* | bible | * | 5. deuteronomy | 30      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    It shall happen, when all these things have come on you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you shall call them to mind among all the nations, where Yahweh your God has driven you,     And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee,     והיה  כי־יבאו  עליך 
כל־הדברים  האלה
הברכה  והקללה  אשר
נתתי  לפניך  והשבת
אל־לבבך  בכל־הגוים
אשר  הדיחך  יהוה
אלהיך  שמה׃
    VHYH KY-YB'aV 'yLYK KL-HDBUrYM H'aLH HBUrKH VHQLLH 'aShUr NThThY LPhNYK VHShBTh 'aL-LBBK BKL-HGVYM 'aShUr HDYChK YHVH 'aLHYK ShMH.     `And it hath been, when all these things come upon thee, the blessing and the reviling, which I have set before thee, and thou hast brought them back unto thy heart, among all the nations whither Jehovah thy God hath driven thee away,     cum ergo venerint super te omnes sermones isti benedictio sive maledictio quam proposui in conspectu tuo et ductus paenitudine cordis tui in universis gentibus in quas disperserit te Dominus Deus tuus
 
2.    and shall return to Yahweh your God, and shall obey his voice according to all that I command you this day, you and your children, with all your heart, and with all your soul;     And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul;     ושבת  עד־יהוה 
אלהיך  ושמעת  בקלו
ככל  אשר־אנכי  מצוך
היום  אתה  ובניך
בכל־לבבך
ובכל־נפשך׃
    VShBTh 'yD-YHVH 'aLHYK VShM'yTh BQLV KKL 'aShUr-'aNKY MTShVK HYVM 'aThH VBNYK BKL-LBBK VBKL-NPhShK.     and hast turned back unto Jehovah thy God, and hearkened to His voice, according to all that I am commanding thee to-day, thou and thy sons, with all thy heart, and with all thy soul --     reversus fueris ad eum et oboedieris eius imperiis sicut ego hodie praecipio tibi cum filiis tuis in toto corde tuo et in tota anima tua
 
3.    that then Yahweh your God will turn your captivity, and have compassion on you, and will return and gather you from all the peoples, where Yahweh your God has scattered you.     That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee.     ושב  יהוה  אלהיך 
את־שבותך  ורחמך
ושב  וקבצך
מכל־העמים  אשר
הפיצך  יהוה  אלהיך
שמה׃
    VShB YHVH 'aLHYK 'aTh-ShBVThK VUrChMK VShB VQBTShK MKL-H'yMYM 'aShUr HPhYTShK YHVH 'aLHYK ShMH.     then hath Jehovah thy God turned back to thy captivity, and pitied thee, yea, He hath turned back and gathered thee out of all the peoples whither Jehovah thy God hath scattered thee.     reducet Dominus Deus tuus captivitatem tuam ac miserebitur tui et rursum congregabit te de cunctis populis in quos te ante dispersit
 
4.    If [any of] your outcasts are in the uttermost parts of the heavens, from there will Yahweh your God gather you, and from there he will bring you back:     If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:     אם־יהיה  נדחך  בקצה 
השמים  משם  יקבצך
יהוה  אלהיך  ומשם
יקחך׃
    'aM-YHYH NDChK BQTShH HShMYM MShM YQBTShK YHVH 'aLHYK VMShM YQChK.     `If thine outcast is in the extremity of the heavens, thence doth Jehovah thy God gather thee, and thence He doth take thee;     si ad cardines caeli fueris dissipatus inde te retrahet Dominus Deus tuus
 
5.    and Yahweh your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it; and he will do you good, and multiply you above your fathers.     And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.     והביאך  יהוה  אלהיך 
אל־הארץ  אשר־ירשו
אבתיך  וירשתה
והיטבך  והרבך
מאבתיך׃
    VHBY'aK YHVH 'aLHYK 'aL-H'aUrTSh 'aShUr-YUrShV 'aBThYK VYUrShThH VHYTBK VHUrBK M'aBThYK.     and Jehovah thy God hath brought thee in unto the land which thy fathers have possessed, and thou hast inherited it, and He hath done thee good, and multiplied thee above thy fathers.     et adsumet atque introducet in terram quam possederunt patres tui et obtinebis eam et benedicens tibi maioris numeri esse te faciet quam fuerunt patres tui
 
