| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Moses went and spoke these words to all Israel. | And Moses went and spake these words unto all Israel. |
וילך משה וידבר את־הדברים האלה אל־כל־ישראל׃ |
VYLK MShH VYDBUr 'aTh-HDBUrYM H'aLH 'aL-KL-YShUr'aL. | And Moses goeth and speaketh these words unto all Israel, | abiit itaque Moses et locutus est omnia verba haec ad universum Israhel | |||||
| 2. | He said to them, "I am one hundred twenty years old this day; I can no more go out and come in: and Yahweh has said to me, 'You shall not go over this Jordan.' | And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. |
ויאמר אלהם בן־מאה ועשרים שנה אנכי היום לא־אוכל עוד לצאת ולבוא ויהוה אמר אלי לא תעבר את־הירדן הזה׃ |
VY'aMUr 'aLHM BN-M'aH V'yShUrYM ShNH 'aNKY HYVM L'a-'aVKL 'yVD LTSh'aTh VLBV'a VYHVH 'aMUr 'aLY L'a Th'yBUr 'aTh-HYUrDN HZH. | and he saith unto them, `A son of a hundred and twenty years am I to-day; I am not able any more to go out and to come in, and Jehovah hath said unto me, Thou dost not pass over this Jordan, | et dixit ad eos centum viginti annorum sum hodie non possum ultra egredi et ingredi praesertim cum et Dominus dixerit mihi non transibis Iordanem istum | |||||
| 3. | Yahweh your God, he will go over before you; he will destroy these nations from before you, and you shall dispossess them: [and] Joshua, he shall go over before you, as Yahweh has spoken. | The LORD thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said. |
יהוה אלהיך הוא עבר לפניך הוא־ישמיד את־הגוים האלה מלפניך וירשתם יהושע הוא עבר לפניך כאשר דבר יהוה׃ |
YHVH 'aLHYK HV'a 'yBUr LPhNYK HV'a-YShMYD 'aTh-HGVYM H'aLH MLPhNYK VYUrShThM YHVSh'y HV'a 'yBUr LPhNYK K'aShUr DBUr YHVH. | `Jehovah thy God He is passing over before thee, He doth destroy these nations from before thee, and thou hast possessed them; Joshua -- he is passing over before thee as Jehovah hath spoken, | Dominus ergo Deus tuus transibit ante te ipse delebit omnes gentes has in conspectu tuo et possidebis eas et Iosue iste transibit ante te sicut locutus est Dominus | |||||
| 4. | Yahweh will do to them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and to their land; whom he destroyed. | And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed. |
ועשה יהוה להם כאשר עשה לסיחון ולעוג מלכי האמרי ולארצם אשר השמיד אתם׃ |
V'yShH YHVH LHM K'aShUr 'yShH LSYChVN VL'yVG MLKY H'aMUrY VL'aUrTShM 'aShUr HShMYD 'aThM. | and Jehovah hath done to them as he hath done to Sihon and to Og, kings of the Amorite, and to their land, whom He destroyed. | facietque Dominus eis sicut fecit Seon et Og regibus Amorreorum et terrae eorum delebitque eos | |||||
| 5. | Yahweh will deliver them up before you, and you shall do to them according to all the commandment which I have commanded you. | And the LORD shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you. |
ונתנם יהוה לפניכם ועשיתם להם ככל־המצוה אשר צויתי אתכם׃ |
VNThNM YHVH LPhNYKM V'yShYThM LHM KKL-HMTShVH 'aShUr TShVYThY 'aThKM. | And Jehovah hath given them before your face, and ye have done to them according to all the command which I have commanded you; | cum ergo et hos tradiderit vobis similiter facietis eis sicut praecepi vobis | |||||
| 6. | Be strong and of good courage, don't be afraid, nor be scared of them: for Yahweh your God, he it is who does go with you; he will not fail you, nor forsake you." | Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee. |
חזקו ואמצו אל־תיראו ואל־תערצו מפניהם כי יהוה אלהיך הוא ההלך עמך לא ירפך ולא יעזבך׃ |
ChZQV V'aMTShV 'aL-ThYUr'aV V'aL-Th'yUrTShV MPhNYHM KY YHVH 'aLHYK HV'a HHLK 'yMK L'a YUrPhK VL'a Y'yZBK. | be strong and courageous, fear not, nor be terrified because of them, for Jehovah thy God is He who is going with thee; He doth not fail thee nor forsake thee.` | viriliter agite et confortamini nolite timere nec paveatis a conspectu eorum quia Dominus Deus tuus ipse est ductor tuus et non dimittet nec derelinquet te | |||||
