* | bible | * | 5. deuteronomy | 27      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, "Keep all the commandment which I command you this day.     And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.     ויצו  משה  וזקני 
ישראל  את־העם  לאמר
שמר  את־כל־המצוה
אשר  אנכי  מצוה
אתכם  היום׃
    VYTShV MShH VZQNY YShUr'aL 'aTh-H'yM L'aMUr ShMUr 'aTh-KL-HMTShVH 'aShUr 'aNKY MTShVH 'aThKM HYVM.     `And Moses -- the elders of Israel also -- commandeth the people, saying, Keep all the command which I am commanding you to-day;     praecepit autem Moses et seniores Israhel populo dicentes custodite omne mandatum quod praecipio vobis hodie
 
2.    It shall be on the day when you shall pass over the Jordan to the land which Yahweh your God gives you, that you shall set yourself up great stones, and plaster them with plaster:     And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:     והיה  ביום  אשר 
תעברו  את־הירדן
אל־הארץ  אשר־יהוה
אלהיך  נתן  לך
והקמת  לך  אבנים
גדלות  ושדת  אתם
בשיד׃
    VHYH BYVM 'aShUr Th'yBUrV 'aTh-HYUrDN 'aL-H'aUrTSh 'aShUr-YHVH 'aLHYK NThN LK VHQMTh LK 'aBNYM GDLVTh VShDTh 'aThM BShYD.     and it hath been, in the day that ye pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, that thou hast raised up for thee great stones, and plaistered them with plaister,     cumque transieritis Iordanem in terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi eriges ingentes lapides et calce levigabis eos
 
3.    and you shall write on them all the words of this law, when you have passed over; that you may go in to the land which Yahweh your God gives you, a land flowing with milk and honey, as Yahweh, the God of your fathers, has promised you.     And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.     וכתבת  עליהן 
את־כל־דברי  התורה
הזאת  בעברך  למען
אשר  תבא  אל־הארץ
אשר־יהוה  אלהיך
נתן  לך  ארץ  זבת
חלב  ודבש  כאשר  דבר
יהוה  אלהי־אבתיך
לך׃
    VKThBTh 'yLYHN 'aTh-KL-DBUrY HThVUrH HZ'aTh B'yBUrK LM'yN 'aShUr ThB'a 'aL-H'aUrTSh 'aShUr-YHVH 'aLHYK NThN LK 'aUrTSh ZBTh ChLB VDBSh K'aShUr DBUr YHVH 'aLHY-'aBThYK LK.     and written on them all the words of this law in thy passing over, so that thou goest in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee -- a land flowing with milk and honey, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee.     ut possis in eis scribere omnia verba legis huius Iordane transmisso ut introeas terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi terram lacte et melle manantem sicut iuravit patribus tuis
 
4.    It shall be, when you have passed over the Jordan, that you shall set up these stones, which I command you this day, in Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.     Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.     והיה  בעברכם 
את־הירדן  תקימו
את־האבנים  האלה
אשר  אנכי  מצוה
אתכם  היום  בהר
עיבל  ושדת  אותם
בשיד׃
    VHYH B'yBUrKM 'aTh-HYUrDN ThQYMV 'aTh-H'aBNYM H'aLH 'aShUr 'aNKY MTShVH 'aThKM HYVM BHUr 'yYBL VShDTh 'aVThM BShYD.     `And it hath been, in your passing over the Jordan, ye raise up these stones which I am commanding you to-day, in mount Ebal, and thou hast plaistered them with plaister,     quando ergo transieritis Iordanem erige lapides quos ego hodie praecipio vobis in monte Hebal et levigabis calce
 
5.    There you shall build an altar to Yahweh your God, an altar of stones: you shall lift up no iron [tool] on them.     And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them.     ובנית  שם  מזבח 
ליהוה  אלהיך  מזבח
אבנים  לא־תניף
עליהם  ברזל׃
    VBNYTh ShM MZBCh LYHVH 'aLHYK MZBCh 'aBNYM L'a-ThNYPh 'yLYHM BUrZL.     and built there an altar to Jehovah thy God, an altar of stones, thou dost not wave over them iron.     et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus quos ferrum non tetigit
 
