| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion, | If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, | ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τισ σπλαγχνα και οικτιρμοι | If, then, any exhortation is in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies, | si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes | ||||
| 2. | make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind; | Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. | πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φρονουντες | fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing -- having the same love -- of one soul -- minding the one thing, | implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes | ||||
| 3. | doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself; | Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. | μηδεν κατ εριθειαν μηδε κατα κενοδοξιαν αλλα τη ταπεινοφροσυνη αλληλους ηγουμενοι υπερεχοντας εαυτων | nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves -- | nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes | ||||
| 4. | each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others. | Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. | μη τα εαυτων εκαστος σκοπουντεσ αλλα [και] τα ετερων εκαστοι | each not to your own look ye, but each also to the things of others. | non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum | ||||
| 5. | Have this in your mind, which was also in Christ Jesus, | Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: | τουτο φρονειτε εν υμιν ο και εν χριστω ιησου | For, let this mind be in you that is also in Christ Jesus, | hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu | ||||
| 6. | who, existing in the form of God, didn't consider equality with God a thing to be grasped, | Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: | ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω | who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal to God, | qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo | ||||
| 7. | but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. | But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: | αλλα εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος | but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made, | sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo | ||||
| 8. | And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross. | And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. | και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου | and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross, | humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis | ||||
| 9. | Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name; | Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: | διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω το ονομα το υπερ παν ονομα | wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that is above every name, | propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen | ||||
| 10. | that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth, | That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; | ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων | that in the name of Jesus every knee may bow -- of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth -- | ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum | ||||
| 11. | and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος | and every tongue may confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris | ||||
| 12. | So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. | Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. | ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη ως εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε | So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out, | itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini | ||||
| 13. | For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure. | For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. | θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας | for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure. | Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate | ||||
| 14. | Do all things without murmurings and disputes, | Do all things without murmurings and disputings: | παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων | All things do without murmurings and reasonings, | omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus | ||||
| 15. | that you may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world, | That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; | ινα γενησθε αμεμπτοι και ακεραιοι τεκνα θεου αμωμα μεσον γενεας σκολιας και διεστραμμενης εν οις φαινεσθε ως φωστηρες εν κοσμω | that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world, | ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo | ||||
| 16. | holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn't run in vain nor labor in vain. | Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. | λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα | the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour; | verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi | ||||
| 17. | Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all. | Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. | αλλα ει και σπενδομαι επι τη θυσια και λειτουργια της πιστεως υμων χαιρω και συγχαιρω πασιν υμιν | but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all, | sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis | ||||
| 18. | In the same way, you also rejoice, and rejoice with me. | For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. | το δε αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι | because of this do ye also rejoice and joy with me. | id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi | ||||
| 19. | But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing. | But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. | ελπιζω δε εν κυριω ιησου τιμοθεον ταχεως πεμψαι υμιν ινα καγω ευψυχω γνους τα περι υμων | And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you, | spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt | ||||
| 20. | For I have no one else like-minded, who will truly care about you. | For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. | ουδενα γαρ εχω ισοψυχον οστις γνησιως τα περι υμων μεριμνησει | for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care, | neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit | ||||
| 21. | For they all seek their own, not the things of Jesus Christ. | For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. | οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα ιησου χριστου | for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus, | omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu | ||||
| 22. | But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News. | But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. | την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον | and the proof of him ye know, that as a child serveth a father, with me he did serve in regard to the good news; | experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium | ||||
| 23. | Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me. | Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. | τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν αφιδω τα περι εμε εξαυτης | him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately; | hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt | ||||
| 24. | But I trust in the Lord that I myself also will come shortly. | But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. | πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι | and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come. | confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito | ||||
| 25. | But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need; | Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. | αναγκαιον δε ηγησαμην επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου υμων δε αποστολον και λειτουργον της χρειας μου πεμψαι προς υμας | And I thought it necessary Epaphroditus -- my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need -- to send unto you, | necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos | ||||
| 26. | since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick. | For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. | επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν | seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed, | quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum | ||||
| 27. | For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow. | For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. | και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλα ο θεος ηλεησεν αυτον ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω | for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have. | nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem | ||||
| 28. | I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω | The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful; | festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim | ||||
| 29. | Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor, | Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: | προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε | receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour, | excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote | ||||
| 30. | because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me. | Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. | οτι δια το εργον χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβολευσαμενοσ τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας | because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me. | quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium | ||||