* | bible | * | 5. deuteronomy | 28      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    It shall happen, if you shall listen diligently to the voice of Yahweh your God, to observe to do all his commandments which I command you this day, that Yahweh your God will set you on high above all the nations of the earth:     And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth:     והיה  אם־שמוע  תשמע 
בקול  יהוה  אלהיך
לשמר  לעשות
את־כל־מצותיו  אשר
אנכי  מצוך  היום
ונתנך  יהוה  אלהיך
עליון  על  כל־גויי
הארץ׃
    VHYH 'aM-ShMV'y ThShM'y BQVL YHVH 'aLHYK LShMUr L'yShVTh 'aTh-KL-MTShVThYV 'aShUr 'aNKY MTShVK HYVM VNThNK YHVH 'aLHYK 'yLYVN 'yL KL-GVYY H'aUrTSh.     `And it hath been, if thou dost hearken diligently to the voice of Jehovah thy God, to observe to do all His commands which I am commanding thee to-day, that Jehovah thy God hath made thee uppermost above all the nations of the earth,     sin autem audieris vocem Domini Dei tui ut facias atque custodias omnia mandata eius quae ego praecipio tibi hodie faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus quae versantur in terra
 
2.    and all these blessings shall come on you, and overtake you, if you shall listen to the voice of Yahweh your God.     And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God.     ובאו  עליך 
כל־הברכות  האלה
והשיגך  כי  תשמע
בקול  יהוה  אלהיך׃
    VB'aV 'yLYK KL-HBUrKVTh H'aLH VHShYGK KY ThShM'y BQVL YHVH 'aLHYK.     and all these blessings have come upon thee, and overtaken thee, because thou dost hearken to the voice of Jehovah thy God:     venientque super te universae benedictiones istae et adprehendent te si tamen praecepta eius audieris
 
3.    You shall be blessed in the city, and you shall be blessed in the field.     Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.     ברוך  אתה  בעיר 
וברוך  אתה  בשדה׃
    BUrVK 'aThH B'yYUr VBUrVK 'aThH BShDH.     `Blessed art thou in the city, and blessed art thou in the field.     benedictus tu in civitate et benedictus in agro
 
4.    You shall be blessed in the fruit of your body, the fruit of your ground, the fruit of your animals, the increase of your livestock, and the young of your flock.     Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.     ברוך  פרי־בטנך 
ופרי  אדמתך  ופרי
בהמתך  שגר  אלפיך
ועשתרות  צאנך׃
    BUrVK PhUrY-BTNK VPhUrY 'aDMThK VPhUrY BHMThK ShGUr 'aLPhYK V'yShThUrVTh TSh'aNK.     `Blessed is the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, increase of thine oxen, and wealth of thy flock.     benedictus fructus ventris tui et fructus terrae tuae fructusque iumentorum tuorum greges armentorum et caulae ovium tuarum
 
5.    Your basket and your kneading trough shall be blessed.     Blessed shall be thy basket and thy store.     ברוך  טנאך 
ומשארתך׃
    BUrVK TN'aK VMSh'aUrThK.     `Blessed is thy basket and thy kneading-trough.     benedicta horrea tua et benedictae reliquiae tuae
 
6.    You shall be blessed when you come in, and you shall be blessed when you go out.     Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.     ברוך  אתה  בבאך 
וברוך  אתה  בצאתך׃
    BUrVK 'aThH BB'aK VBUrVK 'aThH BTSh'aThK.     `Blessed art thou in thy coming in, and blessed art thou in thy going out.     benedictus eris et ingrediens et egrediens
 
7.    Yahweh will cause your enemies who rise up against you to be struck before you. They will come out against you one way, and will flee before you seven ways.     The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways.     יתן  יהוה  את־איביך 
הקמים  עליך  נגפים
לפניך  בדרך  אחד
יצאו  אליך  ובשבעה
דרכים  ינוסו
לפניך׃
    YThN YHVH 'aTh-'aYBYK HQMYM 'yLYK NGPhYM LPhNYK BDUrK 'aChD YTSh'aV 'aLYK VBShB'yH DUrKYM YNVSV LPhNYK.     `Jehovah giveth thine enemies, who are rising up against thee -- smitten before thy face; in one way they come out unto thee, and in seven ways they flee before thee.     dabit Dominus inimicos tuos qui consurgunt adversum te corruentes in conspectu tuo per unam viam venient contra te et per septem fugient a facie tua
 
8.    Yahweh will command the blessing on you in your barns, and in all that you put your hand to; and he will bless you in the land which Yahweh your God gives you.     The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee.     יצו  יהוה  אתך 
את־הברכה  באסמיך
ובכל  משלח  ידך
וברכך  בארץ  אשר־
יהוה  אלהיך  נתן
לך׃
    YTShV YHVH 'aThK 'aTh-HBUrKH B'aSMYK VBKL MShLCh YDK VBUrKK B'aUrTSh 'aShUr- YHVH 'aLHYK NThN LK.     `Jehovah commandeth with thee the blessing in thy storehouses, and in every putting forth of thy hand, and hath blessed thee in the land which Jehovah thy God is giving to thee.     emittet Dominus benedictionem super cellaria tua et super omnia opera manuum tuarum benedicetque tibi in terra quam acceperis
 
9.    Yahweh will establish you for a holy people to himself, as he has sworn to you; if you shall keep the commandments of Yahweh your God, and walk in his ways.     The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways.     יקימך  יהוה  לו  לעם 
קדוש  כאשר  נשבע־לך
כי  תשמר  את־מצות
יהוה  אלהיך  והלכת
בדרכיו׃
    YQYMK YHVH LV L'yM QDVSh K'aShUr NShB'y-LK KY ThShMUr 'aTh-MTShVTh YHVH 'aLHYK VHLKTh BDUrKYV.     `Jehovah doth establish thee to Himself for a holy people, as He hath sworn to thee, when thou keepest the commands of Jehovah thy God, and hast walked in His ways;     suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum sicut iuravit tibi si custodieris mandata Domini Dei tui et ambulaveris in viis eius
 