| 7. | Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israel, "Be strong and of good courage: for you shall go with this people into the land which Yahweh has sworn to their fathers to give them; and you shall cause them to inherit it. | And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it. |
ויקרא משה ליהושע ויאמר אליו לעיני כל־ישראל חזק ואמץ כי אתה תבוא את־העם הזה אל־הארץ אשר נשבע יהוה לאבתם לתת להם ואתה תנחילנה אותם׃ |
VYQUr'a MShH LYHVSh'y VY'aMUr 'aLYV L'yYNY KL-YShUr'aL ChZQ V'aMTSh KY 'aThH ThBV'a 'aTh-H'yM HZH 'aL-H'aUrTSh 'aShUr NShB'y YHVH L'aBThM LThTh LHM V'aThH ThNChYLNH 'aVThM. | And Moses calleth for Joshua, and saith unto him before the eyes of all Israel, `Be strong and courageous, for thou -- thou dost go in with this people unto the land which Jehovah hath sworn to their fathers to give to them, and thou -- thou dost cause them to inherit it; | vocavitque Moses Iosue et dixit ei coram omni Israhel confortare et esto robustus tu enim introduces populum istum in terram quam daturum se patribus eorum iuravit Dominus et tu eam sorte divides | |||||
| 8. | Yahweh, he it is who does go before you; he will be with you, he will not fail you, neither forsake you: don't be afraid, neither be dismayed." | And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed. |
ויהוה הוא ההלך לפניך הוא יהיה עמך לא ירפך ולא יעזבך לא תירא ולא תחת׃ |
VYHVH HV'a HHLK LPhNYK HV'a YHYH 'yMK L'a YUrPhK VL'a Y'yZBK L'a ThYUr'a VL'a ThChTh. | and Jehovah is He who is going before thee, He himself is with thee; He doth not fail thee nor forsake thee; fear not, nor be affrighted.` | et Dominus qui ductor vester est ipse erit tecum non dimittet nec derelinquet te noli timere nec paveas | |||||
| 9. | Moses wrote this law, and delivered it to the priests the sons of Levi, who bore the ark of the covenant of Yahweh, and to all the elders of Israel. | And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel. |
ויכתב משה את־התורה הזאת ויתנה אל־הכהנים בני לוי הנשאים את־ ארון ברית יהוה ואל־כל־זקני ישראל׃ |
VYKThB MShH 'aTh-HThVUrH HZ'aTh VYThNH 'aL-HKHNYM BNY LVY HNSh'aYM 'aTh- 'aUrVN BUrYTh YHVH V'aL-KL-ZQNY YShUr'aL. | And Moses writeth this law, and giveth it unto the priests (sons of Levi, those bearing the ark of the covenant of Jehovah), and unto all the elders of Israel, | scripsit itaque Moses legem hanc et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi qui portabant arcam foederis Domini et cunctis senioribus Israhelis | |||||
| 10. | Moses commanded them, saying, "At the end of [every] seven years, in the set time of the year of release, in the feast of tents, | And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles, |
ויצו משה אותם לאמר מקץ שבע שנים במעד שנת השמטה בחג הסכות׃ |
VYTShV MShH 'aVThM L'aMUr MQTSh ShB'y ShNYM BM'yD ShNTh HShMTH BChG HSKVTh. | and Moses commandeth them, saying, `At the end of seven years, in the appointed time, the year of release, in the feast of booths, | praecepitque eis dicens post septem annos anno remissionis in sollemnitate tabernaculorum | |||||
| 11. | when all Israel is come to appear before Yahweh your God in the place which he shall choose, you shall read this law before all Israel in their hearing. | When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing. |
בבוא כל־ישראל לראות את־פני יהוה אלהיך במקום אשר יבחר תקרא את־ התורה הזאת נגד כל־ישראל באזניהם׃ |
BBV'a KL-YShUr'aL LUr'aVTh 'aTh-PhNY YHVH 'aLHYK BMQVM 'aShUr YBChUr ThQUr'a 'aTh- HThVUrH HZ'aTh NGD KL-YShUr'aL B'aZNYHM. | in the coming in of all Israel to see the face of Jehovah in the place which He chooseth, thou dost proclaim this law before all Israel, in their ears. | convenientibus cunctis ex Israhel ut appareant in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit Dominus leges verba legis huius coram omni Israhel audientibus eis | |||||
