* | bible | * | 5. deuteronomy | 29      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    These are the words of the covenant which Yahweh commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb.     These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb.     אלה  דברי  הברית 
אשר־צוה  יהוה
את־משה  לכרת
את־בני  ישראל  בארץ
מואב  מלבד  הברית
אשר־כרת  אתם  בחרב׃
    'aLH DBUrY HBUrYTh 'aShUr-TShVH YHVH 'aTh-MShH LKUrTh 'aTh-BNY YShUr'aL B'aUrTSh MV'aB MLBD HBUrYTh 'aShUr-KUrTh 'aThM BChUrB.     These are the words of the covenant which Jehovah hath commanded Moses to make with the sons of Israel in the land of Moab, apart from the covenant which He made with them in Horeb.     haec sunt verba foederis quod praecepit Dominus Mosi ut feriret cum filiis Israhel in terra Moab praeter illud foedus quod cum eis pepigit in Horeb
 
2.    Moses called to all Israel, and said to them, You have seen all that Yahweh did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;     And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;     ויקרא  משה 
אל־כל־ישראל  ויאמר
אלהם  אתם  ראיתם  את
כל־אשר  עשה  יהוה
לעיניכם  בארץ
מצרים  לפרעה
ולכל־עבדיו
ולכל־ארצו׃
    VYQUr'a MShH 'aL-KL-YShUr'aL VY'aMUr 'aLHM 'aThM Ur'aYThM 'aTh KL-'aShUr 'yShH YHVH L'yYNYKM B'aUrTSh MTShUrYM LPhUr'yH VLKL-'yBDYV VLKL-'aUrTShV.     And Moses calleth unto all Israel, and saith unto them, `Ye -- ye have seen all that which Jehovah hath done before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;     vocavitque Moses omnem Israhelem et dixit ad eos vos vidistis universa quae fecit Dominus coram vobis in terra Aegypti Pharaoni et omnibus servis eius universaeque terrae illius
 
3.    the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders:     The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:     המסות  הגדלת  אשר 
ראו  עיניך  האתת
והמפתים  הגדלים
ההם׃
    HMSVTh HGDLTh 'aShUr Ur'aV 'yYNYK H'aThTh VHMPhThYM HGDLYM HHM.     the great trials which thine eyes have seen, the signs, and those great wonders;     temptationes magnas quas viderunt oculi tui signa illa portentaque ingentia
 
4.    but Yahweh has not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, to this day.     Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.     ולא־נתן  יהוה  לכם 
לב  לדעת  ועינים
לראות  ואזנים  לשמע
עד  היום  הזה׃
    VL'a-NThN YHVH LKM LB LD'yTh V'yYNYM LUr'aVTh V'aZNYM LShM'y 'yD HYVM HZH.     and Jehovah hath not given to you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, till this day,     et non dedit Dominus vobis cor intellegens et oculos videntes et aures quae possint audire usque in praesentem diem
 
5.    I have led you forty years in the wilderness: your clothes have not grown old on you, and your shoes have not grown old on your feet.     And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.     ואולך  אתכם  ארבעים 
שנה  במדבר  לא־בלו
שלמתיכם  מעליכם
ונעלך  לא־  בלתה
מעל  רגלך׃
    V'aVLK 'aThKM 'aUrB'yYM ShNH BMDBUr L'a-BLV ShLMThYKM M'yLYKM VN'yLK L'a- BLThH M'yL UrGLK.     and I cause you to go forty years in a wilderness; your garments have not been consumed from off you, and thy shoe hath not worn away from off thy foot;     adduxi vos quadraginta annis per desertum non sunt adtrita vestimenta vestra nec calciamenta pedum tuorum vetustate consumpta sunt
 
6.    You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink; that you may know that I am Yahweh your God.     Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God.     לחם  לא  אכלתם  ויין 
ושכר  לא  שתיתם
למען  תדעו  כי  אני
יהוה  אלהיכם׃
    LChM L'a 'aKLThM VYYN VShKUr L'a ShThYThM LM'yN ThD'yV KY 'aNY YHVH 'aLHYKM.     bread ye have not eaten, and wine and strong drink ye have not drunk, so that ye know that I am Jehovah your God.     panem non comedistis vinum et siceram non bibistis ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester
 
