* | bible | * | 5. deuteronomy | 26      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    It shall be, when you are come in to the land which Yahweh your God gives you for an inheritance, and possess it, and dwell therein,     And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein;     והיה  כי־תבוא 
אל־הארץ  אשר  יהוה
אלהיך  נתן  לך  נחלה
וירשתה  וישבת  בה׃
    VHYH KY-ThBV'a 'aL-H'aUrTSh 'aShUr YHVH 'aLHYK NThN LK NChLH VYUrShThH VYShBTh BH.     `And it hath been, when thou comest in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee -- an inheritance, and thou hast possessed it, and dwelt in it,     cumque intraveris terram quam Dominus Deus tuus tibi daturus est possidendam et obtinueris eam atque habitaveris in illa
 
2.    that you shall take of the first of all the fruit of the ground, which you shall bring in from your land that Yahweh your God gives you; and you shall put it in a basket, and shall go to the place which Yahweh your God shall choose, to cause his name to dwell there.     That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place his name there.     ולקחת  מראשית 
כל־פרי  האדמה  אשר
תביא  מארצך  אשר
יהוה  אלהיך  נתן  לך
ושמת  בטנא  והלכת
אל־המקום  אשר  יבחר
יהוה  אלהיך  לשכן
שמו  שם׃
    VLQChTh MUr'aShYTh KL-PhUrY H'aDMH 'aShUr ThBY'a M'aUrTShK 'aShUr YHVH 'aLHYK NThN LK VShMTh BTN'a VHLKTh 'aL-HMQVM 'aShUr YBChUr YHVH 'aLHYK LShKN ShMV ShM.     that thou hast taken of the first of all the fruits of the ground which thou dost bring in out of thy land which Jehovah thy God is giving to thee, and hast put it in a basket, and gone unto the place which Jehovah thy God doth choose to cause His name to tabernacle there.     tolles de cunctis frugibus primitias et pones in cartallo pergesque ad locum quem Dominus Deus tuus elegerit ut ibi invocetur nomen eius
 
3.    You shall come to the priest who shall be in those days, and tell him, "I profess this day to Yahweh your God, that I am come to the land which Yahweh swore to our fathers to give us."     And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us.     ובאת  אל־הכהן  אשר 
יהיה  בימים  ההם
ואמרת  אליו  הגדתי
היום  ליהוה  אלהיך
כי־באתי  אל־הארץ
אשר  נשבע  יהוה
לאבתינו  לתת  לנו׃
    VB'aTh 'aL-HKHN 'aShUr YHYH BYMYM HHM V'aMUrTh 'aLYV HGDThY HYVM LYHVH 'aLHYK KY-B'aThY 'aL-H'aUrTSh 'aShUr NShB'y YHVH L'aBThYNV LThTh LNV.     `And thou hast come in unto the priest who is in those days, and hast said unto him, I have declared to-day to Jehovah thy God, that I have come in unto the land which Jehovah hath sworn to our fathers to give to us;     accedesque ad sacerdotem qui fuerit in diebus illis et dices ad eum profiteor hodie coram Domino Deo tuo quod ingressus sim terram pro qua iuravit patribus nostris ut daret eam nobis
 
4.    The priest shall take the basket out of your hand, and set it down before the altar of Yahweh your God.     And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the LORD thy God.     ולקח  הכהן  הטנא 
מידך  והניחו  לפני
מזבח  יהוה  אלהיך׃
    VLQCh HKHN HTN'a MYDK VHNYChV LPhNY MZBCh YHVH 'aLHYK.     and the priest hath taken the basket out of thy hand, and placed it before the altar of Jehovah thy God.     suscipiensque sacerdos cartallum de manu eius ponet ante altare Domini Dei tui
 
5.    You shall answer and say before Yahweh your God, "A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.     And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:     וענית  ואמרת  לפני 
יהוה  אלהיך  ארמי
אבד  אבי  וירד
מצרימה  ויגר  שם
במתי  מעט  ויהי־שם
לגוי  גדול  עצום
ורב׃
    V'yNYTh V'aMUrTh LPhNY YHVH 'aLHYK 'aUrMY 'aBD 'aBY VYUrD MTShUrYMH VYGUr ShM BMThY M'yT VYHY-ShM LGVY GDVL 'yTShVM VUrB.     `And thou hast answered and said before Jehovah thy God, A perishing Aramaean is my father! and he goeth down to Egypt, and sojourneth there with few men, and becometh there a nation, great, mighty, and numerous;     et loqueris in conspectu Domini Dei tui Syrus persequebatur patrem meum qui descendit in Aegyptum et ibi peregrinatus est in paucissimo numero crevitque in gentem magnam et robustam et infinitae multitudinis
 