| 12. | Assemble the people, the men and the women and the little ones, and your foreigner who is within your gates, that they may hear, and that they may learn, and fear Yahweh your God, and observe to do all the words of this law; | Gather the people together, men, and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: |
הקהל את־העם האנשים והנשים והטף וגרך אשר בשעריך למען ישמעו ולמען ילמדו ויראו את־יהוה אלהיכם ושמרו לעשות את־כל־דברי התורה הזאת׃ |
HQHL 'aTh-H'yM H'aNShYM VHNShYM VHTPh VGUrK 'aShUr BSh'yUrYK LM'yN YShM'yV VLM'yN YLMDV VYUr'aV 'aTh-YHVH 'aLHYKM VShMUrV L'yShVTh 'aTh-KL-DBUrY HThVUrH HZ'aTh. | `Assemble the people, the men, and the women, and the infants, and thy sojourner who is within thy gates, so that they hear, and so that they learn, and have feared Jehovah your God, and observed to do all the words of this law; | et in unum omni populo congregato tam viris quam mulieribus parvulis et advenis qui sunt intra portas tuas ut audientes discant et timeant Dominum Deum vestrum et custodiant impleantque omnes sermones legis huius | |||||
| 13. | and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear Yahweh your God, as long as you live in the land where you go over the Jordan to possess it." | And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it. |
ובניהם אשר לא־ידעו ישמעו ולמדו ליראה את־יהוה אלהיכם כל־הימים אשר אתם חיים על־האדמה אשר אתם עברים את־הירדן שמה לרשתה׃ |
VBNYHM 'aShUr L'a-YD'yV YShM'yV VLMDV LYUr'aH 'aTh-YHVH 'aLHYKM KL-HYMYM 'aShUr 'aThM ChYYM 'yL-H'aDMH 'aShUr 'aThM 'yBUrYM 'aTh-HYUrDN ShMH LUrShThH. | and their sons, who have not known, do hear, and have learned to fear Jehovah your God all the days which ye are living on the ground whither ye are passing over the Jordan to possess it.` | filii quoque eorum qui nunc ignorant audire possint et timeant Dominum Deum suum cunctis diebus quibus versantur in terra ad quam vos Iordane transito pergitis obtinendam | |||||
| 14. | Yahweh said to Moses, "Behold, your days approach that you must die: call Joshua, and present yourselves in the Tent of Meeting, that I may commission him." Moses and Joshua went, and presented themselves in the Tent of Meeting. | And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation. |
ויאמר יהוה אל־משה הן קרבו ימיך למות קרא את־יהושע והתיצבו באהל מועד ואצונו וילך משה ויהושע ויתיצבו באהל מועד׃ |
VY'aMUr YHVH 'aL-MShH HN QUrBV YMYK LMVTh QUr'a 'aTh-YHVSh'y VHThYTShBV B'aHL MV'yD V'aTShVNV VYLK MShH VYHVSh'y VYThYTShBV B'aHL MV'yD. | And Jehovah saith unto Moses, `Lo, thy days have drawn near to die; call Joshua, and station yourselves in the tent of meeting, and I charge him;` and Moses goeth -- Joshua also -- and they station themselves in the tent of meeting, | et ait Dominus ad Mosen ecce prope sunt dies mortis tuae voca Iosue et state in tabernaculo testimonii ut praecipiam ei abierunt ergo Moses et Iosue et steterunt in tabernaculo testimonii | |||||
| 15. | Yahweh appeared in the Tent in a pillar of cloud: and the pillar of cloud stood over the door of the Tent. | And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle. |
וירא יהוה באהל בעמוד ענן ויעמד עמוד הענן על־פתח האהל׃ |
VYUr'a YHVH B'aHL B'yMVD 'yNN VY'yMD 'yMVD H'yNN 'yL-PhThCh H'aHL. | and Jehovah is seen in the tent, in a pillar of a cloud; and the pillar of the cloud standeth at the opening of the tent. | apparuitque Dominus ibi in columna nubis quae stetit in introitu tabernaculi | |||||
| 16. | Yahweh said to Moses, "Behold, you shall sleep with your fathers; and this people will rise up, and play the prostitute after the strange gods of the land, where they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. | And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. |