7.    When you came to this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us to battle, and we struck them:     And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:     ותבאו  אל־המקום 
הזה  ויצא  סיחן
מלך־חשבון  ועוג
מלך־הבשן  לקראתנו
למלחמה  ונכם׃
    VThB'aV 'aL-HMQVM HZH VYTSh'a SYChN MLK-ChShBVN V'yVG MLK-HBShN LQUr'aThNV LMLChMH VNKM.     `And ye come in unto this place, and Sihon king of Heshbon -- also Og king of Bashan -- doth come out to meet us, to battle, and we smite them,     et venistis ad locum hunc egressusque est Seon rex Esebon et Og rex Basan occurrens nobis ad pugnam et percussimus eos
 
8.    and we took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites.     And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh.     ונקח  את־ארצם 
ונתנה  לנחלה
לראובני  ולגדי
ולחצי  שבט  המנשי׃
    VNQCh 'aTh-'aUrTShM VNThNH LNChLH LUr'aVBNY VLGDY VLChTShY ShBT HMNShY.     and take their land, and give it for an inheritance to the Reubenite, and to the Gadite, and to the half of the tribe of Manasseh;     et tulimus terram eorum ac tradidimus possidendam Ruben et Gad et dimidiae tribui Manasse
 
9.    Keep therefore the words of this covenant, and do them, that you may prosper in all that you do.     Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.     ושמרתם  את־דברי 
הברית  הזאת  ועשיתם
אתם  למען  תשכילו
את  כל־אשר  תעשון׃
    VShMUrThM 'aTh-DBUrY HBUrYTh HZ'aTh V'yShYThM 'aThM LM'yN ThShKYLV 'aTh KL-'aShUr Th'yShVN.     and ye have kept the words of this covenant, and done them, so that ye cause all that ye do to prosper.     custodite ergo verba pacti huius et implete ea ut intellegatis universa quae facitis
 
10.    You stand this day all of you before Yahweh your God; your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,     Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel,     אתם  נצבים  היום 
כלכם  לפני  יהוה
אלהיכם  ראשיכם
שבטיכם  זקניכם
ושטריכם  כל  איש
ישראל׃
    'aThM NTShBYM HYVM KLKM LPhNY YHVH 'aLHYKM Ur'aShYKM ShBTYKM ZQNYKM VShTUrYKM KL 'aYSh YShUr'aL.     `Ye are standing to-day, all of you, before Jehovah your God -- your heads, your tribes, your elders, and your authorities -- every man of Israel;     vos statis hodie cuncti coram Domino Deo vestro principes vestri ac tribus et maiores natu atque doctores omnis populus Israhel
 
11.    your little ones, your wives, and your foreigner who is in the midst of your camps, from the one who cuts your wood to the one who draws your water;     Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:     טפכם  נשיכם  וגרך 
אשר  בקרב  מחניך
מחטב  עציך  עד  שאב
מימיך׃
    TPhKM NShYKM VGUrK 'aShUr BQUrB MChNYK MChTB 'yTShYK 'yD Sh'aB MYMYK.     your infants, your wives, and thy sojourner who is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water --     liberi et uxores vestrae et advena qui tecum moratur in castris exceptis lignorum caesoribus et his qui conportant aquas
 
12.    that you may enter into the covenant of Yahweh your God, and into his oath, which Yahweh your God makes with you this day;     That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day:     לעברך  בברית  יהוה 
אלהיך  ובאלתו  אשר
יהוה  אלהיך  כרת
עמך  היום׃
    L'yBUrK BBUrYTh YHVH 'aLHYK VB'aLThV 'aShUr YHVH 'aLHYK KUrTh 'yMK HYVM.     for thy passing over into the covenant of Jehovah thy God, and into His oath which Jehovah thy God is making with thee to-day;     ut transeas in foedere Domini Dei tui et in iureiurando quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum
 
13.    that he may establish you this day to himself for a people, and that he may be to you a God, as he spoke to you, and as he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.     That he may establish thee to day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.     למען  הקים־אתך 
היום  לו  לעם  והוא
יהיה־לך  לאלהים
כאשר  דבר־לך  וכאשר
נשבע  לאבתיך
לאברהם  ליצחק
וליעקב׃
    LM'yN HQYM-'aThK HYVM LV L'yM VHV'a YHYH-LK L'aLHYM K'aShUr DBUr-LK VK'aShUr NShB'y L'aBThYK L'aBUrHM LYTShChQ VLY'yQB.     in order to establish thee to-day to Him for a people, and He Himself is thy God, as He hath spoken to thee, and as He hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.     ut suscitet te sibi in populum et ipse sit Deus tuus sicut locutus est tibi et sicut iuravit patribus tuis Abraham Isaac et Iacob
 
