יניסו  רבבה
אם־לא  כי־צורם
מכרם  ויהוה
הסגירם׃
    'aYKH YUrDPh 'aChD 'aLPh VShNYM YNYSV UrBBH 'aM-L'a KY-TShVUrM MKUrM VYHVH HSGYUrM.     How doth one pursue a thousand, And two cause a myriad to flee! If not -- that their rock hath sold them, And Jehovah hath shut them up?     quomodo persequatur unus mille et duo fugent decem milia nonne ideo quia Deus suus vendidit eos et Dominus conclusit illos
 
31.    For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.     For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.     כי  לא  כצורנו  צורם 
ואיבינו  פלילים׃
    KY L'a KTShVUrNV TShVUrM V'aYBYNV PhLYLYM.     For not as our Rock is their rock, (And our enemies are judges!)     non enim est Deus noster ut deus eorum et inimici nostri sunt iudices
 
32.    For their vine is of the vine of Sodom, of the fields of Gomorrah. Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter.     For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:     כי־מגפן  סדם  גפנם 
ומשדמת  עמרה  ענבמו
ענבי־רוש  אשכלת
מררת  למו׃
    KY-MGPhN SDM GPhNM VMShDMTh 'yMUrH 'yNBMV 'yNBY-UrVSh 'aShKLTh MUrUrTh LMV.     For of the vine of Sodom their vine is, And of the fields of Gomorrah; Their grapes are grapes of gall -- They have bitter clusters;     de vinea Sodomorum vinea eorum et de suburbanis Gomorrae uva eorum uva fellis et botri amarissimi
 
33.    Their wine is the poison of serpents, The cruel venom of asps.     Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.     חמת  תנינם  יינם 
וראש  פתנים  אכזר׃
    ChMTh ThNYNM YYNM VUr'aSh PhThNYM 'aKZUr.     The poison of dragons is their wine And the fierce venom of asps.     fel draconum vinum eorum et venenum aspidum insanabile
 
34.    "Isn't this laid up in store with me, sealed up among my treasures?     Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?     הלא־הוא  כמס  עמדי 
חתום  באוצרתי׃
    HL'a-HV'a KMS 'yMDY ChThVM B'aVTShUrThY.     Is it not laid up with Me? Sealed among My treasures?     nonne haec condita sunt apud me et signata in thesauris meis
 
35.    Vengeance is mine, and recompense, at the time when their foot slides; for the day of their calamity is at hand. The things that are to come on them shall make haste."     To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.     לי  נקם  ושלם  לעת 
תמוט  רגלם  כי  קרוב
יום  אידם  וחש  עתדת
למו׃
    LY NQM VShLM L'yTh ThMVT UrGLM KY QUrVB YVM 'aYDM VChSh 'yThDTh LMV.     Mine are vengeance and recompense, At the due time -- doth their foot slide; For near is a day of their calamity, And haste do things prepared for them.     mea est ultio et ego retribuam in tempore ut labatur pes eorum iuxta est dies perditionis et adesse festinant tempora
 
36.    For Yahweh will judge his people, and have compassion on his servants, when he sees that [their] power is gone, There is none [remaining], shut up or left at large.     For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.     כי־ידין  יהוה  עמו 
ועל־עבדיו  יתנחם
כי  יראה  כי־אזלת
יד  ואפס  עצור
ועזוב׃
    KY-YDYN YHVH 'yMV V'yL-'yBDYV YThNChM KY YUr'aH KY-'aZLTh YD V'aPhS 'yTShVUr V'yZVB.     For Jehovah doth judge His people, And for His servants doth repent Himself. For He seeth -- the going away of power, And none is restrained and left.     iudicabit Dominus populum suum et in servis suis miserebitur videbit quod infirmata sit manus et clausi quoque defecerint residuique consumpti sint
 
37.    He will say, "Where are their gods, The rock in which they took refuge;     And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,     ואמר  אי  אלהימו 
צור  חסיו  בו׃
    V'aMUr 'aY 'aLHYMV TShVUr ChSYV BV.     And He hath said, Where are their gods -- The rock in which they trusted;     et dicet ubi sunt dii eorum in quibus habebant fiduciam
 
38.    Which ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you! Let them be your protection.     Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.     אשר  חלב  זבחימו 
יאכלו  ישתו  יין
נסיכם  יקומו
ויעזרכם  יהי  עליכם
סתרה׃
    'aShUr ChLB ZBChYMV Y'aKLV YShThV YYN NSYKM YQVMV VY'yZUrKM YHY 'yLYKM SThUrH.     Which the fat of their sacrifices do eat, They drink the wine of their libation! Let them arise and help you, Let it be for you a hiding-place!     de quorum victimis comedebant adipes et bibebant vinum libaminum surgant et opitulentur vobis et in necessitate vos protegant
 