10.    All the peoples of the earth shall see that you are called by the name of Yahweh; and they shall be afraid of you.     And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee.     וראו  כל־עמי  הארץ 
כי  שם  יהוה  נקרא
עליך  ויראו  ממך׃
    VUr'aV KL-'yMY H'aUrTSh KY ShM YHVH NQUr'a 'yLYK VYUr'aV MMK.     and all the peoples of the land have seen that the name of Jehovah is called upon thee, and they have been afraid of thee.     videbuntque omnes terrarum populi quod nomen Domini invocatum sit super te et timebunt te
 
11.    Yahweh will make you plenteous for good, in the fruit of your body, and in the fruit of your livestock, and in the fruit of your ground, in the land which Yahweh swore to your fathers to give you.     And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee.     והותרך  יהוה  לטובה 
בפרי  בטנך  ובפרי
בהמתך  ובפרי  אדמתך
על  האדמה  אשר  נשבע
יהוה  לאבתיך  לתת
לך׃
    VHVThUrK YHVH LTVBH BPhUrY BTNK VBPhUrY BHMThK VBPhUrY 'aDMThK 'yL H'aDMH 'aShUr NShB'y YHVH L'aBThYK LThTh LK.     `And Jehovah hath made thee abundant in good, in the fruit of the womb, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, on the ground which Jehovah hath sworn to thy fathers to give to thee.     abundare te faciet Dominus omnibus bonis fructu uteri tui et fructu iumentorum tuorum fructu terrae tuae quam iuravit Dominus patribus tuis ut daret tibi
 
12.    Yahweh will open to you his good treasure in the sky, to give the rain of your land in its season, and to bless all the work of your hand: and you shall lend to many nations, and you shall not borrow.     The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.     יפתח  יהוה  לך 
את־אוצרו  הטוב
את־השמים  לתת
מטר־ארצך  בעתו
ולברך  את  כל־מעשה
ידך  והלוית  גוים
רבים  ואתה  לא
תלוה׃
    YPhThCh YHVH LK 'aTh-'aVTShUrV HTVB 'aTh-HShMYM LThTh MTUr-'aUrTShK B'yThV VLBUrK 'aTh KL-M'yShH YDK VHLVYTh GVYM UrBYM V'aThH L'a ThLVH.     `Jehovah doth open to thee his good treasure -- the heavens -- to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand, and thou hast lent to many nations, and thou -- thou dost not borrow.     aperiet Dominus thesaurum suum optimum caelum ut tribuat pluviam terrae tuae in tempore suo benedicet cunctis operibus manuum tuarum et fenerabis gentibus multis et ipse a nullo fenus accipies
 
13.    Yahweh will make you the head, and not the tail; and you shall be above only, and you shall not be beneath; if you shall listen to the commandments of Yahweh your God, which I command you this day, to observe and to do [them],     And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them:     ונתנך  יהוה  לראש 
ולא  לזנב  והיית  רק
למעלה  ולא  תהיה
למטה  כי־  תשמע
אל־מצות  יהוה
אלהיך  אשר  אנכי
מצוך  היום  לשמר
ולעשות׃
    VNThNK YHVH LUr'aSh VL'a LZNB VHYYTh UrQ LM'yLH VL'a ThHYH LMTH KY- ThShM'y 'aL-MTShVTh YHVH 'aLHYK 'aShUr 'aNKY MTShVK HYVM LShMUr VL'yShVTh.     `And Jehovah hath given thee for head, and not for tail; and thou hast been only above, and art not beneath, for thou dost hearken unto the commands of Jehovah thy God, which I am commanding thee to-day, to keep and to do,     constituet te Dominus in caput et non in caudam et eris semper supra et non subter si audieris mandata Domini Dei tui quae ego praecipio tibi hodie et custodieris et feceris
 
14.    and shall not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.     And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.     ולא  תסור 
מכל־הדברים  אשר
אנכי  מצוה  אתכם
היום  ימין  ושמאול
ללכת  אחרי  אלהים
אחרים  לעבדם׃
    VL'a ThSVUr MKL-HDBUrYM 'aShUr 'aNKY MTShVH 'aThKM HYVM YMYN VShM'aVL LLKTh 'aChUrY 'aLHYM 'aChUrYM L'yBDM.     and thou dost not turn aside from all the words which I am commanding you to-day -- right or left -- to go after other gods, to serve them.     ac non declinaveris ab eis nec ad dextram nec ad sinistram nec secutus fueris deos alienos neque colueris eos
 
15.    But it shall come to pass, if you will not listen to the voice of Yahweh your God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command you this day, that all these curses shall come on you, and overtake you.     But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee:     והיה  אם־לא  תשמע 
בקול  יהוה  אלהיך
לשמר  לעשות
את־כל־מצותיו
וחקתיו  אשר  אנכי
מצוך  היום  ובאו
עליך  כל־הקללות
האלה  והשיגוך׃
    VHYH 'aM-L'a ThShM'y BQVL YHVH 'aLHYK LShMUr L'yShVTh 'aTh-KL-MTShVThYV VChQThYV 'aShUr 'aNKY MTShVK HYVM VB'aV 'yLYK KL-HQLLVTh H'aLH VHShYGVK.     `And it hath been, if thou dost not hearken unto the voice of Jehovah thy God to observe to do all His commands, and His statutes, which I am commanding thee to-day, that all these revilings have come upon thee, and overtaken thee:     quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui ut custodias et facias omnia mandata eius et caerimonias quas ego praecipio tibi hodie venient super te omnes maledictiones istae et adprehendent te
 
16.    You shall be cursed in the city, and you shall be cursed in the field.     Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.     ארור  אתה  בעיר 
וארור  אתה  בשדה׃
    'aUrVUr 'aThH B'yYUr V'aUrVUr 'aThH BShDH.     `Cursed art thou in the city, and cursed art thou in the field.     maledictus eris in civitate maledictus in agro
 
17.    Your basket and your kneading trough shall be cursed.     Cursed shall be thy basket and thy store.     ארור  טנאך 
ומשארתך׃
    'aUrVUr TN'aK VMSh'aUrThK.     `Cursed is thy basket and thy kneading-trough.     maledictum horreum tuum et maledictae reliquiae tuae
 
18.    The fruit of your body, the fruit of your ground, the increase of your livestock, and the young of your flock shall be cursed.     Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.     ארור  פרי־בטנך 
ופרי  אדמתך  שגר
אלפיך  ועשתרת
צאנך׃
    'aUrVUr PhUrY-BTNK VPhUrY 'aDMThK ShGUr 'aLPhYK V'yShThUrTh TSh'aNK.     `Cursed is the fruit of thy body, and the fruit of thy land, increase of thine oxen, and wealth of thy flock.     maledictus fructus ventris tui et fructus terrae tuae armenta boum tuorum et greges ovium tuarum
 
