| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and Christ Jesus our hope; | Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; | παυλος αποστολος χριστου ιησου κατ επιταγην θεου σωτηρος ημων και χριστου ιησου της ελπιδος ημων | Paul, an apostle of Jesus Christ, according to a command of God our Saviour, and of the Lord Jesus Christ our hope, | Paulus apostolus Christi Iesu secundum imperium Dei salvatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae | ||||
| 2. | to Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord. | Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. | τιμοθεω γνησιω τεκνω εν πιστει χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων | to Timotheus -- genuine child in faith: Grace, kindness, peace, from God our Father, and Christ Jesus our Lord, | Timotheo dilecto filio in fide gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro | ||||
| 3. | As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a different doctrine, | As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, | καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν εφεσω πορευομενος εις μακεδονιαν ινα παραγγειλης τισιν μη ετεροδιδασκαλειν | according as I did exhort thee to remain in Ephesus -- I going on to Macedonia -- that thou mightest charge certain not to teach any other thing, | sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent | ||||
| 4. | neither to pay attention to myths and endless genealogies, which cause disputes, rather than God's stewardship, which is in faith-- | Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. | μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες εκζητησεισ παρεχουσιν μαλλον η οικονομιαν θεου την εν πιστει | nor to give heed to fables and endless genealogies, that cause questions rather than the building up of God that is in faith: -- | neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei quae est in fide | ||||
| 5. | but the goal of this command is love, out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith; | Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: | το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου | And the end of the charge is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned, | finis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta | ||||
| 6. | from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking; | From which some having swerved have turned aside unto vain jangling; | ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν | from which certain, having swerved, did turn aside to vain discourse, | a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium | ||||
| 7. | desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm. | Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. | θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται | willing to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they asseverate, | volentes esse legis doctores non intellegentes neque quae loquuntur neque de quibus adfirmant | ||||
| 8. | But we know that the law is good, if a man uses it lawfully, | But we know that the law is good, if a man use it lawfully; | οιδαμεν δε οτι καλος ο νομος εαν τις αυτω νομιμως χρηται | and we have known that the law is good, if any one may use it lawfully; | scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur | ||||
| 9. | as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, | Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, | ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις ασεβεσι και αμαρτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις πατρολωαισ και μητρολωαισ ανδροφονοις | having known this, that for a righteous man law is not set, but for lawless and insubordinate persons, ungodly and sinners, impious and profane, parricides and matricides, men-slayers, | sciens hoc quia iusto lex non est posita sed iniustis et non subditis impiis et peccatoribus sceleratis et contaminatis patricidis et matricidis homicidis | ||||
| 10. | for the sexually immoral, for homosexuals, for slave-traders, for liars, for perjurers, and for any other thing contrary to the sound doctrine; | For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; | πορνοις αρσενοκοιταις ανδραποδισταις ψευσταις επιορκοις και ει τι ετερον τη υγιαινουση διδασκαλια αντικειται | whoremongers, sodomites, men-stealers, liars, perjured persons, and if there be any other thing that to sound doctrine is adverse, | fornicariis masculorum concubitoribus plagiariis mendacibus periuris et si quid aliud sanae doctrinae adversatur | ||||
| 11. | according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust. | According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. | κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω | according to the good news of the glory of the blessed God, with which I was entrusted. | quae est secundum evangelium gloriae beati Dei quod creditum est mihi | ||||
| 12. | And I thank him who enabled me, Christ Jesus our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service; | And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; | χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν | And I give thanks to him who enabled me -- Christ Jesus our Lord -- that he did reckon me stedfast, having put me to the ministration, | gratias ago ei qui me confortavit Christo Iesu Domino nostro quia fidelem me existimavit ponens in ministerio | ||||
| 13. | although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. | Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. | το προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλα ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια | who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did it in unbelief, | qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate | ||||
| 14. | The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus. | And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. | υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου | and exceedingly abound did the grace of our Lord, with faith and love that is in Christ Jesus: | superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione quae est in Christo Iesu | ||||
| 15. | The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. | This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. | πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις τον κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω | stedfast is the word, and of all acceptation worthy, that Christ Jesus came to the world to save sinners -- first of whom I am; | fidelis sermo et omni acceptione dignus quia Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere quorum primus ego sum | ||||
| 16. | However, for this cause I obtained mercy, that in me first, Jesus Christ might display all his patience, for an example of those who were going to believe in him for eternal life. | Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. | αλλα δια τουτο ηλεηθην ινα εν εμοι πρωτω ενδειξηται χριστος ιησουσ την απασαν μακροθυμιαν προς υποτυπωσιν των μελλοντων πιστευειν επ αυτω εις ζωην αιωνιον | but because of this I found kindness, that in me first Jesus Christ might shew forth all long-suffering, for a pattern of those about to believe on him to life age-during: | sed ideo misericordiam consecutus sum ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam ad deformationem eorum qui credituri sunt illi in vitam aeternam | ||||
| 17. | Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen. | Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. | τω δε βασιλει των αιωνων αφθαρτω αορατω μονω θεω τιμη και δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην | and to the King of the ages, the incorruptible, invisible, only wise God, is honour and glory -- to the ages of the ages! Amen. | regi autem saeculorum inmortali invisibili soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum amen | ||||
| 18. | This instruction I commit to you, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to you, that by them you may wage the good warfare; | This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare; | ταυτην την παραγγελιαν παρατιθεμαι σοι τεκνον τιμοθεε κατα τας προαγουσας επι σε προφητειας ινα στρατευη εν αυταις την καλην στρατειαν | This charge I commit to thee, child Timotheus, according to the prophesies that went before upon thee, that thou mayest war in them the good warfare, | hoc praeceptum commendo tibi fili Timothee secundum praecedentes in te prophetias ut milites in illis bonam militiam | ||||
| 19. | holding faith and a good conscience; which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith; | Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: | εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν | having faith and a good conscience, which certain having thrust away, concerning the faith did make shipwreck, | habens fidem et bonam conscientiam quam quidam repellentes circa fidem naufragaverunt | ||||
| 20. | of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered to Satan, that they might be taught not to blaspheme. | Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme. | ων εστιν υμεναιος και αλεξανδρος ους παρεδωκα τω σατανα ινα παιδευθωσιν μη βλασφημειν | of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I did deliver to the Adversary, that they might be instructed not to speak evil. | ex quibus est Hymeneus et Alexander quos tradidi Satanae ut discant non blasphemare | ||||