| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven. | Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. | οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανω | The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens. | domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo | ||||
| 2. | Continue steadfastly in prayer, watching therein with thanksgiving; | Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; | τη προσευχη προσκαρτερειτε γρηγορουντες εν αυτη εν ευχαριστια | In the prayer continue ye, watching in it in thanksgiving; | orationi instate vigilantes in ea in gratiarum actione | ||||
| 3. | praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds; | Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: | προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι | praying at the same time also for us, that God may open to us a door for the word, to speak the secret of the Christ, because of which also I have been bound, | orantes simul et pro nobis ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi propter quod etiam vinctus sum | ||||
| 4. | that I may reveal it as I ought to speak. | That I may make it manifest, as I ought to speak. | ινα φανερωσω αυτο ως δει με λαλησαι | that I may manifest it, as it behoveth me to speak; | ut manifestem illud ita ut oportet me loqui | ||||
| 5. | Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time. | Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. | εν σοφια περιπατειτε προς τους εξω τον καιρον εξαγοραζομενοι | in wisdom walk ye toward those without, the time forestalling; | in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentes | ||||
| 6. | Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one. | Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. | ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι | your word always in grace -- with salt being seasoned -- to know how it behoveth you to answer each one. | sermo vester semper in gratia sale sit conditus ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere | ||||
| 7. | All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow bondservant in the Lord. | All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: | τα κατ εμε παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος και συνδουλος εν κυριω | All the things concerning me make known to you shall Tychicus -- the beloved brother, and faithful ministrant, and fellow-servant in the Lord -- | quae circa me sunt omnia vobis nota faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister et conservus in Domino | ||||
| 8. | I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts, | Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; | ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων | whom I did send unto you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts, | quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt et consoletur corda vestra | ||||
| 9. | together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you everything that is going on here. | With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. | συν ονησιμω τω πιστω και αγαπητω αδελφω ος εστιν εξ υμων παντα υμιν γνωρισουσιν τα ωδε | with Onesimus the faithful and beloved brother, who is of you; all things to you shall they make known that are here. | cum Onesimo carissimo et fideli fratre qui est ex vobis omnia quae hic aguntur nota facient vobis | ||||
| 10. | Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received commandments, "if he comes to you, receive him"), | Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) | ασπαζεται υμας αρισταρχος ο συναιχμαλωτος μου και μαρκος ο ανεψιος βαρναβα περι ου ελαβετε εντολας εαν ελθη προς υμας δεξασθε αυτον | Salute you doth Aristarchus, my fellow-captive, and Marcus, the nephew of Barnabas, (concerning whom ye did receive commands -- if he may come unto you receive him,) | salutat vos Aristarchus concaptivus meus et Marcus consobrinus Barnabae de quo accepistis mandata si venerit ad vos excipite illum | ||||
| 11. | and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision. These are my only fellow workers for the Kingdom of God, men who have been a comfort to me. | And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. | και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια | and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision: these only are fellow-workers for the reign of God who did become a comfort to me. | et Iesus qui dicitur Iustus qui sunt ex circumcisione hii soli sunt adiutores in regno Dei qui mihi fuerunt solacio | ||||
| 12. | Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always striving for you in his prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God. | Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. | ασπαζεται υμας επαφρας ο εξ υμων δουλος χριστου [ιησου] παντοτε αγωνιζομενος υπερ υμων εν ταις προσευχαις ινα σταθητε τελειοι και πεπληροφορημενοι εν παντι θεληματι του θεου | Salute you doth Epaphras, who is of you, a servant of Christ, always striving for you in the prayers, that ye may stand perfect and made full in all the will of God, | salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu semper sollicitus pro vobis in orationibus ut stetis perfecti et pleni in omni voluntate Dei | ||||
| 13. | For I testify about him, that he has great zeal for you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. | For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. | μαρτυρω γαρ αυτω οτι εχει πολυν πονον υπερ υμων και των εν λαοδικεια και των εν ιεραπολει | for I do testify to him, that he hath much zeal for you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis. | testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et qui Hierapoli | ||||
| 14. | Luke, the beloved physician, and Demas greet you. | Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. | ασπαζεται υμας λουκας ο ιατρος ο αγαπητος και δημας | Salute you doth Lukas, the beloved physician, and Demas; | salutat vos Lucas medicus carissimus et Demas | ||||
| 15. | Greet the brothers who are in Laodicea, and Nymphas, and the assembly that is in his house. | Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. | ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτησ εκκλησιαν | salute ye those in Laodicea -- brethren, and Nymphas, and the assembly in his house; | salutate fratres qui sunt Laodiciae et Nympham et quae in domo eius est ecclesiam | ||||
| 16. | When this letter has been read among you, cause it to be read also in the assembly of the Laodiceans; and that you also read the letter from Laodicea. | And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. | και οταν αναγνωσθη παρ υμιν η επιστολη ποιησατε ινα και εν τη λαοδικεων εκκλησια αναγνωσθη και την εκ λαοδικειας ινα και υμεις αναγνωτε | and when the epistle may be read with you, cause that also in the assembly of the Laodiceans it may be read, and the epistle from Laodicea that ye also may read; | et cum lecta fuerit apud vos epistula facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur et eam quae Laodicensium est vos legatis | ||||
| 17. | Tell Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it." | And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. | και ειπατε αρχιππω βλεπε την διακονιαν ην παρελαβες εν κυριω ινα αυτην πληροις | and say to Archippus, `See to the ministration that thou didst receive in the Lord, that thou mayest fulfil it.` | et dicite Archippo vide ministerium quod accepisti in Domino ut illud impleas | ||||
| 18. | The salutation of me, Paul, with my own hand: remember my bonds. Grace be with you. Amen. | The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. | ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων | The salutation by the hand of me, Paul; remember my bonds; the grace is with you. Amen. | King James Version The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace [be] with you. Amen. | ||||