19.    You shall be cursed when you come in, and you shall be cursed when you go out.     Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.     ארור  אתה  בבאך 
וארור  אתה  בצאתך׃
    'aUrVUr 'aThH BB'aK V'aUrVUr 'aThH BTSh'aThK.     `Cursed art thou in thy coming in, and cursed art thou in thy going out.     maledictus eris ingrediens et maledictus egrediens
 
20.    Yahweh will send on you cursing, confusion, and rebuke, in all that you put your hand to do, until you are destroyed, and until you perish quickly; because of the evil of your doings, by which you have forsaken me.     The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.     ישלח  יהוה  בך 
את־המארה
את־המהומה
ואת־המגערת
בכל־משלח  ידך  אשר
תעשה  עד  השמדך
ועד־אבדך  מהר  מפני
רע  מעלליך  אשר
עזבתני׃
    YShLCh YHVH BK 'aTh-HM'aUrH 'aTh-HMHVMH V'aTh-HMG'yUrTh BKL-MShLCh YDK 'aShUr Th'yShH 'yD HShMDK V'yD-'aBDK MHUr MPhNY Ur'y M'yLLYK 'aShUr 'yZBThNY.     `Jehovah doth send on thee the curse, the trouble, and the rebuke, in every putting forth of thy hand which thou dost, till thou art destroyed, and till thou perish hastily, because of the evil of thy doings by which thou hast forsaken Me.     mittet Dominus super te famem et esuriem et increpationem in omnia opera tua quae facies donec conterat te et perdat velociter propter adinventiones tuas pessimas in quibus reliquisti me
 
21.    Yahweh will make the pestilence cling to you, until he has consumed you from off the land, where you go in to possess it.     The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.     ידבק  יהוה  בך 
את־הדבר  עד  כלתו
אתך  מעל  האדמה
אשר־אתה  בא־שמה
לרשתה׃
    YDBQ YHVH BK 'aTh-HDBUr 'yD KLThV 'aThK M'yL H'aDMH 'aShUr-'aThH B'a-ShMH LUrShThH.     `Jehovah doth cause to cleave to thee the pestilence, till He consume thee from off the ground whither thou art going in to possess it.     adiungat Dominus tibi pestilentiam donec consumat te de terra ad quam ingredieris possidendam
 
22.    Yahweh will strike you with consumption, and with fever, and with inflammation, and with fiery heat, and with the sword, and with blight, and with mildew; and they shall pursue you until you perish.     The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.     יככה  יהוה  בשחפת 
ובקדחת  ובדלקת
ובחרחר  ובחרב
ובשדפון  ובירקון
ורדפוך  עד  אבדך׃
    YKKH YHVH BShChPhTh VBQDChTh VBDLQTh VBChUrChUr VBChUrB VBShDPhVN VBYUrQVN VUrDPhVK 'yD 'aBDK.     `Jehovah doth smite thee with consumption, and with fever, and with inflammation, and with extreme burning, and with sword, and with blasting, and with mildew, and they have pursued thee till thou perish     percutiat te Dominus egestate febri et frigore ardore et aestu et aere corrupto ac robigine et persequatur donec pereas
 
23.    Your sky that is over your head shall be brass, and the earth that is under you shall be iron.     And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.     והיו  שמיך  אשר 
על־ראשך  נחשת
והארץ  אשר־תחתיך
ברזל׃
    VHYV ShMYK 'aShUr 'yL-Ur'aShK NChShTh VH'aUrTSh 'aShUr-ThChThYK BUrZL.     `And thy heavens which are over thy head have been brass, and the earth which is under thee iron;     sit caelum quod supra te est aeneum et terra quam calcas ferrea
 
24.    Yahweh will make the rain of your land powder and dust: from the sky shall it come down on you, until you are destroyed.     The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.     יתן  יהוה  את־מטר 
ארצך  אבק  ועפר
מן־השמים  ירד  עליך
עד  השמדך׃
    YThN YHVH 'aTh-MTUr 'aUrTShK 'aBQ V'yPhUr MN-HShMYM YUrD 'yLYK 'yD HShMDK.     Jehovah giveth the rain of thy land -- dust and ashes; from the heavens it cometh down on thee till thou art destroyed.     det Dominus imbrem terrae tuae pulverem et de caelo descendat super te cinis donec conteraris
 
25.    Yahweh will cause you to be struck before your enemies; you shall go out one way against them, and shall flee seven ways before them: and you shall be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth.     The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth.     יתנך  יהוה  נגף 
לפני  איביך  בדרך
אחד  תצא  אליו
ובשבעה  דרכים  תנוס
לפניו  והיית  לזעוה
לכל  ממלכות  הארץ׃
    YThNK YHVH NGPh LPhNY 'aYBYK BDUrK 'aChD ThTSh'a 'aLYV VBShB'yH DUrKYM ThNVS LPhNYV VHYYTh LZ'yVH LKL MMLKVTh H'aUrTSh.     `Jehovah giveth thee smitten before thine enemies; in one way thou goest out unto them, and in seven ways dost flee before them, and thou hast been for a trembling to all kingdoms of the earth;     tradat te Dominus corruentem ante hostes tuos per unam viam egrediaris contra eos et per septem fugias et dispergaris per omnia regna terrae
 
26.    Your dead body shall be food to all birds of the sky, and to the animals of the earth; and there shall be none to frighten them away.     And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away.     והיתה  נבלתך  למאכל 
לכל־עוף  השמים
ולבהמת  הארץ  ואין
מחריד׃
    VHYThH NBLThK LM'aKL LKL-'yVPh HShMYM VLBHMTh H'aUrTSh V'aYN MChUrYD.     and thy carcase hath been for food to every fowl of the heavens, and to the beast of the earth, and there is none causing trembling.     sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus caeli et bestiis terrae et non sit qui abigat
 
