| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks, be made for all men: | I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; | παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων | I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men: | obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibus | ||||
| 2. | for kings and all who are in high places; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence. | For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. | υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι | for kings, and all who are in authority, that a quiet and peaceable life we may lead in all piety and gravity, | pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate | ||||
| 3. | For this is good and acceptable in the sight of God our Savior; | For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; | τουτο καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου | for this is right and acceptable before God our Saviour, | hoc enim bonum est et acceptum coram salutari nostro Deo | ||||
| 4. | who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth. | Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. | ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν | who doth will all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth; | qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire | ||||
| 5. | For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus, | For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; | εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους | for one is God, one also is mediator of God and of men, the man Christ Jesus, | unus enim Deus unus et mediator Dei et hominum homo Christus Iesus | ||||
| 6. | who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times; | Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. | ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις | who did give himself a ransom for all -- the testimony in its own times -- | qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis | ||||
| 7. | to which I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth in Christ, not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth. | Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. | εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια | in regard to which I was set a preacher and apostle -- truth I say in Christ, I do not lie -- a teacher of nations, in faith and truth. | in quo positus sum ego praedicator et apostolus veritatem dico non mentior doctor gentium in fide et veritate | ||||
| 8. | I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting. | I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου | I wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning; | volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione | ||||
| 9. | In the same way, that women also adorn themselves in decent clothing, with modesty and propriety; not just with braided hair, gold, pearls, or expensive clothing; | In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; | ωσαυτως [και] γυναικας εν καταστολη κοσμιω μετα αιδους και σωφροσυνης κοσμειν εαυτας μη εν πλεγμασιν και χρυσιω η μαργαριταις η ιματισμω πολυτελει | in like manner also the women, in becoming apparel, with modesty and sobriety to adorn themselves, not in braided hair, or gold, or pearls, or garments of great price, | similiter et mulieres in habitu ornato cum verecundia et sobrietate ornantes se non in tortis crinibus aut auro aut margaritis vel veste pretiosa | ||||
| 10. | but (which becomes women professing godliness) with good works. | But (which becometh women professing godliness) with good works. | αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων | but -- which becometh women professing godly piety -- through good works. | sed quod decet mulieres promittentes pietatem per opera bona | ||||
| 11. | Let a woman learn in quietness with all subjection. | Let the woman learn in silence with all subjection. | γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη | Let a woman in quietness learn in all subjection, | mulier in silentio discat cum omni subiectione | ||||
| 12. | But I don't permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness. | But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. | διδασκειν δε γυναικι ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια | and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness, | docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentio | ||||
| 13. | For Adam was first formed, then Eve. | For Adam was first formed, then Eve. | αδαμ γαρ πρωτος επλασθη ειτα ευα | for Adam was first formed, then Eve, | Adam enim primus formatus est deinde Eva | ||||
| 14. | Adam wasn't deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience; | And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. | και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη εξαπατηθεισα εν παραβασει γεγονεν | and Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, into transgression came, | et Adam non est seductus mulier autem seducta in praevaricatione fuit | ||||
| 15. | but she will be saved through her childbearing, if they continue in faith, love, and sanctification with sobriety. | Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety. | σωθησεται δε δια της τεκνογονιας εαν μεινωσιν εν πιστει και αγαπη και αγιασμω μετα σωφροσυνης | and she shall be saved through the child-bearing, if they remain in faith, and love, and sanctification, with sobriety. | salvabitur autem per filiorum generationem si permanserint in fide et dilectione et sanctificatione cum sobrietate | ||||