6.    You shall build the altar of Yahweh your God of uncut stones; and you shall offer burnt offerings thereon to Yahweh your God:     Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God:     אבנים  שלמות  תבנה 
את־מזבח  יהוה
אלהיך  והעלית  עליו
עולת  ליהוה  אלהיך׃
    'aBNYM ShLMVTh ThBNH 'aTh-MZBCh YHVH 'aLHYK VH'yLYTh 'yLYV 'yVLTh LYHVH 'aLHYK.     Of complete stones thou buildest the altar of Jehovah thy God, and hast caused to ascend on it burnt-offerings to Jehovah thy God,     et de saxis informibus et inpolitis et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo
 
7.    and you shall sacrifice peace offerings, and shall eat there; and you shall rejoice before Yahweh your God.     And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God.     וזבחת  שלמים  ואכלת 
שם  ושמחת  לפני
יהוה  אלהיך׃
    VZBChTh ShLMYM V'aKLTh ShM VShMChTh LPhNY YHVH 'aLHYK.     and sacrificed peace-offerings, and eaten there, and rejoiced before Jehovah thy God,     et immolabis hostias pacificas comedesque ibi et epulaberis coram Domino Deo tuo
 
8.    You shall write on the stones all the words of this law very plainly."     And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.     וכתבת  על־האבנים 
את־כל־דברי  התורה
הזאת  באר  היטב׃
    VKThBTh 'yL-H'aBNYM 'aTh-KL-DBUrY HThVUrH HZ'aTh B'aUr HYTB.     and written on the stones all the words of this law, well engraved.`     et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide
 
9.    Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, "Keep silence, and listen, Israel: this day you have become the people of Yahweh your God.     And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.     וידבר  משה  והכהנים 
הלוים  אל  כל־ישראל
לאמר  הסכת  ושמע
ישראל  היום  הזה
נהיית  לעם  ליהוה
אלהיך׃
    VYDBUr MShH VHKHNYM HLVYM 'aL KL-YShUr'aL L'aMUr HSKTh VShM'y YShUr'aL HYVM HZH NHYYTh L'yM LYHVH 'aLHYK.     And Moses speaketh -- the priests, the Levites, also -- unto all Israel, saying, `Keep silent, and hear, O Israel, this day thou hast become a people to Jehovah thy God;     dixeruntque Moses et sacerdotes levitici generis ad omnem Israhelem adtende et audi Israhel hodie factus es populus Domini Dei tui
 
10.    You shall therefore obey the voice of Yahweh your God, and do his commandments and his statutes, which I command you this day."     Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.     ושמעת  בקול  יהוה 
אלהיך  ועשית
את־מצותו  ואת־חקיו
אשר  אנכי  מצוך
היום׃
    VShM'yTh BQVL YHVH 'aLHYK V'yShYTh 'aTh-MTShVThV V'aTh-ChQYV 'aShUr 'aNKY MTShVK HYVM.     and thou hast hearkened to the voice of Jehovah thy God, and done His commands, and His statutes, which I am commanding thee to-day.`     audies vocem eius et facies mandata atque iustitias quas ego praecipio tibi
 
11.    Moses commanded the people the same day, saying,     And Moses charged the people the same day, saying,     ויצו  משה  את־העם 
ביום  ההוא  לאמר׃
    VYTShV MShH 'aTh-H'yM BYVM HHV'a L'aMUr.     And Moses commandeth the people on that day, saying,     praecepitque Moses populo in die illo dicens
 