27.    Yahweh will strike you with the boil of Egypt, and with the tumors, and with the scurvy, and with the itch, of which you can not be healed.     The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.     יככה  יהוה  בשחין 
מצרים  ובעפלים
ובגרב  ובחרס  אשר
לא־תוכל  להרפא׃
    YKKH YHVH BShChYN MTShUrYM VB'yPhLYM VBGUrB VBChUrS 'aShUr L'a-ThVKL LHUrPh'a.     `Jehovah doth smite thee with the ulcer of Egypt, and with emerods, and with scurvy, and with itch, of which thou art not able to be healed.     percutiat te Dominus ulcere Aegypti et parte corporis per quam stercora digeruntur scabie quoque et prurigine ita ut curari nequeas
 
28.    Yahweh will strike you with madness, and with blindness, and with astonishment of heart;     The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart:     יככה  יהוה  בשגעון 
ובעורון  ובתמהון
לבב׃
    YKKH YHVH BShG'yVN VB'yVUrVN VBThMHVN LBB.     `Jehovah doth smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart;     percutiat te Dominus amentia et caecitate ac furore mentis
 
29.    and you shall grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not prosper in your ways: and you shall be only oppressed and robbed always, and there shall be none to save you.     And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee.     והיית  ממשש  בצהרים 
כאשר  ימשש  העור
באפלה  ולא  תצליח
את־דרכיך  והיית  אך
עשוק  וגזול
כל־הימים  ואין
מושיע׃
    VHYYTh MMShSh BTShHUrYM K'aShUr YMShSh H'yVUr B'aPhLH VL'a ThTShLYCh 'aTh-DUrKYK VHYYTh 'aK 'yShVQ VGZVL KL-HYMYM V'aYN MVShY'y.     and thou hast been gropling at noon, as the blind gropeth in darkness; and thou dost not cause thy ways to prosper; and thou hast been only oppressed and plundered all the days, and there is no saviour.     et palpes in meridie sicut palpare solet caecus in tenebris et non dirigas vias tuas omnique tempore calumniam sustineas et opprimaris violentia nec habeas qui liberet te
 
30.    You shall betroth a wife, and another man shall lie with her: you shall build a house, and you shall not dwell therein: you shall plant a vineyard, and shall not use its fruit.     Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.     אשה  תארש  ואיש  אחר 
ישגלנה  בית  תבנה
ולא־תשב  בו  כרם
תטע  ולא  תחללנו׃
    'aShH Th'aUrSh V'aYSh 'aChUr YShGLNH BYTh ThBNH VL'a-ThShB BV KUrM ThT'y VL'a ThChLLNV.     `A woman thou dost betroth, and another man doth lie with her; a house thou dost build, and dost not dwell in it; a vineyard thou dost plant, and dost not make it common;     uxorem accipias et alius dormiat cum ea domum aedifices et non habites in ea plantes vineam et non vindemies eam
 
31.    Your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat of it: your donkey shall be violently taken away from before your face, and shall not be restored to you: your sheep shall be given to your enemies, and you shall have none to save you.     Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them.     שורך  טבוח  לעיניך 
ולא  תאכל  ממנו
חמרך  גזול  מלפניך
ולא  ישוב  לך  צאנך
נתנות  לאיביך  ואין
לך  מושיע׃
    ShVUrK TBVCh L'yYNYK VL'a Th'aKL MMNV ChMUrK GZVL MLPhNYK VL'a YShVB LK TSh'aNK NThNVTh L'aYBYK V'aYN LK MVShY'y.     thine ox is slaughtered before thine eyes, and thou dost not eat of it; thine ass is taken violently away from before thee, and it is not given back to thee; thy sheep are given to thine enemies, and there is no saviour for thee.     bos tuus immoletur coram te et non comedas ex eo asinus tuus rapiatur in conspectu tuo et non reddatur tibi oves tuae dentur inimicis tuis et non sit qui te adiuvet
 
32.    Your sons and your daughters shall be given to another people; and your eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nothing in the power of your hand.     Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no might in thine hand:     בניך  ובנתיך  נתנים 
לעם  אחר  ועיניך
ראות  וכלות  אליהם
כל־היום  ואין  לאל
ידך׃
    BNYK VBNThYK NThNYM L'yM 'aChUr V'yYNYK Ur'aVTh VKLVTh 'aLYHM KL-HYVM V'aYN L'aL YDK.     `Thy sons and thy daughters are given to another people, and thine eyes are looking and consuming for them all the day, and thy hand is not to God!     filii tui et filiae tuae tradantur alteri populo videntibus oculis tuis et deficientibus ad conspectum eorum tota die et non sit fortitudo in manu tua
 
33.    The fruit of your ground, and all your labors, shall a nation which you don't know eat up; and you shall be only oppressed and crushed always;     The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:     פרי  אדמתך 
וכל־יגיעך  יאכל  עם
אשר  לא־ידעת  והיית
רק  עשוק  ורצוץ
כל־הימים׃
    PhUrY 'aDMThK VKL-YGY'yK Y'aKL 'yM 'aShUr L'a-YD'yTh VHYYTh UrQ 'yShVQ VUrTShVTSh KL-HYMYM.     The fruit of thy ground, and all thy labour, eat up doth a people whom thou hast not known; and thou hast been only oppressed and bruised all the days;     fructus terrae tuae et omnes labores tuos comedat populus quem ignoras et sis semper calumniam sustinens et oppressus cunctis diebus
 
34.    so that you shall be mad for the sight of your eyes which you shall see.     So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.     והיית  משגע  ממראה 
עיניך  אשר  תראה׃
    VHYYTh MShG'y MMUr'aH 'yYNYK 'aShUr ThUr'aH.     and thou hast been mad, because of the sight of thine eyes which thou dost see.     et stupens ad terrorem eorum quae videbunt oculi tui
 
35.    Yahweh will strike you in the knees, and in the legs, with a sore boil, of which you can not be healed, from the sole of your foot to the crown of your head.     The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head.     יככה  יהוה  בשחין 
רע  על־הברכים
ועל־השקים  אשר
לא־תוכל  להרפא  מכף
רגלך  ועד  קדקדך׃
    YKKH YHVH BShChYN Ur'y 'yL-HBUrKYM V'yL-HShQYM 'aShUr L'a-ThVKL LHUrPh'a MKPh UrGLK V'yD QDQDK.     `Jehovah doth smite thee with an evil ulcer, on the knees, and on the legs (of which thou art not able to be healed), from the sole of thy foot even unto thy crown.     percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuum
 