6.    Yahweh your God will circumcise your heart, and the heart of your seed, to love Yahweh your God with all your heart, and with all your soul, that you may live.     And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live.     ומל  יהוה  אלהיך 
את־לבבך  ואת־לבב
זרעך  לאהבה
את־יהוה  אלהיך
בכל־  לבבך
ובכל־נפשך  למען
חייך׃
    VML YHVH 'aLHYK 'aTh-LBBK V'aTh-LBB ZUr'yK L'aHBH 'aTh-YHVH 'aLHYK BKL- LBBK VBKL-NPhShK LM'yN ChYYK.     `And Jehovah thy God hath circumcised thy heart, and the heart of thy seed, to love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, for the sake of thy life;     circumcidet Dominus Deus tuus cor tuum et cor seminis tui ut diligas Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et possis vivere
 
7.    Yahweh your God will put all these curses on your enemies, and on those who hate you, who persecuted you.     And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee.     ונתן  יהוה  אלהיך 
את  כל־האלות  האלה
על־איביך
ועל־שנאיך  אשר
רדפוך׃
    VNThN YHVH 'aLHYK 'aTh KL-H'aLVTh H'aLH 'yL-'aYBYK V'yL-ShN'aYK 'aShUr UrDPhVK.     and Jehovah thy God hath put all this oath on thine enemies, and on those hating thee, who have pursued thee.     omnes autem maledictiones has convertet super inimicos tuos et eos qui oderunt te et persequuntur
 
8.    You shall return and obey the voice of Yahweh, and do all his commandments which I command you this day.     And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day.     ואתה  תשוב  ושמעת 
בקול  יהוה  ועשית
את־כל־מצותיו  אשר
אנכי  מצוך  היום׃
    V'aThH ThShVB VShM'yTh BQVL YHVH V'yShYTh 'aTh-KL-MTShVThYV 'aShUr 'aNKY MTShVK HYVM.     `And thou dost turn back, and hast hearkened to the voice of Jehovah, and hast done all His commands which I am commanding thee to-day;     tu autem reverteris et audies vocem Domini Dei tui faciesque universa mandata quae ego praecipio tibi hodie
 
9.    Yahweh your God will make you plenteous in all the work of your hand, in the fruit of your body, and in the fruit of your livestock, and in the fruit of your ground, for good: for Yahweh will again rejoice over you for good, as he rejoiced over your fathers;     And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:     והותירך  יהוה 
אלהיך  בכל  מעשה
ידך  בפרי  בטנך
ובפרי  בהמתך  ובפרי
אדמתך  לטבה  כי
ישוב  יהוה  לשוש
עליך  לטוב  כאשר־שש
על־אבתיך׃
    VHVThYUrK YHVH 'aLHYK BKL M'yShH YDK BPhUrY BTNK VBPhUrY BHMThK VBPhUrY 'aDMThK LTBH KY YShVB YHVH LShVSh 'yLYK LTVB K'aShUr-ShSh 'yL-'aBThYK.     and Jehovah thy God hath made thee abundant in every work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, for good; for Jehovah turneth back to rejoice over thee for good, as He rejoiced over thy fathers,     et abundare te faciet Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum in subole uteri tui et in fructu iumentorum tuorum in ubertate terrae tuae et in rerum omnium largitate revertetur enim Dominus ut gaudeat super te in omnibus bonis sicut gavisus est in patribus tuis
 
10.    if you shall obey the voice of Yahweh your God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law; if you turn to Yahweh your God with all your heart, and with all your soul.     If thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, and if thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul.     כי  תשמע  בקול  יהוה 
אלהיך  לשמר  מצותיו
וחקתיו  הכתובה
בספר  התורה  הזה  כי
תשוב  אל־יהוה
אלהיך  בכל־לבבך
ובכל־נפשך׃
    KY ThShM'y BQVL YHVH 'aLHYK LShMUr MTShVThYV VChQThYV HKThVBH BSPhUr HThVUrH HZH KY ThShVB 'aL-YHVH 'aLHYK BKL-LBBK VBKL-NPhShK.     for thou dost hearken to the voice of Jehovah thy God, to keep His commands, and His statutes, which are written in the book of this law, for thou turnest back unto Jehovah thy God, with all thy heart, and with all thy soul.     si tamen audieris vocem Domini Dei tui et custodieris praecepta eius et caerimonias quae in hac lege conscriptae sunt et revertaris ad Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua
 