ויאמר יהוה אל־משה הנך שכב עם־אבתיך וקם העם הזה וזנה אחרי אלהי נכר־הארץ אשר הוא בא־שמה בקרבו ועזבני והפר את־בריתי אשר כרתי אתו׃ |
VY'aMUr YHVH 'aL-MShH HNK ShKB 'yM-'aBThYK VQM H'yM HZH VZNH 'aChUrY 'aLHY NKUr-H'aUrTSh 'aShUr HV'a B'a-ShMH BQUrBV V'yZBNY VHPhUr 'aTh-BUrYThY 'aShUr KUrThY 'aThV. | And Jehovah saith unto Moses, `Lo, thou art lying down with thy fathers, and this people hath risen, and gone a-whoring after the gods of the stranger of the land into the midst of which it hath entered, and forsaken Me, and broken My covenant which I made with it; | dixitque Dominus ad Mosen ecce tu dormies cum patribus tuis et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos in terra ad quam ingredietur et habitabit in ea ibi derelinquet me et irritum faciet foedus quod pepigi cum eo | |||||
| 17. | Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come on them; so that they will say in that day, 'Haven't these evils come on us because our God is not among us?' | Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us? |
וחרה אפי בו ביום־ההוא ועזבתים והסתרתי פני מהם והיה לאכל ומצאהו רעות רבות וצרות ואמר ביום ההוא הלא על כי־אין אלהי בקרבי מצאוני הרעות האלה׃ |
VChUrH 'aPhY BV BYVM-HHV'a V'yZBThYM VHSThUrThY PhNY MHM VHYH L'aKL VMTSh'aHV Ur'yVTh UrBVTh VTShUrVTh V'aMUr BYVM HHV'a HL'a 'yL KY-'aYN 'aLHY BQUrBY MTSh'aVNY HUr'yVTh H'aLH. | and Mine anger hath burned against it in that day, and I have forsaken them, and hidden My face from them, and it hath been for consumption, and many evils and distresses have found it, and it hath said in that day, Is it not because that my God is not in my midst -- these evils have found me? | et irascetur furor meus contra eum in die illo et derelinquam eum et abscondam faciem meam ab eo et erit in devorationem invenient eum omnia mala et adflictiones ita ut dicat in illo die vere quia non est Deus mecum invenerunt me haec mala | |||||
| 18. | I will surely hide my face in that day for all the evil which they shall have worked, in that they are turned to other gods. | And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods. |
ואנכי הסתר אסתיר פני ביום ההוא על כל־הרעה אשר עשה כי פנה אל־ אלהים אחרים׃ |
V'aNKY HSThUr 'aSThYUr PhNY BYVM HHV'a 'yL KL-HUr'yH 'aShUr 'yShH KY PhNH 'aL- 'aLHYM 'aChUrYM. | and I certainly hide My face in that day for all the evil which it hath done, for it hath turned unto other gods. | ego autem abscondam et celabo faciem meam in die illo propter omnia mala quae fecit quia secutus est deos alienos | |||||
| 19. | "Now therefore write this song for yourselves, and teach it to the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. | Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. |
ועתה כתבו לכם את־השירה הזאת ולמדה את־בני־ישראל שימה בפיהם למען תהיה־לי השירה הזאת לעד בבני ישראל׃ |
V'yThH KThBV LKM 'aTh-HShYUrH HZ'aTh VLMDH 'aTh-BNY-YShUr'aL ShYMH BPhYHM LM'yN ThHYH-LY HShYUrH HZ'aTh L'yD BBNY YShUr'aL. | `And now, write for you this song, and teach it the sons of Israel; put it in their mouths, so that this song is to Me for a witness against the sons of Israel, | nunc itaque scribite vobis canticum istud et docete filios Israhel ut memoriter teneant et ore decantent et sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israhel | |||||
| 20. | For when I shall have brought them into the land which I swore to their fathers, flowing with milk and honey, and they shall have eaten and filled themselves, and grown fat; then will they turn to other gods, and serve them, and despise me, and break my covenant. | For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant. |
כי־אביאנו אל־האדמה אשר־נשבעתי לאבתיו זבת חלב ודבש ואכל ושבע ודשן ופנה אל־אלהים אחרים ועבדום ונאצוני והפר את־בריתי׃ |