12.    "These shall stand on Mount Gerizim to bless the people, when you have passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.     These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:     אלה  יעמדו  לברך 
את־העם  על־הר
גרזים  בעברכם
את־הירדן  שמעון
ולוי  ויהודה
ויששכר  ויוסף
ובנימן׃
    'aLH Y'yMDV LBUrK 'aTh-H'yM 'yL-HUr GUrZYM B'yBUrKM 'aTh-HYUrDN ShM'yVN VLVY VYHVDH VYShShKUr VYVSPh VBNYMN.     `These do stand, to bless the people, on mount Gerizzim, in your passing over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.     hii stabunt ad benedicendum Domino super montem Garizim Iordane transmisso Symeon Levi Iudas Isachar Ioseph et Beniamin
 
13.    These shall stand on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.     And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.     ואלה  יעמדו 
על־הקללה  בהר  עיבל
ראובן  גד  ואשר
וזבולן  דן  ונפתלי׃
    V'aLH Y'yMDV 'yL-HQLLH BHUr 'yYBL Ur'aVBN GD V'aShUr VZBVLN DN VNPhThLY.     And these do stand, for the reviling, on mount Ebal: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.     et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal Ruben Gad et Aser Zabulon Dan et Nepthalim
 
14.    The Levites shall answer, and tell all the men of Israel with a loud voice,     And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,     וענו  הלוים  ואמרו 
אל־כל־איש  ישראל
קול  רם׃
    V'yNV HLVYM V'aMUrV 'aL-KL-'aYSh YShUr'aL QVL UrM.     `And the Levites have answered and said unto every man of Israel -- a loud voice:     et pronuntiabunt Levitae dicentque ad omnes viros Israhel excelsa voce
 
15.    'Cursed is the man who makes an engraved or molten image, an abomination to Yahweh, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret.' All the people shall answer and say, 'Amen.'     Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen.     ארור  האיש  אשר 
יעשה  פסל  ומסכה
תועבת  יהוה  מעשה
ידי  חרש  ושם  בסתר
וענו  כל־העם  ואמרו
אמן׃
    'aUrVUr H'aYSh 'aShUr Y'yShH PhSL VMSKH ThV'yBTh YHVH M'yShH YDY ChUrSh VShM BSThUr V'yNV KL-H'yM V'aMUrV 'aMN.     `Cursed is the man who maketh a graven and molten image, the abomination of Jehovah, work of the hands of an artificer, and hath put it in a secret place, -- and all the people have answered and said, Amen.     maledictus homo qui facit sculptile et conflatile abominationem Domini opus manuum artificum ponetque illud in abscondito et respondebit omnis populus et dicet amen
 
16.    'Cursed is he who sets light by his father or his mother.' All the people shall say, 'Amen.'     Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.     ארור  מקלה  אביו 
ואמו  ואמר  כל־העם
אמן׃
    'aUrVUr MQLH 'aBYV V'aMV V'aMUr KL-H'yM 'aMN.     `Cursed is He who is making light of his father and his mother, -- and all the people have said, Amen.     maledictus qui non honorat patrem suum et matrem et dicet omnis populus amen
 
17.    'Cursed is he who removes his neighbor's landmark.' All the people shall say, 'Amen.'     Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.     ארור  מסיג  גבול 
רעהו  ואמר  כל־העם
אמן׃
    'aUrVUr MSYG GBVL Ur'yHV V'aMUr KL-H'yM 'aMN.     `Cursed is he who is removing his neighbour`s border, -- and all the people have said, Amen.     maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amen
 
18.    'Cursed is he who makes the blind to wander out of the way.' All the people shall say, 'Amen.'     Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.     ארור  משגה  עור 
בדרך  ואמר  כל־העם
אמן׃
    'aUrVUr MShGH 'yVUr BDUrK V'aMUr KL-H'yM 'aMN.     `Cursed is he who is causing the blind to err in the way, -- and all the people have said, Amen.     maledictus qui errare facit caecum in itinere et dicet omnis populus amen
 
19.    'Cursed is he who wrests the justice [due] to the foreigner, fatherless, and widow.' All the people shall say, 'Amen.'     Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.     ארור  מטה  משפט 
גר־יתום  ואלמנה
ואמר  כל־העם  אמן׃
    'aUrVUr MTH MShPhT GUr-YThVM V'aLMNH V'aMUr KL-H'yM 'aMN.     `Cursed is he who is turning aside the judgment of fatherless, sojourner, and widow, -- and all the people have said, Amen.     maledictus qui pervertit iudicium advenae pupilli et viduae et dicet omnis populus amen
 
