| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom: | I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; | διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και χριστου ιησου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους και την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου | I do fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge living and dead at his manifestation and his reign -- | testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eius | ||||
| 2. | preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with all patience and teaching. | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη | preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching, | praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina | ||||
| 3. | For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but, having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts; | For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; | εσται γαρ καιρος οτε της υγιαινουσης διδασκαλιας ουκ ανεξονται αλλα κατα τας ιδιας επιθυμιασ εαυτοις επισωρευσουσιν διδασκαλους κνηθομενοι την ακοην | for there shall be a season when the sound teaching they will not suffer, but according to their own desires to themselves they shall heap up teachers -- itching in the hearing, | erit enim tempus cum sanam doctrinam non sustinebunt sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus | ||||
| 4. | and will turn away their ears from the truth, and turn aside to fables. | And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. | και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται | and indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they shall be turned aside. | et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur | ||||
| 5. | But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry. | But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. | συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον | And thou -- watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; of thy ministration make full assurance, | tu vero vigila in omnibus labora opus fac evangelistae ministerium tuum imple | ||||
| 6. | For I am already being offered, and the time of my departure has come. | For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. | εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της αναλυσεως μου εφεστηκεν | for I am already being poured out, and the time of my release hath arrived; | ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat | ||||
| 7. | I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith. | I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: | τον καλον αγωνα ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα | the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept, | bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi | ||||
| 8. | From now on, there is stored up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing. | Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. | λοιπον αποκειται μοι ο της δικαιοσυνης στεφανος ον αποδωσει μοι ο κυριος εν εκεινη τη ημερα ο δικαιος κριτης ου μονον δε εμοι αλλα και πασι τοις ηγαπηκοσι την επιφανειαν αυτου | henceforth there is laid up for me the crown of the righteousness that the Lord -- the Righteous Judge -- shall give to me in that day, and not only to me, but also to all those loving his manifestation. | in reliquo reposita est mihi iustitiae corona quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem mihi sed et his qui diligunt adventum eius | ||||
| 9. | Be diligent to come to me soon, | Do thy diligence to come shortly unto me: | σπουδασον ελθειν προς με ταχεως | Be diligent to come unto me quickly, | festina venire ad me cito | ||||
| 10. | for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia. | For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. | δημας γαρ με εγκατελιπεν αγαπησας τον νυν αιωνα και επορευθη εις θεσσαλονικην κρησκης εις γαλατιαν τιτος εις δαλματιαν | for Demas forsook me, having loved the present age, and went on to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia, | Demas enim me dereliquit diligens hoc saeculum et abiit Thessalonicam Crescens in Galliam Titus in Dalmatiam | ||||
| 11. | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service. | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | λουκας εστιν μονος μετ εμου μαρκον αναλαβων αγε μετα σεαυτου εστιν γαρ μοι ευχρηστος εις διακονιαν | Lukas only is with me; Markus having taken, bring with thyself, for he is profitable to me for ministration; | Lucas est mecum solus Marcum adsume et adduc tecum est enim mihi utilis in ministerium | ||||
| 12. | But I sent Tychicus to Ephesus. | And Tychicus have I sent to Ephesus. | τυχικον δε απεστειλα εις εφεσον | and Tychicus I sent to Ephesus; | Tychicum autem misi Ephesum | ||||
| 13. | Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments. | The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. | τον φαιλονην ον απελιπον εν τρωαδι παρα καρπω ερχομενος φερε και τα βιβλια μαλιστα τας μεμβρανας | the cloak that I left in Troas with Carpus, coming, bring thou and the books -- especially the parchments. | paenulam quam reliqui Troade apud Carpum veniens adfers et libros maxime autem membranas | ||||
| 14. | Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works, | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: | αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωσει αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου | Alexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works, | Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius | ||||
| 15. | of whom you also must beware; for he greatly opposed our words. | Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. | ον και συ φυλασσου λιαν γαρ αντεστη τοις ημετεροις λογοις | of whom also do thou beware, for greatly hath he stood against our words; | quem et tu devita valde enim restitit verbis nostris | ||||
| 16. | At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them. | At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. | εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι παρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη | in my first defence no one stood with me, but all forsook me, (may it not be reckoned to them!) | in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur | ||||
| 17. | But the Lord stood by me, and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear; and I was delivered out of the mouth of the lion. | Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | ο δε κυριος μοι παρεστη και ενεδυναμωσεν με ινα δι εμου το κηρυγμα πληροφορηθη και ακουσωσιν παντα τα εθνη και ερρυσθην εκ στοματος λεοντος | and the Lord stood by me, and did strengthen me, that through me the preaching might be fully assured, and all the nations might hear, and I was freed out of the mouth of a lion, | Dominus autem mihi adstitit et confortavit me ut per me praedicatio impleatur et audiant omnes gentes et liberatus sum de ore leonis | ||||
| 18. | And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me for his heavenly Kingdom; to whom be the glory forever and ever. Amen. | And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. | ρυσεται με ο κυριος απο παντος εργου πονηρου και σωσει εις την βασιλειαν αυτου την επουρανιον ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην | and the Lord shall free me from every evil work, and shall save me -- to his heavenly kingdom; to whom is the glory to the ages of the ages! Amen. | liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste cui gloria in saecula saeculorum amen | ||||
| 19. | Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. | Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. | ασπασαι πρισκαν και ακυλαν και τον ονησιφορου οικον | Salute Prisca and Aquilas, and Onesiphorus` household; | saluta Priscam et Aquilam et Onesifori domum | ||||
| 20. | Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick. | Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. | εραστος εμεινεν εν κορινθω τροφιμον δε απελιπον εν μιλητω ασθενουντα | Erastus did remain in Corinth, and Trophimus I left in Miletus infirm; | Erastus remansit Corinthi Trophimum autem reliqui infirmum Mileti | ||||
| 21. | Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers. | Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. | σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες | be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. | festina ante hiemem venire salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes | ||||
| 22. | The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen. | The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. | ο κυριος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων | The Lord Jesus Christ is with thy spirit; the grace is with you! Amen. | King James Version The Lord Jesus Christ [be] with thy spirit. Grace [be] with you. Amen. | ||||