36.    Yahweh will bring you, and your king whom you shall set over you, to a nation that you have not known, you nor your fathers; and there you shall serve other gods, wood and stone.     The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.     יולך  יהוה  אתך 
ואת־מלכך  אשר  תקים
עליך  אל־גוי  אשר
לא־ידעת  אתה
ואבתיך  ועבדת  שם
אלהים  אחרים  עץ
ואבן׃
    YVLK YHVH 'aThK V'aTh-MLKK 'aShUr ThQYM 'yLYK 'aL-GVY 'aShUr L'a-YD'yTh 'aThH V'aBThYK V'yBDTh ShM 'aLHYM 'aChUrYM 'yTSh V'aBN.     `Jehovah doth cause thee to go, and thy king whom thou raisest up over thee, unto a nation which thou hast not known, thou and thy fathers, and thou hast served there other gods, wood and stone;     ducet Dominus te et regem tuum quem constitueris super te in gentem quam ignoras tu et patres tui et servies ibi diis alienis ligno et lapidi
 
37.    You shall become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples where Yahweh shall lead you away.     And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee.     והיית  לשמה  למשל 
ולשנינה  בכל  העמים
אשר־ינהגך  יהוה
שמה׃
    VHYYTh LShMH LMShL VLShNYNH BKL H'yMYM 'aShUr-YNHGK YHVH ShMH.     and thou hast been for an astonishment, for a simile, and for a byword among all the peoples whither Jehovah doth lead thee.     et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis ad quos te introduxerit Dominus
 
38.    You shall carry much seed out into the field, and shall gather little in; for the locust shall consume it.     Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.     זרע  רב  תוציא  השדה 
ומעט  תאסף  כי
יחסלנו  הארבה׃
    ZUr'y UrB ThVTShY'a HShDH VM'yT Th'aSPh KY YChSLNV H'aUrBH.     `Much seed thou dost take out into the field, and little thou dost gather in, for the locust doth consume it;     sementem multam iacies in terram et modicum congregabis quia lucustae omnia devorabunt
 
39.    You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine, nor gather [the grapes]; for the worm shall eat them.     Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.     כרמים  תטע  ועבדת 
ויין  לא־תשתה  ולא
תאגר  כי  תאכלנו
התלעת׃
    KUrMYM ThT'y V'yBDTh VYYN L'a-ThShThH VL'a Th'aGUr KY Th'aKLNV HThL'yTh.     vineyards thou dost plant, and hast laboured, and wine thou dost not drink nor gather, for the worm doth consume it;     vineam plantabis et fodies et vinum non bibes nec colliges ex ea quippiam quoniam vastabitur vermibus
 
40.    You shall have olive trees throughout all your borders, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olive shall cast [its fruit].     Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit.     זיתים  יהיו  לך 
בכל־גבולך  ושמן  לא
תסוך  כי  ישל  זיתך׃
    ZYThYM YHYV LK BKL-GBVLK VShMN L'a ThSVK KY YShL ZYThK.     olives are to thee in all thy border, and oil thou dost not pour out, for thine olive doth fall off.     olivas habebis in omnibus terminis tuis et non ungueris oleo quia defluent et peribunt
 
41.    You shall father sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity.     Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.     בנים  ובנות  תוליד 
ולא־יהיו  לך  כי
ילכו  בשבי׃
    BNYM VBNVTh ThVLYD VL'a-YHYV LK KY YLKV BShBY.     `Sons and daughters thou dost beget, and they are not with thee, for they go into captivity;     filios generabis et filias et non frueris eis quoniam ducentur in captivitatem
 
42.    All your trees and the fruit of your ground shall the locust possess.     All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume.     כל־עצך  ופרי  אדמתך 
יירש  הצלצל׃
    KL-'yTShK VPhUrY 'aDMThK YYUrSh HTShLTShL.     all thy trees and the fruit of thy ground doth the locust possess;     omnes arbores tuas et fruges terrae tuae robigo consumet
 
43.    The foreigner who is in the midst of you shall mount up above you higher and higher; and you shall come down lower and lower.     The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low.     הגר  אשר  בקרבך 
יעלה  עליך  מעלה
מעלה  ואתה  תרד  מטה
מטה׃
    HGUr 'aShUr BQUrBK Y'yLH 'yLYK M'yLH M'yLH V'aThH ThUrD MTH MTH.     the sojourner who is in thy midst goeth up above thee very high, and thou goest down very low;     advena qui tecum versatur in terra ascendet super te eritque sublimior tu autem descendes et eris inferior
 
44.    He shall lend to you, and you shall not lend to him: he shall be the head, and you shall be the tail.     He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.     הוא  ילוך  ואתה  לא 
תלונו  הוא  יהיה
לראש  ואתה  תהיה
לזנב׃
    HV'a YLVK V'aThH L'a ThLVNV HV'a YHYH LUr'aSh V'aThH ThHYH LZNB.     he doth lend to thee, and thou dost not lend to him; he is for head, and thou art for tail.     ipse fenerabit tibi et tu non fenerabis ei ipse erit in caput et tu eris in caudam
 
45.    All these curses shall come on you, and shall pursue you, and overtake you, until you are destroyed; because you didn't listen to the voice of Yahweh your God, to keep his commandments and his statutes which he commanded you:     Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:     ובאו  עליך 
כל־הקללות  האלה
ורדפוך  והשיגוך  עד
השמדך  כי־לא  שמעת
בקול  יהוה  אלהיך
לשמר  מצותיו
וחקתיו  אשר  צוך׃
    VB'aV 'yLYK KL-HQLLVTh H'aLH VUrDPhVK VHShYGVK 'yD HShMDK KY-L'a ShM'yTh BQVL YHVH 'aLHYK LShMUr MTShVThYV VChQThYV 'aShUr TShVK.     `And come upon thee have all these curses, and they have pursued thee, and overtaken thee, till thou art destroyed, because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah thy God, to keep His commands, and His statutes, which he hath commanded thee;     et venient super te omnes maledictiones istae et persequentes adprehendent te donec intereas quia non audisti vocem Domini Dei tui nec servasti mandata eius et caerimonias quas praecepit tibi
 
