| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Paul and Timothy, servants of Jesus Christ; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers{or, superintendents, or bishops} and servants{Or, deacons}: | Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: | παυλος και τιμοθεος δουλοι χριστου ιησου πασιν τοις αγιοις εν χριστω ιησου τοις ουσιν εν φιλιπποις συν επισκοποις και διακονοις | Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministrants; | Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis | ||||
| 2. | Grace to you, and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ. | Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου | Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. | gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo | ||||
| 3. | I thank my God whenever I remember you, | I thank my God upon every remembrance of you, | ευχαριστω τω θεω μου επι παση τη μνεια υμων | I give thanks to my God upon all the remembrance of you, | gratias ago Deo meo in omni memoria vestri | ||||
| 4. | always in every request of mine on behalf of you all making my requests with joy, | Always in every prayer of mine for you all making request with joy, | παντοτε εν παση δεησει μου υπερ παντων υμων μετα χαρας την δεησιν ποιουμενος | always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication, | semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens | ||||
| 5. | for your partnership{The word translated "partnership" (koinonia) also means "fellowship" and "sharing."} in furtherance of the Good News from the first day until now; | For your fellowship in the gospel from the first day until now; | επι τη κοινωνια υμων εις το ευαγγελιον απο τησ πρωτης ημερας αχρι του νυν | for your contribution to the good news from the first day till now, | super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc | ||||
| 6. | being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ. | Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: | πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρι ημερας χριστου ιησου | having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform it till a day of Jesus Christ, | confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu | ||||
| 7. | It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because, both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace. | Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. | καθως εστιν δικαιον εμοι τουτο φρονειν υπερ παντων υμων δια το εχειν με εν τη καρδια υμας εν τε τοις δεσμοις μου και εν τη απολογια και βεβαιωσει του ευαγγελιου συγκοινωνους μου της χαριτος παντας υμας οντας | according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and in the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace. | sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse | ||||
| 8. | For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus. | For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. | μαρτυς γαρ μου ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις χριστου ιησου | For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ, | testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu | ||||
| 9. | This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment; | And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; | και τουτο προσευχομαι ινα η αγαπη υμων ετι μαλλον και μαλλον περισσευη εν επιγνωσει και παση αισθησει | and this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment, | et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu | ||||
| 10. | so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ; | That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; | εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου | for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless -- to a day of Christ, | ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi | ||||
| 11. | being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God. | Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | πεπληρωμενοι καρπον δικαιοσυνης τον δια ιησου χριστου εις δοξαν και επαινον θεου | being filled with the fruit of righteousness, that is through Jesus Christ, to the glory and praise of God. | repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei | ||||
| 12. | Now I desire to have you know, brothers,{The word for "brothers" here and where context allows may also be correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."} that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News; | But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; | γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν | And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come, | scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii | ||||
| 13. | so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ; | So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; | ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν | so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places -- all, | ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus | ||||
| 14. | and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear. | And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. | και τους πλειονας των αδελφων εν κυριω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον λαλειν | and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold -- fearlessly to speak the word. | et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui | ||||
| 15. | Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will. | Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | τινες μεν και δια φθονον και εριν τινες δε και δι ευδοκιαν τον χριστον κηρυσσουσιν | Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ; | quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant | ||||
| 16. | The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains; | The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: | οι μεν εξ | the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds, | quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum | ||||
| 17. | but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News. | But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. | αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι οι δε εξ εριθειασ τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνωσ οιομενοι θλιψιν εγειρειν τοισ δεσμοισ μου | and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set: | quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis | ||||
| 18. | What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice. | What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. | τι γαρ πλην οτι παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι | what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed -- and in this I rejoice, yea, and shall rejoice. | quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo | ||||
| 19. | For I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου | For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus, | scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi | ||||
| 20. | according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death. | According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. | κατα την αποκαραδοκιαν και ελπιδα μου οτι εν ουδενι αισχυνθησομαι αλλ εν παση παρρησια ως παντοτε και νυν μεγαλυνθησεται χριστος εν τω σωματι μου ειτε δια ζωης ειτε δια θανατου | according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death, | secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem | ||||
| 21. | For to me to live is Christ, and to die is gain. | For to me to live is Christ, and to die is gain. | εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος | for to me to live is Christ, and to die gain. | mihi enim vivere Christus est et mori lucrum | ||||
| 22. | But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don't know what I will choose. | But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. | ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω | And if to live in the flesh is to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not; | quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro | ||||
| 23. | But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better. | For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: | συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω [γαρ] μαλλον κρεισσον | for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better, | coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius | ||||
| 24. | Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake. | Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. | το δε επιμενειν [εν] τη σαρκι αναγκαιοτερον δι υμας | and to remain in the flesh is more necessary on your account, | permanere autem in carne magis necessarium est propter vos | ||||
| 25. | Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all, for your progress and joy in the faith, | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; | και τουτο πεποιθως οιδα οτι μενω και παραμενω πασιν υμιν εις την υμων προκοπην και χαραν της πιστεως | and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith, | et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei | ||||
| 26. | that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. | That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. | ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας | that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you. | ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos | ||||
| 27. | Only let your manner of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News; | Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | μονον αξιως του ευαγγελιου του χριστου πολιτευεσθε ινα ειτε ελθων και ιδων υμας ειτε απων ακουω τα περι υμων οτι στηκετε εν ενι πνευματι μια ψυχη συναθλουντες τη πιστει του ευαγγελιου | Only worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news, | tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii | ||||
| 28. | and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God. | And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. | και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις εστιν αυτοισ ενδειξις απωλειας υμων δε σωτηριας και τουτο απο θεου | and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God; | et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo | ||||
| 29. | Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf, | For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; | οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν | because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer; | quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini | ||||
| 30. | having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me. | Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. | τον αυτον αγωνα εχοντες οιον ειδετε εν εμοι και νυν ακουετε εν εμοι | the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me. | eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me | ||||