| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | For I desire to have you know how greatly I struggle for you, and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; | For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; | θελω γαρ υμας ειδεναι ηλικον αγωνα εχω υπερ υμων και των εν λαοδικεια και οσοι ουχ εορακαν το προσωπον μου εν σαρκι | For I wish you to know how great a conflict I have for you and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh, | volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem meam in carne | ||||
| 2. | that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and gaining all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, both of the Father and of Christ, | That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; | ινα παρακληθωσιν αι καρδιαι αυτων συμβιβασθεντεσ εν αγαπη και εις παν πλουτοσ της πληροφοριας της συνεσεως εις επιγνωσιν του μυστηριου του θεου χριστου | that their hearts may be comforted, being united in love, and to all riches of the full assurance of the understanding, to the full knowledge of the secret of the God and Father, and of the Christ, | ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu | ||||
| 3. | in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden. | In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. | εν ω εισιν παντες οι θησαυροι της σοφιας και γνωσεως αποκρυφοι | in whom are all the treasures of the wisdom and the knowledge hid, | in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi | ||||
| 4. | Now this I say that no one may delude you with persuasiveness of speech. | And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. | τουτο λεγω ινα μηδεισ υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια | and this I say, that no one may beguile you in enticing words, | hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum | ||||
| 5. | For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Christ. | For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. | ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων | for if even in the flesh I am absent -- yet in the spirit I am with you, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in regard to Christ; | nam et si corpore absens sum sed spiritu vobiscum sum gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius quae in Christo est fidei vestrae | ||||
| 6. | As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him, | As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: | ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε | as, then, ye did receive Christ Jesus the Lord, in him walk ye, | sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate | ||||
| 7. | rooted and built up in him, and established in the faith, even as you were taught, abounding in it in thanksgiving. | Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. | ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες εν ευχαριστια | being rooted and built up in him, and confirmed in the faith, as ye were taught -- abounding in it in thanksgiving. | radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et didicistis abundantes in gratiarum actione | ||||
| 8. | Be careful that you don't let anyone rob you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the elements of the world, and not after Christ. | Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. | βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον | See that no one shall be carrying you away as spoil through the philosophy and vain deceit, according to the deliverance of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ, | videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum | ||||
| 9. | For in him all the fullness of the Godhead dwells bodily, | For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. | οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως | because in him doth tabernacle all the fulness of the Godhead bodily, | quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter | ||||
| 10. | and in him you are made full, who is the head of all principality and power; | And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: | και εστε εν αυτω πεπληρωμενοι ος εστιν η κεφαλη πασης αρχης και εξουσιας | and ye are in him made full, who is the head of all principality and authority, | et estis in illo repleti qui est caput omnis principatus et potestatis | ||||
| 11. | in whom you were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh, in the circumcision of Christ; | In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: | εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου | in whom also ye were circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh in the circumcision of the Christ, | in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in expoliatione corporis carnis in circumcisione Christi | ||||
| 12. | having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. | Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. | συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισμω εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ νεκρων | being buried with him in the baptism, in which also ye rose with him through the faith of the working of God, who did raise him out of the dead. | consepulti ei in baptismo in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei qui suscitavit illum a mortuis | ||||
| 13. | You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses, | And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; | και υμας νεκρους οντας [εν] τοις παραπτωμασιν και τη ακροβυστια της σαρκος υμων συνεζωοποιησεν υμασ συν αυτω χαρισαμενος ημιν παντα τα παραπτωματα | And you -- being dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh -- He made alive together with him, having forgiven you all the trespasses, | et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta | ||||
| 14. | wiping out the handwriting in ordinances which was against us; and he has taken it out of the way, nailing it to the cross; | Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; | εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω | having blotted out the handwriting in the ordinances that is against us, that was contrary to us, and he hath taken it out of the way, having nailed it to the cross; | delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci | ||||
| 15. | having stripped the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it. | And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. | απεκδυσαμενος τας αρχας και τας εξουσιας εδειγματισεν εν παρρησια θριαμβευσας αυτους εν αυτω | having stripped the principalities and the authorities, he made a shew of them openly -- having triumphed over them in it. | expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso | ||||
| 16. | Let no one therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day, | Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: | μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει και εν ποσει η εν μερει εορτης η νεομηνιασ η σαββατων | Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths, | nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum | ||||
| 17. | which are a shadow of the things to come; but the body is Christ's. | Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. | α εστιν σκια των μελλοντων το δε σωμα του χριστου | which are a shadow of the coming things, and the body is of the Christ; | quae sunt umbra futurorum corpus autem Christi | ||||
| 18. | Let no one rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, | Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, | μηδεις υμας καταβραβευετω θελων εν ταπεινοφροσυνη και θρησκεια των αγγελων α εωρακεν εμβατευων εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου | let no one beguile you of your prize, delighting in humble-mindedness and in worship of the messengers, intruding into the things he hath not seen, being vainly puffed up by the mind of his flesh, | nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae | ||||
| 19. | and not holding firmly to the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and ligaments, grows with God's growth. | And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. | και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου | and not holding the head, from which all the body -- through the joints and bands gathering supply, and being knit together -- may increase with the increase of God. | et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei | ||||
| 20. | If you died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances, | Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, | ει απεθανετε συν χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε | If, then, ye did die with the Christ from the rudiments of the world, why, as living in the world, are ye subject to ordinances? | si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis | ||||
| 21. | "Don't handle, nor taste, nor touch" | (Touch not; taste not; handle not; | μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης | -- thou mayest not touch, nor taste, nor handle -- | ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris | ||||
| 22. | (all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men? | Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? | α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων | which are all for destruction with the using, after the commands and teachings of men, | quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum | ||||
| 23. | Which things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, and humility, and severity to the body; but aren't of any value against the indulgence of the flesh. | Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh. | ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκια και ταπεινοφροσυνη [και] αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος | which are, indeed, having a matter of wisdom in will-worship, and humble-mindedness, and neglecting of body -- not in any honour, unto a satisfying of the flesh. | quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis | ||||