| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | If then you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. | If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. | ει ουν συνηγερθητε τω χριστω τα ανω ζητειτε ου ο χριστος εστιν εν δεξια του θεου καθημενος | If, then, ye were raised with the Christ, the things above seek ye, where the Christ is, on the right hand of God seated, | igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens | ||||
| 2. | Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth. | Set your affection on things above, not on things on the earth. | τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης | the things above mind ye, not the things upon the earth, | quae sursum sunt sapite non quae supra terram | ||||
| 3. | For you died, and your life is hidden with Christ in God. | For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. | απεθανετε γαρ και η ζωη υμων κεκρυπται συν τω χριστω εν τω θεω | for ye did die, and your life hath been hid with the Christ in God; | mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo | ||||
| 4. | When Christ, our life, is revealed, then you will also be revealed with him in glory. | When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. | οταν ο χριστος φανερωθη η ζωη υμων τοτε και υμεις συν αυτω φανερωθησεσθε εν δοξη | when the Christ -- our life -- may be manifested, then also we with him shall be manifested in glory. | cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria | ||||
| 5. | Put to death therefore your members which are on the earth: sexual immorality, uncleanness, depraved passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; | Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: | νεκρωσατε ουν τα μελη τα επι της γης πορνειαν ακαθαρσιαν παθος επιθυμιαν κακην και την πλεονεξιαν ητις εστιν ειδωλολατρια | Put to death, then, your members that are upon the earth -- whoredom, uncleanness, passion, evil desire, and the covetousness, which is idolatry -- | mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus | ||||
| 6. | for which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience. | For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: | δι α ερχεται η οργη του θεου [επι τους υιους της απειθειασ] | because of which things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience, | propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis | ||||
| 7. | You also once walked in those, when you lived in them; | In the which ye also walked some time, when ye lived in them. | εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν τουτοισ | in which also ye -- ye did walk once, when ye lived in them; | in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis | ||||
| 8. | but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth. | But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. | νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων | but now put off, even ye, the whole -- anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking -- out of your mouth. | nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro | ||||
| 9. | Don't lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings, | Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; | μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου | Lie not one to another, having put off the old man with his practices, | nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius | ||||
| 10. | and have put on the new man, who is being renewed in knowledge after the image of his Creator, | And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: | και ενδυσαμενοι τον νεον τον ανακαινουμενον εις επιγνωσιν κατ εικονα του κτισαντος αυτον | and having put on the new, which is renewed in regard to knowledge, after the image of Him who did create him; | et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum | ||||
| 11. | where there can't be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, freeman; but Christ is all, and in all. | Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. | οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα [τα] παντα και εν πασιν χριστος | where there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, servant, freeman -- but the all and in all -- Christ. | ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus | ||||
| 12. | Put on therefore, as God's chosen ones, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, humility, and perseverance; | Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; | ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμου χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραυτητα μακροθυμιαν | Put on, therefore, as choice ones of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humble-mindedness, meekness, long-suffering, | induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam | ||||
| 13. | bearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Christ forgave you, so you also do. | Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. | ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο κυριοσ εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις | forbearing one another, and forgiving each other, if any one with any one may have a quarrel, as also the Christ did forgive you -- so also ye; | subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos | ||||
| 14. | Above all these things, walk in love, which is the bond of perfection. | And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. | επι πασιν δε τουτοις την αγαπην ο εστιν συνδεσμος της τελειοτητος | and above all these things, have love, which is a bond of the perfection, | super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis | ||||
| 15. | And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful. | And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. | και η ειρηνη του χριστου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε | and let the peace of God rule in your hearts, to which also ye were called in one body, and become thankful. | et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote | ||||
| 16. | Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms, hymns, and spiritual songs, singing with grace in your heart to the Lord. | Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. | ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις υμνοις ωδαις πνευματικαις εν [τη] χαριτι αδοντες εν ταισ καρδιαισ υμων τω θεω | Let the word of Christ dwell in you richly, in all wisdom, teaching and admonishing each other, in psalms, and hymns, and spiritual songs, in grace singing in your hearts to the Lord; | verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo | ||||
| 17. | Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father, through him. | And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. | και παν ο τι εαν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω πατρι δι αυτου | and all, whatever ye may do in word or in work, do all things in the name of the Lord Jesus -- giving thanks to the God and Father, through him. | omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum | ||||
| 18. | Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. | αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω | The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord; | mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino | ||||
| 19. | Husbands, love your wives, and don't be bitter against them. | Husbands, love your wives, and be not bitter against them. | οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας | the husbands! love your wives, and be not bitter with them; | viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas | ||||
| 20. | Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord. | Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. | τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ ευαρεστον εστιν εν κυριω | the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord; | filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino | ||||
| 21. | Fathers, don't provoke your children, so that they won't be discouraged. | Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. | οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν | the fathers! vex not your children, lest they be discouraged. | patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant | ||||
| 22. | Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers, but in singleness of heart, fearing God. | Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God: | οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλια ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον κυριον | The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God; | servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum | ||||
| 23. | And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men, | And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; | ο εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις | and all, whatever ye may do -- out of soul work -- as to the Lord, and not to men, | quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus | ||||
| 24. | knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ. | Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. | ειδοτες οτι απο κυριου απολημψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω κυριω χριστω δουλευετε | having known that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance -- for the Lord Christ ye serve; | scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite | ||||
| 25. | But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality. | But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. | ο γαρ αδικων κομισεται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωπολημψια | and he who is doing unrighteously shall receive what he did unrighteously, and there is no acceptance of persons. | qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio | ||||