46.    and they shall be on you for a sign and for a wonder, and on your seed forever.     And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.     והיו  בך  לאות 
ולמופת  ובזרעך
עד־עולם׃
    VHYV BK L'aVTh VLMVPhTh VBZUr'yK 'yD-'yVLM.     and they have been on thee for a sign and for a wonder, also on thy seed -- to the age.     et erunt in te signa atque prodigia et in semine tuo usque in sempiternum
 
47.    Because you didn't serve Yahweh your God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;     Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;     תחת  אשר  לא־עבדת 
את־יהוה  אלהיך
בשמחה  ובטוב  לבב
מרב  כל׃
    ThChTh 'aShUr L'a-'yBDTh 'aTh-YHVH 'aLHYK BShMChH VBTVB LBB MUrB KL.     `Because that thou hast not served Jehovah thy God with joy, and with gladness of heart, because of the abundance of all things --     eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio cordisque laetitia propter rerum omnium abundantiam
 
48.    therefore you shall serve your enemies whom Yahweh shall send against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron on your neck, until he has destroyed you.     Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.     ועבדת  את־איביך 
אשר  ישלחנו  יהוה
בך  ברעב  ובצמא
ובעירם  ובחסר  כל
ונתן  על  ברזל
על־צוארך  עד
השמידו  אתך׃
    V'yBDTh 'aTh-'aYBYK 'aShUr YShLChNV YHVH BK BUr'yB VBTShM'a VB'yYUrM VBChSUr KL VNThN 'yL BUrZL 'yL-TShV'aUrK 'yD HShMYDV 'aThK.     thou hast served thine enemies, whom Jehovah sendeth against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in lack of all things; and he hath put a yoke of iron on thy neck, till He hath destroyed thee.     servies inimico tuo quem inmittet Dominus tibi in fame et siti et nuditate et omnium penuria et ponet iugum ferreum super cervicem tuam donec te conterat
 
49.    Yahweh will bring a nation against you from far, from the end of the earth, as the eagle flies; a nation whose language you shall not understand;     The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;     ישא  יהוה  עליך  גוי 
מרחק  מקצה  הארץ
כאשר  ידאה  הנשר
גוי  אשר  לא־  תשמע
לשנו׃
    YSh'a YHVH 'yLYK GVY MUrChQ MQTShH H'aUrTSh K'aShUr YD'aH HNShUr GVY 'aShUr L'a- ThShM'y LShNV.     `Jehovah doth lift up against thee a nation, from afar, from the end of the earth, as the eagle it flieth; a nation whose tongue thou hast not heard,     adducet Dominus super te gentem de longinquo et de extremis finibus terrae in similitudinem aquilae volantis cum impetu cuius linguam intellegere non possis
 
50.    a nation of fierce facial expressions, that shall not respect the person of the old, nor show favor to the young,     A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:     גוי  עז  פנים  אשר 
לא־ישא  פנים  לזקן
ונער  לא  יחן׃
    GVY 'yZ PhNYM 'aShUr L'a-YSh'a PhNYM LZQN VN'yUr L'a YChN.     a nation -- fierce of countenance -- which accepteth not the face of the aged, and the young doth not favour;     gentem procacissimam quae non deferat seni nec misereatur parvulo
 
51.    and shall eat the fruit of your livestock, and the fruit of your ground, until you are destroyed; that also shall not leave you grain, new wine, or oil, the increase of your livestock, or the young of your flock, until they have caused you to perish.     And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee.     ואכל  פרי  בהמתך 
ופרי־אדמתך  עד
השמדך  אשר
לא־ישאיר  לך  דגן
תירוש  ויצהר  שגר
אלפיך  ועשתרת  צאנך
עד  האבידו  אתך׃
    V'aKL PhUrY BHMThK VPhUrY-'aDMThK 'yD HShMDK 'aShUr L'a-YSh'aYUr LK DGN ThYUrVSh VYTShHUr ShGUr 'aLPhYK V'yShThUrTh TSh'aNK 'yD H'aBYDV 'aThK.     and it hath eaten the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, till thou art destroyed; which leaveth not to thee corn, new wine, and oil, increase of thine oxen, and wealth of thy flock, till it hath destroyed thee.     et devoret fructum iumentorum tuorum ac fruges terrae tuae donec intereas et non relinquat tibi triticum vinum et oleum armenta boum et greges ovium donec te disperdat
 
52.    They shall besiege you in all your gates, until your high and fortified walls come down, in which you trusted, throughout all your land; and they shall besiege you in all your gates throughout all your land, which Yahweh your God has given you.     And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.     והצר  לך  בכל־שעריך 
עד  רדת  חמתיך
הגבהת  והבצרות  אשר
אתה  בטח  בהן
בכל־ארצך  והצר  לך
בכל־שעריך
בכל־ארצך  אשר  נתן
יהוה  אלהיך  לך׃
    VHTShUr LK BKL-Sh'yUrYK 'yD UrDTh ChMThYK HGBHTh VHBTShUrVTh 'aShUr 'aThH BTCh BHN BKL-'aUrTShK VHTShUr LK BKL-Sh'yUrYK BKL-'aUrTShK 'aShUr NThN YHVH 'aLHYK LK.     `And it hath laid siege to thee in all thy gates, till thy walls come down, the high and the fenced ones in which thou art trusting, in all thy land; yea, it hath laid siege to thee in all thy gates, in all thy land, which Jehovah thy God hath given to thee;     et conterat in cunctis urbibus tuis et destruantur muri tui firmi atque sublimes in quibus habebas fiduciam in omni terra tua obsideberis intra portas tuas in omni terra quam dabit tibi Dominus Deus tuus
 
53.    You shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, whom Yahweh your God has given you, in the siege and in the distress with which your enemies shall distress you.     And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee:     ואכלת  פרי־בטנך 
בשר  בניך  ובנתיך
אשר  נתן־לך  יהוה
אלהיך  במצור
ובמצוק  אשר־יציק
לך  איבך׃
    V'aKLTh PhUrY-BTNK BShUr BNYK VBNThYK 'aShUr NThN-LK YHVH 'aLHYK BMTShVUr VBMTShVQ 'aShUr-YTShYQ LK 'aYBK.     and thou hast eaten the fruit of thy body, flesh of thy sons and thy daughters (whom Jehovah thy God hath given to thee), in the siege, and in the straitness with which thine enemies do straiten thee.     et comedes fructum uteri tui et carnes filiorum et filiarum tuarum quas dedit tibi Dominus Deus tuus in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuus
 