6.    The Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid on us hard bondage:     And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:     וירעו  אתנו  המצרים 
ויענונו  ויתנו
עלינו  עבדה  קשה׃
    VYUr'yV 'aThNV HMTShUrYM VY'yNVNV VYThNV 'yLYNV 'yBDH QShH.     and the Egyptians do us evil, and afflict us, and put on us hard service;     adflixeruntque nos Aegyptii et persecuti sunt inponentes onera gravissima
 
7.    and we cried to Yahweh, the God of our fathers, and Yahweh heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression;     And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression:     ונצעק  אל־יהוה 
אלהי  אבתינו  וישמע
יהוה  את־קלנו  וירא
את־ענינו
ואת־עמלנו
ואת־לחצנו׃
    VNTSh'yQ 'aL-YHVH 'aLHY 'aBThYNV VYShM'y YHVH 'aTh-QLNV VYUr'a 'aTh-'yNYNV V'aTh-'yMLNV V'aTh-LChTShNV.     and we cry unto Jehovah, God of our fathers, and Jehovah heareth our voice, and seeth our affliction, and our labour, and our oppression;     et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum qui exaudivit nos et respexit humilitatem nostram et laborem atque angustias
 
8.    and Yahweh brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terror, and with signs, and with wonders;     And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders:     ויוצאנו  יהוה 
ממצרים  ביד  חזקה
ובזרע  נטויה  ובמרא
גדל  ובאתות
ובמפתים׃
    VYVTSh'aNV YHVH MMTShUrYM BYD ChZQH VBZUr'y NTVYH VBMUr'a GDL VB'aThVTh VBMPhThYM.     and Jehovah bringeth us out from Egypt, by a strong hand, and by a stretched-out arm, and by great fear, and by signs, and by wonders,     et eduxit nos de Aegypto in manu forti et brachio extento in ingenti pavore in signis atque portentis
 
9.    and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.     And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey.     ויבאנו  אל־המקום 
הזה  ויתן־לנו
את־הארץ  הזאת  ארץ
זבת  חלב  ודבש׃
    VYB'aNV 'aL-HMQVM HZH VYThN-LNV 'aTh-H'aUrTSh HZ'aTh 'aUrTSh ZBTh ChLB VDBSh.     and he bringeth us in unto this place, and giveth to us this land -- a land flowing with milk and honey.     et introduxit ad locum istum et tradidit nobis terram lacte et melle manantem
 
10.    Now, behold, I have brought the first of the fruit of the ground, which you, Yahweh, have given me." You shall set it down before Yahweh your God, and worship before Yahweh your God.     And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God:     ועתה  הנה  הבאתי 
את־ראשית  פרי
האדמה  אשר־נתתה  לי
יהוה  והנחתו  לפני
יהוה  אלהיך
והשתחוית  לפני
יהוה  אלהיך׃
    V'yThH HNH HB'aThY 'aTh-Ur'aShYTh PhUrY H'aDMH 'aShUr-NThThH LY YHVH VHNChThV LPhNY YHVH 'aLHYK VHShThChVYTh LPhNY YHVH 'aLHYK.     `And now, lo, I have brought in the first of the fruits of the ground which thou hast given to me, O Jehovah; -- and thou hast placed it before Jehovah thy God, and bowed thyself before Jehovah thy God,     et idcirco nunc offero primitias frugum terrae quam dedit Dominus mihi et dimittes eas in conspectu Domini Dei tui adorato Domino Deo tuo
 