KY-'aBY'aNV 'aL-H'aDMH 'aShUr-NShB'yThY L'aBThYV ZBTh ChLB VDBSh V'aKL VShB'y VDShN VPhNH 'aL-'aLHYM 'aChUrYM V'yBDVM VN'aTShVNY VHPhUr 'aTh-BUrYThY. | and I bring them in unto the ground which I have sworn to their fathers -- flowing with milk and honey, and they have eaten, and been satisfied, and been fat, and have turned unto other gods, and they have served them, and despised Me, and broken My covenant. | introducam enim eum in terram pro qua iuravi patribus eius lacte et melle manantem cumque comederint et saturati crassique fuerint avertentur ad deos alienos et servient eis et detrahent mihi et irritum facient pactum meum | |||||
| 21. | It shall happen, when many evils and troubles are come on them, that this song shall testify before them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they frame this day, before I have brought them into the land which I swore." | And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware. |
והיה כי־תמצאן אתו רעות רבות וצרות וענתה השירה הזאת לפניו לעד כי לא תשכח מפי זרעו כי ידעתי את־יצרו אשר הוא עשה היום בטרם אביאנו אל־הארץ אשר נשבעתי׃ |
VHYH KY-ThMTSh'aN 'aThV Ur'yVTh UrBVTh VTShUrVTh V'yNThH HShYUrH HZ'aTh LPhNYV L'yD KY L'a ThShKCh MPhY ZUr'yV KY YD'yThY 'aTh-YTShUrV 'aShUr HV'a 'yShH HYVM BTUrM 'aBY'aNV 'aL-H'aUrTSh 'aShUr NShB'yThY. | `And it hath been, when many evils and distresses do meet it, that this song hath testified to its face for a witness; for it is not forgotten out of the mouth of its seed, for I have known its imagining which it is doing to-day, before I bring them in unto the land of which I have sworn.` | postquam invenerint eum mala multa et adflictiones respondebit ei canticum istud pro testimonio quod nulla delebit oblivio ex ore seminis tui scio enim cogitationes eius quae facturus sit hodie antequam introducam eum in terram quam ei pollicitus sum | |||||
| 22. | So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel. | Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel. |
ויכתב משה את־השירה הזאת ביום ההוא וילמדה את־בני ישראל׃ |
VYKThB MShH 'aTh-HShYUrH HZ'aTh BYVM HHV'a VYLMDH 'aTh-BNY YShUr'aL. | And Moses writeth this song on that day, and doth teach it the sons of Israel, | scripsit ergo Moses canticum et docuit filios Israhel | |||||
| 23. | He commissioned Joshua the son of Nun, and said, "Be strong and of good courage; for you shall bring the children of Israel into the land which I swore to them: and I will be with you." | And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee. |
ויצו את־יהושע בן־נון ויאמר חזק ואמץ כי אתה תביא את־בני ישראל אל־הארץ אשר־נשבעתי להם ואנכי אהיה עמך׃ |
VYTShV 'aTh-YHVSh'y BN-NVN VY'aMUr ChZQ V'aMTSh KY 'aThH ThBY'a 'aTh-BNY YShUr'aL 'aL-H'aUrTSh 'aShUr-NShB'yThY LHM V'aNKY 'aHYH 'yMK. | and He commandeth Joshua son of Nun, and saith, `Be strong and courageous, for thou dost bring in the sons of Israel unto the land which I have sworn to them, and I -- I am with thee.` | praecepitque Iosue filio Nun et ait confortare et esto robustus tu enim introduces filios Israhel in terram quam pollicitus sum et ego ero tecum | |||||
| 24. | It happened, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished, | And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished, |
ויהי ככלות משה לכתב את־דברי התורה־הזאת על־ספר עד תמם׃ |
VYHY KKLVTh MShH LKThB 'aTh-DBUrY HThVUrH-HZ'aTh 'yL-SPhUr 'yD ThMM. | And it cometh to pass, when Moses finisheth to write the words of this law on a book till their completion, | postquam ergo scripsit Moses verba legis huius in volumine atque conplevit | |||||
| 25. | that Moses commanded the Levites, who bore the ark of the covenant of Yahweh, saying, | That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying, |
ויצו משה את־הלוים נשאי ארון ברית־יהוה לאמר׃ |
VYTShV MShH 'aTh-HLVYM NSh'aY 'aUrVN BUrYTh-YHVH L'aMUr. | that Moses commandeth the Levites bearing the ark of the covenant of Jehovah, saying, | praecepit Levitis qui portabant arcam foederis Domini dicens | |||||