54.    The man who is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he has remaining;     So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:     האיש  הרך  בך  והענג 
מאד  תרע  עינו
באחיו  ובאשת  חיקו
וביתר  בניו  אשר
יותיר׃
    H'aYSh HUrK BK VH'yNG M'aD ThUr'y 'yYNV B'aChYV VB'aShTh ChYQV VBYThUr BNYV 'aShUr YVThYUr.     `The man who is tender in thee, and who is very delicate -- his eye is evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remnant of his sons whom he leaveth,     homo delicatus in te et luxuriosus valde invidebit fratri suo et uxori quae cubat in sinu suo
 
55.    so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he has nothing left him, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in all your gates.     So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.     מתת  לאחד  מהם  מבשר 
בניו  אשר  יאכל
מבלי  השאיר־לו  כל
במצור  ובמצוק  אשר
יציק  לך  איבך
בכל־שעריך׃
    MThTh L'aChD MHM MBShUr BNYV 'aShUr Y'aKL MBLY HSh'aYUr-LV KL BMTShVUr VBMTShVQ 'aShUr YTShYQ LK 'aYBK BKL-Sh'yUrYK.     against giving to one of them of the flesh of his sons whom he eateth, because he hath nothing left to him, in the siege, and in the straitness with which thine enemy doth straiten thee in all thy gates.     ne det eis de carnibus filiorum suorum quas comedet eo quod nihil habeat aliud in obsidione et penuria qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas
 
56.    The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,     The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,     הרכה  בך  והענגה 
אשר  לא־נסתה
כף־רגלה  הצג
על־הארץ  מהתענג
ומרך  תרע  עינה
באיש  חיקה  ובבנה
ובבתה׃
    HUrKH BK VH'yNGH 'aShUr L'a-NSThH KPh-UrGLH HTShG 'yL-H'aUrTSh MHTh'yNG VMUrK ThUr'y 'yYNH B'aYSh ChYQH VBBNH VBBThH.     `The tender woman in thee, and the delicate, who hath not tried the sole of her foot to place on the ground because of delicateness and because of tenderness -- her eye is evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter,     tenera mulier et delicata quae super terram ingredi non valebat nec pedis vestigium figere propter mollitiem et teneritudinem nimiam invidebit viro suo qui cubat in sinu eius super filii et filiae carnibus
 
57.    and toward her young one who comes out from between her feet, and toward her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in your gates.     And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.     ובשליתה  היוצת 
מבין  רגליה  ובבניה
אשר  תלד  כי־תאכלם
בחסר־כל  בסתר
במצור  ובמצוק  אשר
יציק  לך  איבך
בשעריך׃
    VBShLYThH HYVTShTh MBYN UrGLYH VBBNYH 'aShUr ThLD KY-Th'aKLM BChSUr-KL BSThUr BMTShVUr VBMTShVQ 'aShUr YTShYQ LK 'aYBK BSh'yUrYK.     and against her seed which cometh out from between her feet, even against her sons whom she doth bear, for she doth eat them for the lacking of all things in secret, in the siege and in the straitness with which thine enemy doth straiten thee within thy gates.     et inluvie secundarum quae egrediuntur de medio feminum eius et super liberis qui eadem hora nati sunt comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et vastitate qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas
 
58.    If you will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name, YAHWEH YOUR GOD;     If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;     אם־לא  תשמר  לעשות 
את־כל־דברי  התורה
הזאת  הכתבים  בספר
הזה  ליראה  את־השם
הנכבד  והנורא  הזה
את  יהוה  אלהיך׃
    'aM-L'a ThShMUr L'yShVTh 'aTh-KL-DBUrY HThVUrH HZ'aTh HKThBYM BSPhUr HZH LYUr'aH 'aTh-HShM HNKBD VHNVUr'a HZH 'aTh YHVH 'aLHYK.     `If thou dost not observe to do all the words of this law which are written in this book, to fear this honoured and fearful name -- Jehovah thy God --     nisi custodieris et feceris omnia verba legis huius quae scripta sunt in hoc volumine et timueris nomen eius gloriosum et terribile hoc est Dominum Deum tuum
 
59.    then Yahweh will make your plagues wonderful, and the plagues of your seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.     Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.     והפלא  יהוה 
את־מכתך  ואת  מכות
זרעך  מכות  גדלת
ונאמנות  וחלים
רעים  ונאמנים׃
    VHPhL'a YHVH 'aTh-MKThK V'aTh MKVTh ZUr'yK MKVTh GDLTh VN'aMNVTh VChLYM Ur'yYM VN'aMNYM.     then hath Jehovah made wonderful thy strokes, and the strokes of thy seed -- great strokes, and stedfast, and evil sicknesses, and stedfast.     augebit Dominus plagas tuas et plagas seminis tui plagas magnas et perseverantes infirmitates pessimas et perpetuas
 
60.    He will bring on you again all the diseases of Egypt, which you were afraid of; and they shall cling to you.     Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.     והשיב  בך  את 
כל־מדוה  מצרים  אשר
יגרת  מפניהם  ודבקו
בך׃
    VHShYB BK 'aTh KL-MDVH MTShUrYM 'aShUr YGUrTh MPhNYHM VDBQV BK.     `And He hath brought back on thee all the diseases of Egypt, of the presence of which thou hast been afraid, and they have cleaved to thee;     et convertet in te omnes adflictiones Aegypti quas timuisti et adherebunt tibi
 
61.    Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, Yahweh will bring them on you, until you are destroyed.     Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed.     גם  כל־חלי  וכל־מכה 
אשר  לא  כתוב  בספר
התורה  הזאת  יעלם
יהוה  עליך  עד
השמדך׃
    GM KL-ChLY VKL-MKH 'aShUr L'a KThVB BSPhUr HThVUrH HZ'aTh Y'yLM YHVH 'yLYK 'yD HShMDK.     also every sickness and every stroke which is not written in the book of this law; Jehovah doth cause them to go up upon thee till thou art destroyed,     insuper et universos languores et plagas quae non sunt scriptae in volumine legis huius inducet Dominus super te donec te conterat
 
