* | bible | * | 54. 1 timothy | 2      <   > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks, be made for all men:     I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;     παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων     I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men:     obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibus
 
2.    for kings and all who are in high places; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence.     For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.     υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι     for kings, and all who are in authority, that a quiet and peaceable life we may lead in all piety and gravity,     pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate
 
3.    For this is good and acceptable in the sight of God our Savior;     For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;     τουτο καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου     for this is right and acceptable before God our Saviour,     hoc enim bonum est et acceptum coram salutari nostro Deo
 
4.    who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.     Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.     ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν     who doth will all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth;     qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire
 
5.    For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus,     For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;     εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους     for one is God, one also is mediator of God and of men, the man Christ Jesus,     unus enim Deus unus et mediator Dei et hominum homo Christus Iesus
 
6.    who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times;     Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.     ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις     who did give himself a ransom for all -- the testimony in its own times --     qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis
 
7.    to which I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth in Christ, not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.     Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.     εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω  ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια     in regard to which I was set a preacher and apostle -- truth I say in Christ, I do not lie -- a teacher of nations, in faith and truth.     in quo positus sum ego praedicator et apostolus veritatem dico non mentior doctor gentium in fide et veritate
 
8.    I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.     I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.     βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου     I wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning;     volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione
 
9.    In the same way, that women also adorn themselves in decent clothing, with modesty and propriety; not just with braided hair, gold, pearls, or expensive clothing;     In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;     ωσαυτως [και]  γυναικας εν καταστολη κοσμιω μετα αιδους και σωφροσυνης κοσμειν εαυτας μη εν πλεγμασιν και χρυσιω η μαργαριταις η ιματισμω πολυτελει     in like manner also the women, in becoming apparel, with modesty and sobriety to adorn themselves, not in braided hair, or gold, or pearls, or garments of great price,     similiter et mulieres in habitu ornato cum verecundia et sobrietate ornantes se non in tortis crinibus aut auro aut margaritis vel veste pretiosa
 
10.    but (which becomes women professing godliness) with good works.     But (which becometh women professing godliness) with good works.     αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων     but -- which becometh women professing godly piety -- through good works.     sed quod decet mulieres promittentes pietatem per opera bona
 
11.    Let a woman learn in quietness with all subjection.     Let the woman learn in silence with all subjection.     γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη     Let a woman in quietness learn in all subjection,     mulier in silentio discat cum omni subiectione
 
12.    But I don't permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.     But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.     διδασκειν δε γυναικι ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια     and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness,     docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentio
 
13.    For Adam was first formed, then Eve.     For Adam was first formed, then Eve.     αδαμ γαρ πρωτος επλασθη ειτα ευα     for Adam was first formed, then Eve,     Adam enim primus formatus est deinde Eva
 
14.    Adam wasn't deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;     And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.     και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη εξαπατηθεισα εν παραβασει γεγονεν     and Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, into transgression came,     et Adam non est seductus mulier autem seducta in praevaricatione fuit
 
15.    but she will be saved through her childbearing, if they continue in faith, love, and sanctification with sobriety.     Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.     σωθησεται δε δια της τεκνογονιας εαν μεινωσιν εν πιστει και αγαπη και αγιασμω μετα σωφροσυνης     and she shall be saved through the child-bearing, if they remain in faith, and love, and sanctification, with sobriety.     salvabitur autem per filiorum generationem si permanserint in fide et dilectione et sanctificatione cum sobrietate