14.    Neither with you only do I make this covenant and this oath,     Neither with you only do I make this covenant and this oath;     ולא  אתכם  לבדכם 
אנכי  כרת  את־הברית
הזאת  ואת־האלה
הזאת׃
    VL'a 'aThKM LBDKM 'aNKY KUrTh 'aTh-HBUrYTh HZ'aTh V'aTh-H'aLH HZ'aTh.     `And not with you alone am I making this covenant and this oath;     nec vobis solis ego hoc foedus ferio et haec iuramenta confirmo
 
15.    but with him who stands here with us this day before Yahweh our God, and also with him who is not here with us this day     But with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day:     כי  את־אשר  ישנו  פה 
עמנו  עמד  היום
לפני  יהוה  אלהינו
ואת  אשר  איננו  פה
עמנו  היום׃
    KY 'aTh-'aShUr YShNV PhH 'yMNV 'yMD HYVM LPhNY YHVH 'aLHYNV V'aTh 'aShUr 'aYNNV PhH 'yMNV HYVM.     but with him who is here with us, standing to-day before Jehovah our God, and with him who is not here with us to-day,     sed cunctis praesentibus et absentibus
 
16.    (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed;     (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;     כי־אתם  ידעתם  את 
אשר־ישבנו  בארץ
מצרים  ואת
אשר־עברנו  בקרב
הגוים  אשר  עברתם׃
    KY-'aThM YD'yThM 'aTh 'aShUr-YShBNV B'aUrTSh MTShUrYM V'aTh 'aShUr-'yBUrNV BQUrB HGVYM 'aShUr 'yBUrThM.     for ye have known how ye dwelt in the land of Egypt, and how we passed by through the midst of the nations which ye have passed by;     vos enim nostis ut habitaverimus in terra Aegypti et quomodo transierimus per medium nationum quas transeuntes
 
17.    and you have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them);     And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)     ותראו  את־שקוציהם 
ואת  גלליהם  עץ
ואבן  כסף  וזהב  אשר
עמהם׃
    VThUr'aV 'aTh-ShQVTShYHM V'aTh GLLYHM 'yTSh V'aBN KSPh VZHB 'aShUr 'yMHM.     and ye see their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which are with them,     vidistis abominationes et sordes id est idola eorum lignum et lapidem argentum et aurum quae colebant
 
18.    lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from Yahweh our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood;     Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;     פן־יש  בכם  איש 
או־אשה  או  משפחה
או־שבט  אשר  לבבו
פנה  היום  מעם  יהוה
אלהינו  ללכת  לעבד
את־אלהי  הגוים  ההם
פן־יש  בכם  שרש  פרה
ראש  ולענה׃
    PhN-YSh BKM 'aYSh 'aV-'aShH 'aV MShPhChH 'aV-ShBT 'aShUr LBBV PhNH HYVM M'yM YHVH 'aLHYNV LLKTh L'yBD 'aTh-'aLHY HGVYM HHM PhN-YSh BKM ShUrSh PhUrH Ur'aSh VL'yNH.     lest there be among you a man or woman, or family or tribe, whose heart is turning to-day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations, lest there be in you a root fruitful of gall and wormwood:     ne forte sit inter vos vir aut mulier familia aut tribus cuius cor aversum est hodie a Domino Deo vestro ut vadat et serviat diis illarum gentium et sit inter vos radix germinans fel et amaritudinem
 
19.    and it happen, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, "I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry."     And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:     והיה  בשמעו 
את־דברי  האלה  הזאת
והתברך  בלבבו  לאמר
שלום  יהיה־לי  כי
בשררות  לבי  אלך
למען  ספות  הרוה
את־הצמאה׃
    VHYH BShM'yV 'aTh-DBUrY H'aLH HZ'aTh VHThBUrK BLBBV L'aMUr ShLVM YHYH-LY KY BShUrUrVTh LBY 'aLK LM'yN SPhVTh HUrVH 'aTh-HTShM'aH.     `And it hath been, in his hearing the words of this oath, and he hath blessed himself in his heart, saying, I have peace, though in the stubbornness of my heart I go on, in order to end the fulness with the thirst.     cumque audierit verba iuramenti huius benedicat sibi in corde suo dicens pax erit mihi et ambulabo in pravitate cordis mei et adsumat ebria sitientem
 