| 26. | "Take this book of the law, and put it by the side of the ark of the covenant of Yahweh your God, that it may be there for a witness against you. | Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee. |
לקח את ספר התורה הזה ושמתם אתו מצד ארון ברית־יהוה אלהיכם והיה־שם בך לעד׃ |
LQCh 'aTh SPhUr HThVUrH HZH VShMThM 'aThV MTShD 'aUrVN BUrYTh-YHVH 'aLHYKM VHYH-ShM BK L'yD. | `Take this Book of the Law, and thou hast set it on the side of the ark of the covenant of Jehovah your God, and it hath been there against thee for a witness; | tollite librum istum et ponite eum in latere arcae foederis Domini Dei vestri ut sit ibi contra te in testimonio | |||||
| 27. | For I know your rebellion, and your stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, you have been rebellious against Yahweh; and how much more after my death? | For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death? |
כי אנכי ידעתי את־מריך ואת־ערפך הקשה הן בעודני חי עמכם היום ממרים היתם עם־יהוה ואף כי־אחרי מותי׃ |
KY 'aNKY YD'yThY 'aTh-MUrYK V'aTh-'yUrPhK HQShH HN B'yVDNY ChY 'yMKM HYVM MMUrYM HYThM 'yM-YHVH V'aPh KY-'aChUrY MVThY. | for I -- I have known thy rebellion, and thy stiff neck; lo, in my being yet alive with you to-day, rebellious ye have been with Jehovah, and also surely after my death. | ego enim scio contentionem tuam et cervicem tuam durissimam adhuc vivente me et ingrediente vobiscum semper contentiose egistis contra Dominum quanto magis cum mortuus fuero | |||||
| 28. | Assemble to me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them. | Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them. |
הקהילו אלי את־כל־זקני שבטיכם ושטריכם ואדברה באזניהם את הדברים האלה ואעידה בם את־השמים ואת־הארץ׃ |
HQHYLV 'aLY 'aTh-KL-ZQNY ShBTYKM VShTUrYKM V'aDBUrH B'aZNYHM 'aTh HDBUrYM H'aLH V'a'yYDH BM 'aTh-HShMYM V'aTh-H'aUrTSh. | `Assemble unto me all the elders of your tribes, and your authorities, and I speak in their ears these words, and cause to testify against them the heavens and the earth, | congregate ad me omnes maiores natu per tribus vestras atque doctores et loquar audientibus eis sermones istos et invocabo contra eos caelum et terram | |||||
| 29. | For I know that after my death you will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will happen to you in the latter days; because you will do that which is evil in the sight of Yahweh, to provoke him to anger through the work of your hands." | For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. |
כי ידעתי אחרי מותי כי־השחת תשחתון וסרתם מן־הדרך אשר צויתי אתכם וקראת אתכם הרעה באחרית הימים כי־תעשו את־הרע בעיני יהוה להכעיסו במעשה ידיכם׃ |
KY YD'yThY 'aChUrY MVThY KY-HShChTh ThShChThVN VSUrThM MN-HDUrK 'aShUr TShVYThY 'aThKM VQUr'aTh 'aThKM HUr'yH B'aChUrYTh HYMYM KY-Th'yShV 'aTh-HUr'y B'yYNY YHVH LHK'yYSV BM'yShH YDYKM. | for I have known that after my death ye do very corruptly, and have turned aside out of the way which I commanded you, and evil hath met you in the latter end of the days, because ye do the evil thing in the eyes of Jehovah, to make Him angry with the work of your hands.` | novi enim quod post mortem meam inique agetis et declinabitis cito de via quam praecepi vobis et occurrent vobis mala in extremo tempore quando feceritis malum in conspectu Domini ut inritetis eum per opera manuum vestrarum | |||||
| 30. | Moses spoke in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished. | And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended. |
וידבר משה באזני כל־קהל ישראל את־דברי השירה הזאת עד תמם׃ |
VYDBUr MShH B'aZNY KL-QHL YShUr'aL 'aTh-DBUrY HShYUrH HZ'aTh 'yD ThMM. | And Moses speaketh in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, till their completion: -- | locutus est ergo Moses audiente universo coetu Israhel verba carminis huius et ad finem usque conplevit | |||||