62.    You shall be left few in number, whereas you were as the stars of the sky for multitude; because you didn't listen to the voice of Yahweh your God.     And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God.     ונשארתם  במתי  מעט 
תחת  אשר  הייתם
ככוכבי  השמים  לרב
כי־לא  שמעת  בקול
יהוה  אלהיך׃
    VNSh'aUrThM BMThY M'yT ThChTh 'aShUr HYYThM KKVKBY HShMYM LUrB KY-L'a ShM'yTh BQVL YHVH 'aLHYK.     and ye have been left with few men, instead of which ye have been as stars of the heavens for multitude, because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah thy God.     et remanebitis pauci numero qui prius eratis sicut astra caeli prae multitudine quoniam non audisti vocem Domini Dei tui
 
63.    It shall happen that as Yahweh rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Yahweh will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and you shall be plucked from off the land where you go in to possess it.     And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it.     והיה  כאשר־שש  יהוה 
עליכם  להיטיב  אתכם
ולהרבות  אתכם  כן
ישיש  יהוה  עליכם
להאביד  אתכם
ולהשמיד  אתכם
ונסחתם  מעל  האדמה
אשר־אתה  בא־  שמה
לרשתה׃
    VHYH K'aShUr-ShSh YHVH 'yLYKM LHYTYB 'aThKM VLHUrBVTh 'aThKM KN YShYSh YHVH 'yLYKM LH'aBYD 'aThKM VLHShMYD 'aThKM VNSChThM M'yL H'aDMH 'aShUr-'aThH B'a- ShMH LUrShThH.     `And it hath been, as Jehovah hath rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so doth Jehovah rejoice over you to destroy you, and to lay you waste; and ye have been pulled away from off the ground whither thou art going in to possess it;     et sicut ante laetatus est Dominus super vos bene vobis faciens vosque multiplicans sic laetabitur disperdens vos atque subvertens ut auferamini de terra ad quam ingredieris possidendam
 
64.    Yahweh will scatter you among all peoples, from the one end of the earth even to the other end of the earth; and there you shall serve other gods, which you have not known, you nor your fathers, even wood and stone.     And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone.     והפיצך  יהוה 
בכל־העמים  מקצה
הארץ  ועד־קצה  הארץ
ועבדת  שם  אלהים
אחרים  אשר  לא־ידעת
אתה  ואבתיך  עץ
ואבן׃
    VHPhYTShK YHVH BKL-H'yMYM MQTShH H'aUrTSh V'yD-QTShH H'aUrTSh V'yBDTh ShM 'aLHYM 'aChUrYM 'aShUr L'a-YD'yTh 'aThH V'aBThYK 'yTSh V'aBN.     and Jehovah hath scattered thee among all the peoples, from the end of the earth even unto the end of the earth; and thou hast served there other gods which thou hast not known, thou and thy fathers -- wood and stone.     disperget te Dominus in omnes populos a summitate terrae usque ad terminos eius et servies ibi diis alienis quos et tu ignoras et patres tui lignis et lapidibus
 
65.    Among these nations you shall find no ease, and there shall be no rest for the sole of your foot: but Yahweh will give you there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul;     And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:     ובגוים  ההם  לא 
תרגיע  ולא־יהיה
מנוח  לכף־רגלך
ונתן  יהוה  לך  שם
לב  רגז  וכליון
עינים  ודאבון  נפש׃
    VBGVYM HHM L'a ThUrGY'y VL'a-YHYH MNVCh LKPh-UrGLK VNThN YHVH LK ShM LB UrGZ VKLYVN 'yYNYM VD'aBVN NPhSh.     `And among those nations thou dost not rest, yea, there is no resting-place for the sole of thy foot, and Jehovah hath given to thee there a trembling heart, and failing of eyes, and grief of soul;     in gentibus quoque illis non quiesces neque erit requies vestigio pedis tui dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum et deficientes oculos et animam maerore consumptam
 
66.    and your life shall hang in doubt before you; and you shall fear night and day, and shall have no assurance of your life.     And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:     והיו  חייך  תלאים 
לך  מנגד  ופחדת
לילה  ויומם  ולא
תאמין  בחייך׃
    VHYV ChYYK ThL'aYM LK MNGD VPhChDTh LYLH VYVMM VL'a Th'aMYN BChYYK.     and thy life hath been hanging in suspense before thee, and thou hast been afraid by night and by day, and dost not believe in thy life;     et erit vita tua quasi pendens ante te timebis nocte et die et non credes vitae tuae
 
67.    In the morning you shall say, "I wish it were evening!" and at evening you shall say, "I wish it were morning!" for the fear of your heart which you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see.     In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.     בבקר  תאמר  מי־יתן 
ערב  ובערב  תאמר
מי־יתן  בקר  מפחד
לבבך  אשר  תפחד
וממראה  עיניך  אשר
תראה׃
    BBQUr Th'aMUr MY-YThN 'yUrB VB'yUrB Th'aMUr MY-YThN BQUr MPhChD LBBK 'aShUr ThPhChD VMMUr'aH 'yYNYK 'aShUr ThUr'aH.     in the morning thou sayest, O that it were evening! and in the evening thou sayest, O that it were morning! from the fear of thy heart, with which thou art afraid, and from the sight of thine eyes which thou seest.     mane dices quis mihi det vesperum et vespere quis mihi det mane propter cordis tui formidinem qua terreberis et propter ea quae tuis videbis oculis
 
68.    Yahweh will bring you into Egypt again with ships, by the way of which I said to you, You shall see it no more again: and there you shall sell yourselves to your enemies for bondservants and for bondmaids, and no man shall buy you.     And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.     והשיבך  יהוה  מצרים 
באניות  בדרך  אשר
אמרתי  לך  לא־תסיף
עוד  לראתה
והתמכרתם  שם
לאיביך  לעבדים
ולשפחות  ואין  קנה׃
    VHShYBK YHVH MTShUrYM B'aNYVTh BDUrK 'aShUr 'aMUrThY LK L'a-ThSYPh 'yVD LUr'aThH VHThMKUrThM ShM L'aYBYK L'yBDYM VLShPhChVTh V'aYN QNH.     `And Jehovah hath brought thee back to Egypt with ships, by a way of which I said to thee, Thou dost not add any more to see it, and ye have sold yourselves there to thine enemies, for men-servants and for maid-servants, and there is no buyer.`     reducet te Dominus classibus in Aegyptum per viam de qua dixi tibi ut eam amplius non videres ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas et non erit qui emat