20.    Yahweh will not pardon him, but then the anger of Yahweh and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie on him, and Yahweh will blot out his name from under the sky.     The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven.     לא־יאבה  יהוה  סלח 
לו  כי  אז  יעשן
אף־יהוה  וקנאתו
באיש  ההוא  ורבצה
בו  כל־האלה  הכתובה
בספר  הזה  ומחה
יהוה  את־שמו  מתחת
השמים׃
    L'a-Y'aBH YHVH SLCh LV KY 'aZ Y'yShN 'aPh-YHVH VQN'aThV B'aYSh HHV'a VUrBTShH BV KL-H'aLH HKThVBH BSPhUr HZH VMChH YHVH 'aTh-ShMV MThChTh HShMYM.     Jehovah is not willing to be propitious to him, for then doth the anger of Jehovah smoke, also His zeal, against that man, and lain down on him hath all the oath which is written in this book, and Jehovah hath blotted out his name from under the heavens,     et Dominus non ignoscat ei sed tunc quam maxime furor eius fumet et zelus contra hominem illum et sedeant super eo omnia maledicta quae scripta sunt in hoc volumine et deleat nomen eius sub caelo
 
21.    Yahweh will set him apart to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.     And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law:     והבדילו  יהוה  לרעה 
מכל  שבטי  ישראל
ככל  אלות  הברית
הכתובה  בספר  התורה
הזה׃
    VHBDYLV YHVH LUr'yH MKL ShBTY YShUr'aL KKL 'aLVTh HBUrYTh HKThVBH BSPhUr HThVUrH HZH.     and Jehovah hath separated him for evil, out of all the tribes of Israel, according to all the oaths of the covenant which is written in this book of the law.     et consumat eum in perditionem ex omnibus tribubus Israhel iuxta maledictiones quae in libro legis huius ac foederis continentur
 
22.    The generation to come, your children who shall rise up after you, and the foreigner who shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses with which Yahweh has made it sick;     So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it;     ואמר  הדור  האחרון 
בניכם  אשר  יקומו
מאחריכם  והנכרי
אשר  יבא  מארץ
רחוקה  וראו
את־מכות  הארץ  ההוא
ואת־תחלאיה
אשר־חלה  יהוה  בה׃
    V'aMUr HDVUr H'aChUrVN BNYKM 'aShUr YQVMV M'aChUrYKM VHNKUrY 'aShUr YB'a M'aUrTSh UrChVQH VUr'aV 'aTh-MKVTh H'aUrTSh HHV'a V'aTh-ThChL'aYH 'aShUr-ChLH YHVH BH.     `And the latter generation of your sons who rise after you, and the stranger who cometh in from a land afar off, have said when they have seen the strokes of that land, and its sicknesses which Jehovah hath sent into it, --     dicetque sequens generatio et filii qui nascentur deinceps et peregrini qui de longe venerint videntes plagas terrae illius et infirmitates quibus eam adflixerit Dominus
 
23.    [and that] the whole land of it is sulfur, and salt, [and] a burning, [that] it is not sown, nor bears, nor any grass grows therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which Yahweh overthrew in his anger, and in his wrath:     And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:     גפרית  ומלח  שרפה 
כל־ארצה  לא  תזרע
ולא  תצמח  ולא־יעלה
בה  כל־עשב  כמהפכת
סדם  ועמרה  אדמה
וצביים  אשר  הפך
יהוה  באפו  ובחמתו׃
    GPhUrYTh VMLCh ShUrPhH KL-'aUrTShH L'a ThZUr'y VL'a ThTShMCh VL'a-Y'yLH BH KL-'yShB KMHPhKTh SDM V'yMUrH 'aDMH VTShBYYM 'aShUr HPhK YHVH B'aPhV VBChMThV.     (with brimstone and salt is the whole land burnt, it is not sown, nor doth it shoot up, nor doth there go up on it any herb, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboim, which Jehovah overturned in His anger, and in His fury,) --     sulphure et salis ardore conburens ita ut ultra non seratur nec virens quippiam germinet in exemplum subversionis Sodomae et Gomorrae Adamae et Seboim quas subvertit Dominus in ira et furore suo
 