39.    "See now that I, even I, am he, There is no god with me. I kill, and I make alive. I wound, and I heal. There is no one who can deliver out of my hand.     See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.     ראו  עתה  כי  אני 
אני  הוא  ואין
אלהים  עמדי  אני
אמית  ואחיה  מחצתי
ואני  ארפא  ואין
מידי  מציל׃
    Ur'aV 'yThH KY 'aNY 'aNY HV'a V'aYN 'aLHYM 'yMDY 'aNY 'aMYTh V'aChYH MChTShThY V'aNY 'aUrPh'a V'aYN MYDY MTShYL.     See ye, now, that I -- I am He, And there is no god with Me: I put to death, and I keep alive; I have smitten, and I heal; And there is not from My hand a deliverer,     videte quod ego sim solus et non sit alius deus praeter me ego occidam et ego vivere faciam percutiam et ego sanabo et non est qui de manu mea possit eruere
 
40.    For I lift up my hand to heaven, And say, As I live forever,     For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.     כי־אשא  אל־שמים 
ידי  ואמרתי  חי
אנכי  לעלם׃
    KY-'aSh'a 'aL-ShMYM YDY V'aMUrThY ChY 'aNKY L'yLM.     For I lift up unto the heavens My hand, And have said, I live -- to the age!     levabo ad caelum manum meam et dicam vivo ego in aeternum
 
41.    if I whet my glittering sword, My hand take hold on judgment; I will render vengeance to my adversaries, and will recompense those who hate me.     If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.     אם־שנותי  ברק  חרבי 
ותאחז  במשפט  ידי
אשיב  נקם  לצרי
ולמשנאי  אשלם׃
    'aM-ShNVThY BUrQ ChUrBY VTh'aChZ BMShPhT YDY 'aShYB NQM LTShUrY VLMShN'aY 'aShLM.     If I have sharpened the brightness of My sword, And My hand doth lay hold on judgment, I turn back vengeance to Mine adversaries, And to those hating Me -- I repay!     si acuero ut fulgur gladium meum et arripuerit iudicium manus mea reddam ultionem hostibus meis et his qui oderunt me retribuam
 
42.    I will make my arrows drunk with blood. My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy."     I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.     אשכיר  חצי  מדם 
וחרבי  תאכל  בשר
מדם  חלל  ושביה
מראש  פרעות  אויב׃
    'aShKYUr ChTShY MDM VChUrBY Th'aKL BShUr MDM ChLL VShBYH MUr'aSh PhUr'yVTh 'aVYB.     I make drunk Mine arrows with blood, And My sword devoureth flesh, From the blood of the pierced and captive, From the head of the freemen of the enemy.     inebriabo sagittas meas sanguine et gladius meus devorabit carnes de cruore occisorum et de captivitate nudati inimicorum capitis
 
43.    Rejoice, you nations, [with] his people, for he will avenge the blood of his servants. He will render vengeance to his adversaries, And will make expiation for his land, for his people.     Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.     הרנינו  גוים  עמו 
כי  דם־עבדיו  יקום
ונקם  ישיב  לצריו
וכפר  אדמתו  עמו׃
    HUrNYNV GVYM 'yMV KY DM-'yBDYV YQVM VNQM YShYB LTShUrYV VKPhUr 'aDMThV 'yMV.     Sing ye nations -- with his people, For the blood of His servants He avengeth, And vengeance He turneth back on His adversaries, And hath pardoned His land -- His people.`     laudate gentes populum eius quia sanguinem servorum suorum ulciscetur et vindictam retribuet in hostes eorum et propitius erit terrae populi sui
 
44.    Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun.     And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.     ויבא  משה  וידבר 
את־כל־דברי
השירה־הזאת  באזני
העם  הוא  והושע  בן־
נון׃
    VYB'a MShH VYDBUr 'aTh-KL-DBUrY HShYUrH-HZ'aTh B'aZNY H'yM HV'a VHVSh'y BN- NVN.     And Moses cometh and speaketh all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea son of Nun;     venit ergo Moses et locutus est omnia verba cantici huius in auribus populi ipse et Iosue filius Nun
 
45.    Moses made an end of speaking all these words to all Israel;     And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:     ויכל  משה  לדבר 
את־כל־הדברים  האלה
אל־כל־ישראל׃
    VYKL MShH LDBUr 'aTh-KL-HDBUrYM H'aLH 'aL-KL-YShUr'aL.     and Moses finisheth to speak all these words unto all Israel,     conplevitque omnes sermones istos loquens ad universum Israhel
 
46.    He said to them, "Set your heart to all the words which I testify to you this day, which you shall command your children to observe to do, [even] all the words of this law.     And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.     ויאמר  אלהם  שימו 
לבבכם  לכל־הדברים
אשר  אנכי  מעיד  בכם
היום  אשר  תצום
את־בניכם  לשמר
לעשות  את־כל־דברי
התורה  הזאת׃
    VY'aMUr 'aLHM ShYMV LBBKM LKL-HDBUrYM 'aShUr 'aNKY M'yYD BKM HYVM 'aShUr ThTShVM 'aTh-BNYKM LShMUr L'yShVTh 'aTh-KL-DBUrY HThVUrH HZ'aTh.     and saith unto them, `Set your heart to all the words which I am testifying against you to-day, that ye command your sons to observe to do all the words of this law,     et dixit ad eos ponite corda vestra in omnia verba quae ego testificor vobis hodie ut mandetis ea filiis vestris custodire et facere et implere universa quae scripta sunt legis huius
 
