* | bible | * | 55. 2 timothy | 4      <      

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:     I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;     διαμαρτυρομαι  ενωπιον του θεου και  χριστου ιησου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους και την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου     I do fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge living and dead at his manifestation and his reign --     testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eius
 
2.    preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with all patience and teaching.     Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.     κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη     preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching,     praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina
 
3.    For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but, having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts;     For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;     εσται γαρ καιρος οτε της υγιαινουσης διδασκαλιας ουκ ανεξονται αλλα κατα τας  ιδιας επιθυμιασ εαυτοις επισωρευσουσιν διδασκαλους κνηθομενοι την ακοην     for there shall be a season when the sound teaching they will not suffer, but according to their own desires to themselves they shall heap up teachers -- itching in the hearing,     erit enim tempus cum sanam doctrinam non sustinebunt sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus
 
4.    and will turn away their ears from the truth, and turn aside to fables.     And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.     και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται     and indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they shall be turned aside.     et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur
 
5.    But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.     But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.     συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον     And thou -- watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; of thy ministration make full assurance,     tu vero vigila in omnibus labora opus fac evangelistae ministerium tuum imple
 
6.    For I am already being offered, and the time of my departure has come.     For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.     εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της αναλυσεως μου εφεστηκεν     for I am already being poured out, and the time of my release hath arrived;     ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat
 
7.    I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.     I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:     τον  καλον αγωνα ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα     the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept,     bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi
 
8.    From now on, there is stored up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.     Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.     λοιπον αποκειται μοι ο της δικαιοσυνης στεφανος ον αποδωσει μοι ο κυριος εν εκεινη τη ημερα ο δικαιος κριτης ου μονον δε εμοι αλλα και πασι τοις ηγαπηκοσι την επιφανειαν αυτου     henceforth there is laid up for me the crown of the righteousness that the Lord -- the Righteous Judge -- shall give to me in that day, and not only to me, but also to all those loving his manifestation.     in reliquo reposita est mihi iustitiae corona quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem mihi sed et his qui diligunt adventum eius
 
9.    Be diligent to come to me soon,     Do thy diligence to come shortly unto me:     σπουδασον ελθειν προς με ταχεως     Be diligent to come unto me quickly,     festina venire ad me cito
 
10.    for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia.     For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.     δημας γαρ με εγκατελιπεν αγαπησας τον νυν αιωνα και επορευθη εις θεσσαλονικην κρησκης εις γαλατιαν τιτος εις δαλματιαν     for Demas forsook me, having loved the present age, and went on to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia,     Demas enim me dereliquit diligens hoc saeculum et abiit Thessalonicam Crescens in Galliam Titus in Dalmatiam
 
11.    Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service.     Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.     λουκας εστιν μονος μετ εμου μαρκον αναλαβων αγε μετα σεαυτου εστιν γαρ μοι ευχρηστος εις διακονιαν     Lukas only is with me; Markus having taken, bring with thyself, for he is profitable to me for ministration;     Lucas est mecum solus Marcum adsume et adduc tecum est enim mihi utilis in ministerium
 
12.    But I sent Tychicus to Ephesus.     And Tychicus have I sent to Ephesus.     τυχικον δε απεστειλα εις εφεσον     and Tychicus I sent to Ephesus;     Tychicum autem misi Ephesum
 
13.    Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments.     The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.     τον φαιλονην ον απελιπον εν τρωαδι παρα καρπω ερχομενος φερε και τα βιβλια μαλιστα τας μεμβρανας     the cloak that I left in Troas with Carpus, coming, bring thou and the books -- especially the parchments.     paenulam quam reliqui Troade apud Carpum veniens adfers et libros maxime autem membranas
 
14.    Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works,     Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:     αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωσει αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου     Alexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works,     Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius
 
15.    of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.     Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.     ον και συ φυλασσου λιαν γαρ αντεστη τοις ημετεροις λογοις     of whom also do thou beware, for greatly hath he stood against our words;     quem et tu devita valde enim restitit verbis nostris
 
16.    At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.     At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.     εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι παρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη     in my first defence no one stood with me, but all forsook me, (may it not be reckoned to them!)     in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur
 
17.    But the Lord stood by me, and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear; and I was delivered out of the mouth of the lion.     Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.     ο δε κυριος μοι παρεστη και ενεδυναμωσεν με ινα δι εμου το κηρυγμα πληροφορηθη και ακουσωσιν παντα τα εθνη και ερρυσθην εκ στοματος λεοντος     and the Lord stood by me, and did strengthen me, that through me the preaching might be fully assured, and all the nations might hear, and I was freed out of the mouth of a lion,     Dominus autem mihi adstitit et confortavit me ut per me praedicatio impleatur et audiant omnes gentes et liberatus sum de ore leonis
 
18.    And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me for his heavenly Kingdom; to whom be the glory forever and ever. Amen.     And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.     ρυσεται με ο κυριος απο παντος εργου πονηρου και σωσει εις την βασιλειαν αυτου την επουρανιον ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην     and the Lord shall free me from every evil work, and shall save me -- to his heavenly kingdom; to whom is the glory to the ages of the ages! Amen.     liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste cui gloria in saecula saeculorum amen
 
19.    Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.     Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.     ασπασαι πρισκαν και ακυλαν και τον ονησιφορου οικον     Salute Prisca and Aquilas, and Onesiphorus` household;     saluta Priscam et Aquilam et Onesifori domum
 
20.    Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick.     Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.     εραστος εμεινεν εν κορινθω τροφιμον δε απελιπον εν μιλητω ασθενουντα     Erastus did remain in Corinth, and Trophimus I left in Miletus infirm;     Erastus remansit Corinthi Trophimum autem reliqui infirmum Mileti
 
21.    Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.     Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.     σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες     be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.     festina ante hiemem venire salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes
 
22.    The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.     The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.     ο κυριος  μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων               The Lord Jesus Christ is with thy spirit; the grace is with you! Amen.     King James Version The Lord Jesus Christ [be] with thy spirit. Grace [be] with you. Amen.