11.    You shall rejoice in all the good which Yahweh your God has given to you, and to your house, you, and the Levite, and the foreigner who is in the midst of you.     And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you.     ושמחת  בכל־הטוב 
אשר  נתן־לך  יהוה
אלהיך  ולביתך  אתה
והלוי  והגר  אשר
בקרבך׃
    VShMChTh BKL-HTVB 'aShUr NThN-LK YHVH 'aLHYK VLBYThK 'aThH VHLVY VHGUr 'aShUr BQUrBK.     and rejoiced in all the good which Jehovah thy God hath given to thee, and to thy house, thou, and the Levite, and the sojourner who is in thy midst.     et epulaberis in omnibus bonis quae Dominus Deus tuus dederit tibi et domui tuae tu et Levites et advena qui tecum est
 
12.    When you have made an end of tithing all the tithe of your increase in the third year, which is the year of tithing, then you shall give it to the Levite, to the foreigner, to the fatherless, and to the widow, that they may eat within your gates, and be filled.     When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled;     כי  תכלה  לעשר 
את־כל־מעשר  תבואתך
בשנה  השלישת  שנת
המעשר  ונתתה  ללוי
לגר  ליתום  ולאלמנה
ואכלו  בשעריך
ושבעו׃
    KY ThKLH L'yShUr 'aTh-KL-M'yShUr ThBV'aThK BShNH HShLYShTh ShNTh HM'yShUr VNThThH LLVY LGUr LYThVM VL'aLMNH V'aKLV BSh'yUrYK VShB'yV.     `When thou dost complete to tithe all the tithe of thine increase in the third year, the year of the tithe, then thou hast given to the Levite, to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, and they have eaten within thy gates, and been satisfied,     quando conpleveris decimam cunctarum frugum tuarum anno decimarum tertio dabis Levitae et advenae et pupillo et viduae ut comedant intra portas tuas et saturentur
 
13.    You shall say before Yahweh your God, "I have put away the holy things out of my house, and also have given them to the Levite, and to the foreigner, to the fatherless, and to the widow, according to all your commandment which you have commanded me: I have not transgressed any of your commandments, neither have I forgotten them:     Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them:     ואמרת  לפני  יהוה 
אלהיך  בערתי  הקדש
מן־הבית  וגם  נתתיו
ללוי  ולגר  ליתום
ולאלמנה  ככל־מצותך
אשר  צויתני
לא־עברתי  ממצותיך
ולא  שכחתי׃
    V'aMUrTh LPhNY YHVH 'aLHYK B'yUrThY HQDSh MN-HBYTh VGM NThThYV LLVY VLGUr LYThVM VL'aLMNH KKL-MTShVThK 'aShUr TShVYThNY L'a-'yBUrThY MMTShVThYK VL'a ShKChThY.     and thou hast said before Jehovah thy God, I have put away the separated thing out of the house, and also have given it to the Levite, and to the sojourner, and to the orphan, and to the widow, according to all Thy command which Thou hast commanded me; I have not passed over from Thy commands, nor have I forgotten.     loquerisque in conspectu Domini Dei tui abstuli quod sanctificatum est de domo mea et dedi illud Levitae et advenae pupillo et viduae sicut iussisti mihi non praeterivi mandata tua nec sum oblitus imperii
 
14.    I have not eaten of it in my mourning, neither have I put away of it, being unclean, nor given of it for the dead: I have listened to the voice of Yahweh my God; I have done according to all that you have commanded me.     I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me.     לא־אכלתי  באני 
ממנו  ולא־בערתי
ממנו  בטמא
ולא־נתתי  ממנו  למת
שמעתי  בקול  יהוה
אלהי  עשיתי  ככל
אשר  צויתני׃
    L'a-'aKLThY B'aNY MMNV VL'a-B'yUrThY MMNV BTM'a VL'a-NThThY MMNV LMTh ShM'yThY BQVL YHVH 'aLHY 'yShYThY KKL 'aShUr TShVYThNY.     I have not eaten in mine affliction of it, nor have I put away of it for uncleanness, nor have I given of it for the dead; I have hearkened to the voice of Jehovah my God; I have done according to all that Thou hast commanded me;     non comedi ex eis in luctu meo nec separavi ea in qualibet inmunditia nec expendi ex his quicquam in re funebri oboedivi voci Domini Dei mei et feci omnia sicut praecepisti mihi
 