47.    For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing you shall prolong your days in the land, where you go over the Jordan to possess it."     For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.     כי  לא־דבר  רק  הוא 
מכם  כי־הוא  חייכם
ובדבר  הזה  תאריכו
ימים  על־  האדמה
אשר  אתם  עברים
את־הירדן  שמה
לרשתה׃
    KY L'a-DBUr UrQ HV'a MKM KY-HV'a ChYYKM VBDBUr HZH Th'aUrYKV YMYM 'yL- H'aDMH 'aShUr 'aThM 'yBUrYM 'aTh-HYUrDN ShMH LUrShThH.     for it is not a vain thing for you, for it is your life, and by this thing ye prolong days on the ground whither ye are passing over the Jordan to possess it.`     quia non in cassum praecepta sunt vobis sed ut singuli in eis viverent quae facientes longo perseveretis tempore in terra ad quam Iordane transmisso ingredimini possidendam
 
48.    Yahweh spoke to Moses that same day, saying,     And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
בעצם  היום  הזה
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH B'yTShM HYVM HZH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, in this self-same day, saying,     locutusque est Dominus ad Mosen in eadem die dicens
 
49.    "Go up into this mountain of Abarim, to Mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and see the land of Canaan, which I give to the children of Israel for a possession;     Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:     עלה  אל־הר  העברים 
הזה  הר־נבו  אשר
בארץ  מואב  אשר
על־פני  ירחו  וראה
את־ארץ  כנען  אשר
אני  נתן  לבני
ישראל  לאחזה׃
    'yLH 'aL-HUr H'yBUrYM HZH HUr-NBV 'aShUr B'aUrTSh MV'aB 'aShUr 'yL-PhNY YUrChV VUr'aH 'aTh-'aUrTSh KN'yN 'aShUr 'aNY NThN LBNY YShUr'aL L'aChZH.     `Go up unto this mount Abarim, mount Nebo, which is in the land of Moab, which is on the front of Jericho, and see the land of Canaan which I am giving to the sons of Israel for a possession;     ascende in montem istum Abarim id est transituum in montem Nebo qui est in terra Moab contra Hiericho et vide terram Chanaan quam ego tradam filiis Israhel obtinendam et morere in monte
 
50.    and die on the mountain where you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor, and was gathered to his people:     And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:     ומת  בהר  אשר  אתה 
עלה  שמה  והאסף
אל־עמיך  כאשר־מת
אהרן  אחיך  בהר  ההר
ויאסף  אל־עמיו׃
    VMTh BHUr 'aShUr 'aThH 'yLH ShMH VH'aSPh 'aL-'yMYK K'aShUr-MTh 'aHUrN 'aChYK BHUr HHUr VY'aSPh 'aL-'yMYV.     and die in the mount whither thou art going up, and be gathered unto thy people, as Aaron thy brother hath died in the mount Hor, and is gathered unto his people:     quem conscendens iungeris populis tuis sicut mortuus est Aaron frater tuus in monte Hor et adpositus populis suis
 
51.    because you trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because you didn't sanctify me in the midst of the children of Israel.     Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.     על  אשר  מעלתם  בי 
בתוך  בני  ישראל
במי־מריבת  קדש
מדבר־צן  על  אשר
לא־קדשתם  אותי
בתוך  בני  ישראל׃
    'yL 'aShUr M'yLThM BY BThVK BNY YShUr'aL BMY-MUrYBTh QDSh MDBUr-TShN 'yL 'aShUr L'a-QDShThM 'aVThY BThVK BNY YShUr'aL.     `Because ye trespassed against me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribath-Kadesh, the wilderness of Zin -- because ye sanctified Me not in the midst of the sons of Israel;     quia praevaricati estis contra me in medio filiorum Israhel ad aquas Contradictionis in Cades deserti Sin et non sanctificastis me inter filios Israhel
 
52.    For you shall see the land before you; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel."     Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.     כי  מנגד  תראה 
את־הארץ  ושמה  לא
תבוא  אל־הארץ
אשר־אני  נתן  לבני
ישראל׃
    KY MNGD ThUr'aH 'aTh-H'aUrTSh VShMH L'a ThBV'a 'aL-H'aUrTSh 'aShUr-'aNY NThN LBNY YShUr'aL.     but over-against thou seest the land, and thither thou dost not go in, unto the land which I am giving to the sons of Israel.`     e contra videbis terram et non ingredieris in eam quam ego dabo filiis Israhel