11.    For this commandment which I command you this day, it is not too hard for you, neither is it far off.     For this commandment which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither is it far off.     כי  המצוה  הזאת  אשר 
אנכי  מצוך  היום
לא־נפלאת  הוא  ממך
ולא  רחקה  הוא׃
    KY HMTShVH HZ'aTh 'aShUr 'aNKY MTShVK HYVM L'a-NPhL'aTh HV'a MMK VL'a UrChQH HV'a.     `For this command which I am commanding thee to-day, it is not too wonderful for thee, nor is it far off.     mandatum hoc quod ego praecipio tibi hodie non supra te est neque procul positum
 
12.    It is not in heaven, that you should say, "Who shall go up for us to heaven, and bring it to us, and make us to hear it, that we may do it?"     It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?     לא  בשמים  הוא  לאמר 
מי  יעלה־לנו
השמימה  ויקחה  לנו
וישמענו  אתה
ונעשנה׃
    L'a BShMYM HV'a L'aMUr MY Y'yLH-LNV HShMYMH VYQChH LNV VYShM'yNV 'aThH VN'yShNH.     It is not in the heavens, -- saying, Who doth go up for us into the heavens, and doth take it for us, and doth cause us to hear it -- that we may do it.     nec in caelo situm ut possis dicere quis nostrum ad caelum valet conscendere ut deferat illud ad nos et audiamus atque opere conpleamus
 
13.    Neither is it beyond the sea, that you should say, "Who shall go over the sea for us, and bring it to us, and make us to hear it, that we may do it?"     Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?     ולא־מעבר  לים  הוא 
לאמר  מי  יעבר־לנו
אל־עבר  הים  ויקחה
לנו  וישמענו  אתה
ונעשנה׃
    VL'a-M'yBUr LYM HV'a L'aMUr MY Y'yBUr-LNV 'aL-'yBUr HYM VYQChH LNV VYShM'yNV 'aThH VN'yShNH.     And it is not beyond the sea, -- saying, Who doth pass over for us beyond the sea, and doth take it for us, and doth cause us to hear it -- that we may do it?     neque trans mare positum ut causeris et dicas quis e nobis transfretare poterit mare et illud ad nos usque deferre ut possimus audire et facere quod praeceptum est
 
14.    But the word is very near to you, in your mouth, and in your heart, that you may do it.     But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.     כי־קרוב  אליך  הדבר 
מאד  בפיך  ובלבבך
לעשתו׃
    KY-QUrVB 'aLYK HDBUr M'aD BPhYK VBLBBK L'yShThV.     For very near unto thee is the word, in thy mouth, and in thy heart -- to do it.     sed iuxta te est sermo valde in ore tuo et in corde tuo ut facias illum
 
15.    Behold, I have set before you this day life and good, and death and evil;     See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;     ראה  נתתי  לפניך 
היום  את־החיים
ואת־הטוב  ואת־המות
ואת־הרע׃
    Ur'aH NThThY LPhNYK HYVM 'aTh-HChYYM V'aTh-HTVB V'aTh-HMVTh V'aTh-HUr'y.     `See, I have set before thee to-day life and good, and death and evil,     considera quod hodie proposuerim in conspectu tuo vitam et bonum et e contrario mortem et malum
 
16.    in that I command you this day to love Yahweh your God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his ordinances, that you may live and multiply, and that Yahweh your God may bless you in the land where you go in to possess it.     In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it.     אשר  אנכי  מצוך 
היום  לאהבה
את־יהוה  אלהיך
ללכת  בדרכיו  ולשמר
מצותיו  וחקתיו
ומשפטיו  וחיית
ורבית  וברכך  יהוה
אלהיך  בארץ
אשר־אתה  בא־שמה
לרשתה׃
    'aShUr 'aNKY MTShVK HYVM L'aHBH 'aTh-YHVH 'aLHYK LLKTh BDUrKYV VLShMUr MTShVThYV VChQThYV VMShPhTYV VChYYTh VUrBYTh VBUrKK YHVH 'aLHYK B'aUrTSh 'aShUr-'aThH B'a-ShMH LUrShThH.     in that I am commanding thee to-day to love Jehovah thy God, to walk in His ways, and to keep His commands, and His statutes, and His judgments; and thou hast lived and multiplied, and Jehovah thy God hath blessed thee in the land whither thou art going in to possess it.     ut diligas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius et custodias mandata illius et caerimonias atque iudicia et vivas ac multiplicet te benedicatque tibi in terra ad quam ingredieris possidendam
 
