| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, lest perhaps we drift away. | Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip. | δια τουτο δει περισσοτερως προσεχειν ημασ τοις ακουσθεισιν μηποτε παραρυωμεν | Because of this it behoveth us more abundantly to take heed to the things heard, lest we may glide aside, | propterea abundantius oportet observare nos ea quae audivimus ne forte pereffluamus | ||||
| 2. | For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense; | For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward; | ει γαρ ο δι αγγελων λαληθεις λογος εγενετο βεβαιος και πασα παραβασις και παρακοη ελαβεν ενδικον μισθαποδοσιαν | for if the word being spoken through messengers did become stedfast, and every transgression and disobedience did receive a just recompense, | si enim qui per angelos dictus est sermo factus est firmus et omnis praevaricatio et inoboedientia accepit iustam mercedis retributionem | ||||
| 3. | how will we escape if we neglect so great a salvation--which at the first having been spoken through the Lord, was confirmed to us by those who heard; | How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him; | πως ημεις εκφευξομεθα τηλικαυτης αμελησαντες σωτηριας ητις αρχην λαβουσα λαλεισθαι δια του κυριου υπο των ακουσαντων εις ημας εβεβαιωθη | how shall we escape, having neglected so great salvation? which a beginning receiving -- to be spoken through the Lord -- by those having heard was confirmed to us, | quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem quae cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis qui audierunt in nos confirmata est | ||||
| 4. | God also testifying with them, both by signs and wonders, by various works of power, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will? | God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will? | συνεπιμαρτυρουντος του θεου σημειοις τε και τερασιν και ποικιλαις δυναμεσιν και πνευματος αγιου μερισμοις κατα την αυτου θελησιν | God also bearing joint-witness both with signs and wonders, and manifold powers, and distributions of the Holy Spirit, according to His will. | contestante Deo signis et portentis et variis virtutibus et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem | ||||
| 5. | For he didn't subject the world to come, of which we speak, to angels. | For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak. | ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν | For not to messengers did He subject the coming world, concerning which we speak, | non enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo loquimur | ||||
| 6. | But one has somewhere testified, saying, "What is man, that you think of him? Or the son of man, that you care for him? | But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? | διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον | and one in a certain place did testify fully, saying, `What is man, that Thou art mindful of him, or a son of man, that Thou dost look after him? | testatus est autem in quodam loco quis dicens quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum | ||||
| 7. | You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.{TR adds "and set him over the works of your hands"} | Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: | ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον | Thou didst make him some little less than messengers, with glory and honour Thou didst crown him, and didst set him over the works of Thy hands, | minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum | ||||
| 8. | You have put all things in subjection under his feet."{Psalm 8:4-6} For in that he subjected all things to him, he left nothing that is not subject to him. But now we don't see all things subjected to him, yet. | Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him. | παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν τω γαρ υποταξαι [αυτω] τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα | all things Thou didst put in subjection under his feet,` for in the subjecting to him the all things, nothing did He leave to him unsubjected, and now not yet do we see the all things subjected to him, | omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei | ||||
| 9. | But we see him who has been made a little lower than the angels, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone. | But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. | τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου | and him who was made some little less than messengers we see -- Jesus -- because of the suffering of the death, with glory and honour having been crowned, that by the grace of God for every one he might taste of death. | eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem | ||||
| 10. | For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many children to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings. | For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings. | επρεπεν γαρ αυτω δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι | For it was becoming to Him, because of whom are the all things, and through whom are the all things, many sons to glory bringing, the author of their salvation through sufferings to make perfect, | decebat enim eum propter quem omnia et per quem omnia qui multos filios in gloriam adduxerat auctorem salutis eorum per passiones consummare | ||||
| 11. | For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers{The word for "brothers" here and where context allows may also be correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."}, | For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, | ο τε γαρ αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν | for both he who is sanctifying and those sanctified are all of one, for which cause he is not ashamed to call them brethren, | qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes propter quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens | ||||
| 12. | saying, "I will declare your name to my brothers. In the midst of the congregation I will sing your praise."{Psalm 22:22} | Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee. | λεγων απαγγελω το ονομα σου τοις αδελφοις μου εν μεσω εκκλησιας υμνησω σε | saying, `I will declare Thy name to my brethren, in the midst of an assembly I will sing praise to Thee;` and again, `I will be trusting on Him;` | nuntiabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te | ||||
| 13. | Again, "I will put my trust in him."{Isaiah 8:17} Again, "Behold, here I am with the children whom God has given me."{Isaiah 8:18} | And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me. | και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος | and again, `Behold I and the children that God did give to me.` | et iterum ego ero fidens in eum et iterum ecce ego et pueri mei quos mihi dedit Deus | ||||
| 14. | Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil, | Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; | επει ουν τα παιδια κεκοινωνηκεν αιματος και σαρκοσ και αυτος παραπλησιως μετεσχεν των αυτων ινα δια του θανατου καταργηση τον το κρατος εχοντα του θανατου τουτ εστιν τον διαβολον | Seeing, then, the children have partaken of flesh and blood, he himself also in like manner did take part of the same, that through death he might destroy him having the power of death -- that is, the devil -- | quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni et ipse similiter participavit hisdem ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium id est diabolum | ||||
| 15. | and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. | And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. | και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας | and might deliver those, whoever, with fear of death, throughout all their life, were subjects of bondage, | et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti | ||||
| 16. | For most certainly, he doesn't give help to angels, but he gives help to the seed of Abraham. | For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham. | ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται | for, doubtless, of messengers it doth not lay hold, but of seed of Abraham it layeth hold, | nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae adprehendit | ||||
| 17. | Therefore he was obligated in all things to be made like his brothers, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people. | Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. | οθεν ωφειλεν κατα παντα τοις αδελφοις ομοιωθηναι ινα ελεημων γενηται και πιστος αρχιερευς τα προς τον θεον εις το ιλασκεσθαι τας αμαρτιας του λαου | wherefore it did behove him in all things to be made like to the brethren, that he might become a kind and stedfast chief-priest in the things with God, to make propitiation for the sins of the people, | unde debuit per omnia fratribus similare ut misericors fieret et fidelis pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi | ||||
| 18. | For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted. | For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted. | εν ω γαρ πεπονθεν αυτος πειρασθεις δυναται τοις πειραζομενοις βοηθησαι | for in that he suffered, himself being tempted, he is able to help those who are tempted. | in eo enim in quo passus est ipse temptatus potens est eis qui temptantur auxiliari | ||||