20.    'Cursed is he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt.' All the people shall say, 'Amen.'     Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.     ארור  שכב  עם־אשת 
אביו  כי  גלה  כנף
אביו  ואמר  כל־העם
אמן׃
    'aUrVUr ShKB 'yM-'aShTh 'aBYV KY GLH KNPh 'aBYV V'aMUr KL-H'yM 'aMN.     `Cursed is he who is lying with his father`s wife, for he hath uncovered his father`s skirt, -- and all the people have said, Amen.     maledictus qui dormit cum uxore patris sui et revelat operimentum lectuli eius et dicet omnis populus amen
 
21.    'Cursed is he who lies with any manner of animal.' All the people shall say, 'Amen.'     Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.     ארור  שכב 
עם־כל־בהמה  ואמר
כל־העם  אמן׃
    'aUrVUr ShKB 'yM-KL-BHMH V'aMUr KL-H'yM 'aMN.     `Cursed is he who is lying with any beast, -- and all the people have said, Amen.     maledictus qui dormit cum omni iumento et dicet omnis populus amen
 
22.    'Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother.' All the people shall say, 'Amen.'     Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.     ארור  שכב  עם־אחתו 
בת־אביו  או  בת־אמו
ואמר  כל־העם  אמן׃
    'aUrVUr ShKB 'yM-'aChThV BTh-'aBYV 'aV BTh-'aMV V'aMUr KL-H'yM 'aMN.     `Cursed is he who is lying with his sister, daughter of his father, or daughter of his mother, -- and all the people have said, Amen.     maledictus qui dormit cum sorore sua filia patris sui sive matris suae et dicet omnis populus amen
 
23.    'Cursed is he who lies with his mother-in-law.' All the people shall say, 'Amen.'     Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.     ארור  שכב  עם־חתנתו 
ואמר  כל־העם  אמן׃
    'aUrVUr ShKB 'yM-ChThNThV V'aMUr KL-H'yM 'aMN.     `Cursed is he who is lying with his mother-in-law, -- and all the people have said, Amen.     maledictus qui dormit cum socru sua et dicet omnis populus amen
 
24.    'Cursed is he who strikes his neighbor in secret.' All the people shall say, 'Amen.'     Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.     ארור  מכה  רעהו 
בסתר  ואמר  כל־העם
אמן׃
    'aUrVUr MKH Ur'yHV BSThUr V'aMUr KL-H'yM 'aMN.     `Cursed is he who is smiting his neighbour in secret, -- and all the people have said, Amen.     maledictus qui clam percusserit proximum suum et dicet omnis populus amen
 
25.    'Cursed is he who takes a bribe to kill an innocent person.' All the people shall say, 'Amen.'     Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.     ארור  לקח  שחד 
להכות  נפש  דם  נקי
ואמר  כל־העם  אמן׃
    'aUrVUr LQCh ShChD LHKVTh NPhSh DM NQY V'aMUr KL-H'yM 'aMN.     `Cursed is he who is taking a bribe to smite a person, innocent blood, -- and all the people have said, Amen.     maledictus qui accipit munera ut percutiat animam sanguinis innocentis et dicet omnis populus amen
 
26.    'Cursed is he who doesn't confirm the words of this law to do them.' All the people shall say, 'Amen.'"     Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.     ארור  אשר  לא־יקים 
את־דברי
התורה־הזאת  לעשות
אותם  ואמר  כל־העם
אמן׃
    'aUrVUr 'aShUr L'a-YQYM 'aTh-DBUrY HThVUrH-HZ'aTh L'yShVTh 'aVThM V'aMUr KL-H'yM 'aMN.     `Cursed is he who doth not establish the words of this law, to do them, -- and all the people have said, Amen.     maledictus qui non permanet in sermonibus legis huius nec eos opere perficit et dicet omnis populus amen