| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | But know this, that in the last days, grievous times will come. | This know also, that in the last days perilous times shall come. | τουτο δε γινωσκε οτι εν εσχαταις ημεραις ενστησονται καιροι χαλεποι | And this know thou, that in the last days there shall come perilous times, | hoc autem scito quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa | ||||
| 2. | For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, | For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, | εσονται γαρ οι ανθρωποι φιλαυτοι φιλαργυροι αλαζονες υπερηφανοι βλασφημοι γονευσιν απειθεις αχαριστοι ανοσιοι | for men shall be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, evil-speakers, to parents disobedient, unthankful, unkind, | et erunt homines se ipsos amantes cupidi elati superbi blasphemi parentibus inoboedientes ingrati scelesti | ||||
| 3. | without natural affection, unforgiving, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good, | Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, | αστοργοι ασπονδοι διαβολοι ακρατεις ανημεροι αφιλαγαθοι | without natural affection, implacable, false accusers, incontinent, fierce, not lovers of those who are good, | sine affectione sine pace criminatores incontinentes inmites sine benignitate | ||||
| 4. | traitors, headstrong, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God; | Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God; | προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι | traitors, heady, lofty, lovers of pleasure more than lovers of God, | proditores protervi tumidi voluptatium amatores magis quam Dei | ||||
| 5. | holding a form of godliness, but having denied its power. Turn away from these, also. | Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. | εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου | having a form of piety, and its power having denied; and from these be turning away, | habentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius abnegantes et hos devita | ||||
| 6. | For some of these are people who creep into houses, and take captive gullible women loaded down with sins, led away by various lusts, | For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, | εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδυνοντες εις τας οικιας και αιχμαλωτιζοντεσ γυναικαρια σεσωρευμενα αμαρτιαις αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις | for of these there are those coming into the houses and leading captive the silly women, laden with sins, led away with desires manifold, | ex his enim sunt qui penetrant domos et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis quae ducuntur variis desideriis | ||||
| 7. | always learning, and never able to come to the knowledge of the truth. | Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. | παντοτε μανθανοντα και μηδεποτε εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν δυναμενα | always learning, and never to a knowledge of truth able to come, | semper discentes et numquam ad scientiam veritatis pervenientes | ||||
| 8. | Even as Jannes and Jambres opposed Moses, so do these also oppose the truth; men corrupted in mind, who concerning the faith, are rejected. | Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. | ον τροπον δε ιαννης και ιαμβρης αντεστησαν μωυσει ουτως και ουτοι ανθιστανται τη αληθεια ανθρωποι κατεφθαρμενοι τον νουν αδοκιμοι περι την πιστιν | and, even as Jannes and Jambres stood against Moses, so also these do stand against the truth, men corrupted in mind, disapproved concerning the faith; | quemadmodum autem Iannes et Mambres restiterunt Mosi ita et hii resistunt veritati homines corrupti mente reprobi circa fidem | ||||
| 9. | But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be. | But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was. | αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο | but they shall not advance any further, for their folly shall be manifest to all, as theirs also did become. | sed ultra non proficient insipientia enim eorum manifesta erit omnibus sicut et illorum fuit | ||||
| 10. | But you did follow my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, steadfastness, | But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, | συ δε παρηκολουθησασ μου τη διδασκαλια τη αγωγη τη προθεσει τη πιστει τη μακροθυμια τη αγαπη τη υπομονη | And thou -- thou hast followed after my teaching, manner of life, purpose, faith, long-suffering, love, endurance, | tu autem adsecutus es meam doctrinam institutionem propositum fidem longanimitatem dilectionem patientiam | ||||
| 11. | persecutions, and sufferings: those things that happened to me at Antioch, Iconium, and Lystra. I endured those persecutions. Out of them all the Lord delivered me. | Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. | τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος | the persecutions, the afflictions, that befel me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured, and out of all the Lord did deliver me, | persecutiones passiones qualia mihi facta sunt Antiochiae Iconii Lystris quales persecutiones sustinui et ex omnibus me eripuit Dominus | ||||
| 12. | Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution. | Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. | και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται | and all also who will to live piously in Christ Jesus shall be persecuted, | et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur | ||||
| 13. | But evil men and impostors will grow worse and worse, deceiving and being deceived. | But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. | πονηροι δε ανθρωποι και γοητες προκοψουσιν επι το χειρον πλανωντες και πλανωμενοι | and evil men and impostors shall advance to the worse, leading astray and being led astray. | mali autem homines et seductores proficient in peius errantes et in errorem mittentes | ||||
| 14. | But you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them. | But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; | συ δε μενε εν οις εμαθες και επιστωθης ειδως παρα τινων εμαθες | And thou -- be remaining in the things which thou didst learn and wast entrusted with, having known from whom thou didst learn, | tu vero permane in his quae didicisti et credita sunt tibi sciens a quo didiceris | ||||
| 15. | From infancy, you have known the holy Scriptures which are able to make you wise for salvation through faith, which is in Christ Jesus. | And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. | και οτι απο βρεφους [τα] ιερα γραμματα οιδας τα δυναμενα σε σοφισαι εις σωτηριαν δια πιστεως της εν χριστω ιησου | and because from a babe the Holy Writings thou hast known, which are able to make thee wise -- to salvation, through faith that is in Christ Jesus; | et quia ab infantia sacras litteras nosti quae te possint instruere ad salutem per fidem quae est in Christo Iesu | ||||
| 16. | Every Scripture is God-breathed and{or, Every writing inspired by God is} profitable for teaching, for reproof, for correction, and for instruction in righteousness, | All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: | πασα γραφη θεοπνευστος και ωφελιμος προς διδασκαλιαν προς ελεγμον προς επανορθωσιν προς παιδειαν την εν δικαιοσυνη | every Writing is God-breathed, and profitable for teaching, for conviction, for setting aright, for instruction that is in righteousness, | omnis scriptura divinitus inspirata et utilis ad docendum ad arguendum ad corrigendum ad erudiendum in iustitia | ||||
| 17. | that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work. | That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works. | ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος | that the man of God may be fitted -- for every good work having been completed. | ut perfectus sit homo Dei ad omne opus bonum instructus | ||||