15.    Look down from your holy habitation, from heaven, and bless your people Israel, and the ground which you have given us, as you swore to our fathers, a land flowing with milk and honey."     Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey.     השקיפה  ממעון  קדשך 
מן־השמים  וברך
את־עמך  את־ישראל
ואת  האדמה  אשר
נתתה  לנו  כאשר
נשבעת  לאבתינו  ארץ
זבת  חלב  ודבש׃
    HShQYPhH MM'yVN QDShK MN-HShMYM VBUrK 'aTh-'yMK 'aTh-YShUr'aL V'aTh H'aDMH 'aShUr NThThH LNV K'aShUr NShB'yTh L'aBThYNV 'aUrTSh ZBTh ChLB VDBSh.     look from Thy holy habitation, from the heavens, and bless Thy people Israel, and the ground which Thou hast given to us, as Thou hast sworn to our fathers -- a land flowing with milk and honey.     respice de sanctuario tuo de excelso caelorum habitaculo et benedic populo tuo Israhel et terrae quam dedisti nobis sicut iurasti patribus nostris terrae lacte et melle mananti
 
16.    This day Yahweh your God commands you to do these statutes and ordinances: you shall therefore keep and do them with all your heart, and with all your soul.     This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul.     היום  הזה  יהוה 
אלהיך  מצוך  לעשות
את־החקים  האלה
ואת־המשפטים  ושמרת
ועשית  אותם
בכל־לבבך
ובכל־נפשך׃
    HYVM HZH YHVH 'aLHYK MTShVK L'yShVTh 'aTh-HChQYM H'aLH V'aTh-HMShPhTYM VShMUrTh V'yShYTh 'aVThM BKL-LBBK VBKL-NPhShK.     `This day Jehovah thy God is commanding thee to do these statutes and judgments; and thou hast hearkened and done them with all thy heart, and with all thy soul,     hodie Dominus Deus tuus praecepit tibi ut facias mandata haec atque iudicia et custodias et impleas ex toto corde tuo et ex tota anima tua
 
17.    You have declared Yahweh this day to be your God, and that you would walk in his ways, and keep his statutes, and his commandments, and his ordinances, and listen to his voice:     Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice:     את־יהוה  האמרת 
היום  להיות  לך
לאלהים  וללכת
בדרכיו  ולשמר  חקיו
ומצותיו  ומשפטיו
ולשמע  בקלו׃
    'aTh-YHVH H'aMUrTh HYVM LHYVTh LK L'aLHYM VLLKTh BDUrKYV VLShMUr ChQYV VMTShVThYV VMShPhTYV VLShM'y BQLV.     Jehovah thou hast caused to promise to-day to become thy God, and to walk in His ways, and to keep His statutes, and His commands, and His judgments, and to hearken to His voice.     Dominum elegisti hodie ut sit tibi Deus et ambules in viis eius et custodias caerimonias illius et mandata atque iudicia et oboedias eius imperio
 
18.    and Yahweh has declared you this day to be a people for his own possession, as he has promised you, and that you should keep all his commandments;     And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;     ויהוה  האמירך  היום 
להיות  לו  לעם  סגלה
כאשר  דבר־לך  ולשמר
כל־  מצותיו׃
    VYHVH H'aMYUrK HYVM LHYVTh LV L'yM SGLH K'aShUr DBUr-LK VLShMUr KL- MTShVThYV.     `And Jehovah hath caused thee to promise to-day to become His people, a peculiar treasure, as He hath spoken to thee, and to keep all His commands;     et Dominus elegit te hodie ut sis ei populus peculiaris sicut locutus est tibi et custodias omnia praecepta eius
 
19.    and to make you high above all nations that he has made, in praise, and in name, and in honor; and that you may be a holy people to Yahweh your God, as he has spoken.     And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken.     ולתתך  עליון  על 
כל־הגוים  אשר  עשה
לתהלה  ולשם
ולתפארת  ולהיתך
עם־  קדש  ליהוה
אלהיך  כאשר  דבר׃
    VLThThK 'yLYVN 'yL KL-HGVYM 'aShUr 'yShH LThHLH VLShM VLThPh'aUrTh VLHYThK 'yM- QDSh LYHVH 'aLHYK K'aShUr DBUr.     so as to make thee uppermost above all the nations whom He hath made for a praise, and for a name, and for beauty, and for thy being a holy people to Jehovah thy God, as He hath spoken.     et faciat te excelsiorem cunctis gentibus quas creavit in laudem et nomen et gloriam suam ut sis populus sanctus Domini Dei tui sicut locutus est