24.    even all the nations shall say, "Why has Yahweh done thus to this land? What does the heat of this great anger mean?"     Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?     ואמרו  כל־הגוים 
על־מה  עשה  יהוה
ככה  לארץ  הזאת  מה
חרי  האף  הגדול
הזה׃
    V'aMUrV KL-HGVYM 'yL-MH 'yShH YHVH KKH L'aUrTSh HZ'aTh MH ChUrY H'aPh HGDVL HZH.     yea, all the nations have said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land? what the heat of this great anger?     et dicent omnes gentes quare sic fecit Dominus terrae huic quae est haec ira furoris eius inmensa
 
25.    Then men shall say, "Because they forsook the covenant of Yahweh, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt,     Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:     ואמרו  על  אשר  עזבו 
את־ברית  יהוה  אלהי
אבתם  אשר  כרת  עמם
בהוציאו  אתם  מארץ
מצרים׃
    V'aMUrV 'yL 'aShUr 'yZBV 'aTh-BUrYTh YHVH 'aLHY 'aBThM 'aShUr KUrTh 'yMM BHVTShY'aV 'aThM M'aUrTSh MTShUrYM.     `And they have said, Because that they have forsaken the covenant of Jehovah, God of their fathers, which He made with them in His bringing them out of the land of Egypt,     et respondebunt quia dereliquerunt pactum Domini quod pepigit cum patribus eorum quando eduxit eos de terra Aegypti
 
26.    and went and served other gods, and worshiped them, gods that they didn't know, and that he had not given to them:     For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:     וילכו  ויעבדו 
אלהים  אחרים
וישתחוו  להם  אלהים
אשר  לא־ידעום  ולא
חלק  להם׃
    VYLKV VY'yBDV 'aLHYM 'aChUrYM VYShThChVV LHM 'aLHYM 'aShUr L'a-YD'yVM VL'a ChLQ LHM.     and they go and serve other gods, and bow themselves to them -- gods which they have not known, and which He hath not apportioned to them;     et servierunt diis alienis et adoraverunt eos quos nesciebant et quibus non fuerant adtributi
 
27.    therefore the anger of Yahweh was kindled against this land, to bring on it all the curse that is written in this book;     And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:     ויחר־אף  יהוה  בארץ 
ההוא  להביא  עליה
את־כל־הקללה
הכתובה  בספר  הזה׃
    VYChUr-'aPh YHVH B'aUrTSh HHV'a LHBY'a 'yLYH 'aTh-KL-HQLLH HKThVBH BSPhUr HZH.     and the anger of Jehovah burneth against that land, to bring in on it all the reviling that is written in this book,     idcirco iratus est furor Domini contra terram istam ut induceret super eam omnia maledicta quae in hoc volumine scripta sunt
 
28.    and Yahweh rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day."     And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.     ויתשם  יהוה  מעל 
אדמתם  באף  ובחמה
ובקצף  גדול  וישלכם
אל־ארץ  אחרת  כיום
הזה׃
    VYThShM YHVH M'yL 'aDMThM B'aPh VBChMH VBQTShPh GDVL VYShLKM 'aL-'aUrTSh 'aChUrTh KYVM HZH.     and Jehovah doth pluck them from off their ground in anger, and in fury, and in great wrath, and doth cast them unto another land, as at this day.     et eiecit eos de terra sua in ira et furore et indignatione maxima proiecitque in terram alienam sicut hodie conprobatur
 
29.    The secret things belong to Yahweh our God; but the things that are revealed belong to us and to our children forever, that we may do all the words of this law.     The secret things belong unto the LORD our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.     הנסתרת  ליהוה 
אלהינו  והנגלת  לנו
ולבנינו  עד־עולם
לעשות  את־כל־  דברי
התורה  הזאת׃
    HNSThUrTh LYHVH 'aLHYNV VHNGLTh LNV VLBNYNV 'yD-'yVLM L'yShVTh 'aTh-KL- DBUrY HThVUrH HZ'aTh.     `The things hidden are to Jehovah our God, and the things revealed are to us and to our sons -- to the age, to do all the words of this law.     abscondita Domino Deo nostro quae manifesta sunt nobis et filiis nostris usque in aeternum ut faciamus universa legis huius