17.    But if your heart turns away, and you will not hear, but shall be drawn away, and worship other gods, and serve them;     But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;     ואם־יפנה  לבבך  ולא 
תשמע  ונדחת
והשתחוית  לאלהים
אחרים  ועבדתם׃
    V'aM-YPhNH LBBK VL'a ThShM'y VNDChTh VHShThChVYTh L'aLHYM 'aChUrYM V'yBDThM.     `And if thy heart doth turn, and thou dost not hearken, and hast been driven away, and hast bowed thyself to other gods, and served them,     sin autem aversum fuerit cor tuum et audire nolueris atque errore deceptus adoraveris deos alienos et servieris eis
 
18.    I denounce to you this day, that you shall surely perish; you shall not prolong your days in the land, where you pass over the Jordan to go in to possess it.     I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.     הגדתי  לכם  היום  כי 
אבד  תאבדון
לא־תאריכן  ימים
על־האדמה  אשר  אתה
עבר  את־הירדן  לבוא
שמה  לרשתה׃
    HGDThY LKM HYVM KY 'aBD Th'aBDVN L'a-Th'aUrYKN YMYM 'yL-H'aDMH 'aShUr 'aThH 'yBUr 'aTh-HYUrDN LBV'a ShMH LUrShThH.     I have declared to you this day, that ye do certainly perish, ye do not prolong days on the ground which thou art passing over the Jordan to go in thither to possess it.     praedico tibi hodie quod pereas et parvo tempore moreris in terra ad quam Iordane transmisso ingredieris possidendam
 
19.    I call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before you life and death, the blessing and the curse: therefore choose life, that you may live, you and your seed;     I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live:     העדתי  בכם  היום 
את־השמים  ואת־הארץ
החיים  והמות  נתתי
לפניך  הברכה
והקללה  ובחרת
בחיים  למען  תחיה
אתה  וזרעך׃
    H'yDThY BKM HYVM 'aTh-HShMYM V'aTh-H'aUrTSh HChYYM VHMVTh NThThY LPhNYK HBUrKH VHQLLH VBChUrTh BChYYM LM'yN ThChYH 'aThH VZUr'yK.     `I have caused to testify against you to-day the heavens and the earth; life and death I have set before thee, the blessing and the reviling; and thou hast fixed on life, so that thou dost live, thou and thy seed,     testes invoco hodie caelum et terram quod proposuerim vobis vitam et mortem bonum et malum benedictionem et maledictionem elige ergo vitam ut et tu vivas et semen tuum
 
20.    to love Yahweh your God, to obey his voice, and to cleave to him; for he is your life, and the length of your days; that you may dwell in the land which Yahweh swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.     That thou mayest love the LORD thy God, and that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he is thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.     לאהבה  את־יהוה 
אלהיך  לשמע  בקלו
ולדבקה־בו  כי  הוא
חייך  וארך  ימיך
לשבת  על־האדמה  אשר
נשבע  יהוה  לאבתיך
לאברהם  ליצחק
וליעקב  לתת  להם׃
    L'aHBH 'aTh-YHVH 'aLHYK LShM'y BQLV VLDBQH-BV KY HV'a ChYYK V'aUrK YMYK LShBTh 'yL-H'aDMH 'aShUr NShB'y YHVH L'aBThYK L'aBUrHM LYTShChQ VLY'yQB LThTh LHM.     to love Jehovah thy God, to hearken to His voice, and to cleave to Him (for He is thy life, and the length of thy days), to dwell on the ground which Jehovah hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them.`     et diligas Dominum Deum tuum atque oboedias voci eius et illi adhereas ipse est enim vita tua et longitudo dierum tuorum ut habites in terra pro qua iuravit Dominus patribus tuis Abraham Isaac et Iacob ut daret eam illis