| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, | παυλος αποστολος χριστου ιησου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος | Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timotheus the brother, | Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater | ||||
| 2. | to the saints and faithful brothers{The word for "brothers" here and where context allows may also be correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."} in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. | To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | τοις εν κολοσσαισ αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων | to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ! | his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro | ||||
| 3. | We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, | We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, | ευχαριστουμεν τω θεω πατρι του κυριου ημων ιησου χριστου παντοτε περι υμων προσευχομενοι | We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you, | gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes | ||||
| 4. | having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have toward all the saints, | Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, | ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην ην εχετε εις παντας τους αγιους | having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that is to all the saints, | audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes | ||||
| 5. | because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News, | For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; | δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου | because of the hope that is laid up for you in the heavens, which ye heard of before in the word of the truth of the good news, | propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii | ||||
| 6. | which has come to you; even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth; | Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: | του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω εστιν καρποφορουμενον και αυξανομενον καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια | which is present to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which ye heard, and knew the grace of God in truth; | quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate | ||||
| 7. | even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf, | As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; | καθως εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου | as ye also learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful ministrant of the Christ, | sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu | ||||
| 8. | who also declared to us your love in the Spirit. | Who also declared unto us your love in the Spirit. | ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι | who also did declare to us your love in the Spirit. | qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu | ||||
| 9. | For this cause, we also, since the day we heard this, don't cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, | For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; | δια τουτο και ημεις αφ ης ημερας ηκουσαμεν ου παυομεθα υπερ υμων προσευχομενοι και αιτουμενοι ινα πληρωθητε την επιγνωσιν του θεληματος αυτου εν παση σοφια και συνεσει πνευματικη | Because of this, we also, from the day in which we heard, do not cease praying for you, and asking that ye may be filled with the full knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding, | ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali | ||||
| 10. | that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; | That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; | περιπατησαι αξιως του κυριου εις πασαν αρεσκειαν εν παντι εργω αγαθω καρποφορουντες και αυξανομενοι τη επιγνωσει του θεου | to your walking worthily of the Lord to all pleasing, in every good work being fruitful, and increasing to the knowledge of God, | ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei | ||||
| 11. | strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy; | Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; | εν παση δυναμει δυναμουμενοι κατα το κρατος της δοξης αυτου εις πασαν υπομονην και μακροθυμιαν μετα χαρας | in all might being made mighty according to the power of His glory, to all endurance and long-suffering with joy. | in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio | ||||
| 12. | giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light; | Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: | ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι υμασ εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι | Giving thanks to the Father who did make us meet for the participation of the inheritance of the saints in the light, | gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine | ||||
| 13. | who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the Kingdom of the Son of his love; | Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: | ος ερρυσατο ημας εκ της εξουσιας του σκοτους και μετεστησεν εις την βασιλειαν του υιου της αγαπης αυτου | who did rescue us out of the authority of the darkness, and did translate us into the reign of the Son of His love, | qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae | ||||
| 14. | in whom we have our redemption,{TR adds "through his blood,"} the forgiveness of our sins; | In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: | εν ω εχομεν την απολυτρωσιν την αφεσιν των αμαρτιων | in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins, | in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum | ||||
| 15. | who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation. | Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: | ος εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεως | who is the image of the invisible God, first-born of all creation, | qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae | ||||
| 16. | For by him all things were created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and for him. | For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: | οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα εν τοις ουρανοις και επι της γης τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εις αυτον εκτισται | because in him were the all things created, those in the heavens, and those upon the earth, those visible, and those invisible, whether thrones, whether lordships, whether principalities, whether authorities; all things through him, and for him, have been created, | quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt | ||||
| 17. | He is before all things, and in him all things are held together. | And he is before all things, and by him all things consist. | και αυτος εστιν προ παντων και τα παντα εν αυτω συνεστηκεν | and himself is before all, and the all things in him have consisted. | et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant | ||||
| 18. | He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. | And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. | και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων | And himself is the head of the body -- the assembly -- who is a beginning, a first-born out of the dead, that he might become in all things -- himself -- first, | et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens | ||||
| 19. | For all the fullness was pleased to dwell in him; | For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; | οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι | because in him it did please all the fulness to tabernacle, | quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare | ||||
| 20. | and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross. | And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. | και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου [δι αυτου] ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις | and through him to reconcile the all things to himself -- having made peace through the blood of his cross -- through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens. | et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt | ||||
| 21. | You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil works, | And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled | και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν | And you -- once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile, | et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis | ||||
| 22. | yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and blameless before him, | In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: | εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου | in the body of his flesh through the death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before himself, | nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso | ||||
| 23. | if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven; of which I, Paul, was made a servant. | If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; | ει γε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονος | if also ye remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news, which ye heard, which was preached in all the creation that is under the heaven, of which I became -- I Paul -- a ministrant. | si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister | ||||
| 24. | Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the assembly; | Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: | νυν χαιρω εν τοις παθημασιν υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια | I now rejoice in my sufferings for you, and do fill up the things lacking of the tribulations of the Christ in my flesh for his body, which is the assembly, | qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia | ||||
| 25. | of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God, | Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; | ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου | of which I -- I did become a ministrant according to the dispensation of God, that was given to me for you, to fulfil the word of God, | cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei | ||||
| 26. | the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints, | Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: | το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυν δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου | the secret that hath been hid from the ages and from the generations, but now was manifested to his saints, | mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius | ||||
| 27. | to whom God was pleased to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory; | To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: | οις ηθελησεν ο θεος γνωρισαι τι το πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εν τοις εθνεσιν ο εστιν χριστος εν υμιν η ελπις της δοξης | to whom God did will to make known what is the riches of the glory of this secret among the nations -- which is Christ in you, the hope of the glory, | quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae | ||||
| 28. | whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus; | Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: | ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω | whom we proclaim, warning every man, and teaching every man, in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus, | quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu | ||||
| 29. | for which I also labor, striving according to his working, which works in me mightily. | Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. | εις ο και κοπιω αγωνιζομενος κατα την ενεργειαν αυτου την ενεργουμενην εν εμοι εν δυναμει | for which also I labour, striving according to his working that is working in me in power. | in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute | ||||