| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus; | Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; | οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων ιησουν | Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the apostle and chief priest of our profession, Christ Jesus, | unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum | ||||
| 2. | who was faithful to him who appointed him, as also was Moses in all his house. | Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. | πιστον οντα τω ποιησαντι αυτον ως και μωυσησ εν [ολω] τω οικω αυτου | being stedfast to Him who did appoint him, as also Moses in all his house, | qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni domo illius | ||||
| 3. | For he has been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who built the house has more honor than the house. | For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. | πλειονος γαρ ουτος δοξησ παρα μωυσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον | for of more glory than Moses hath this one been counted worthy, inasmuch as more honour than the house hath he who doth build it, | amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam | ||||
| 4. | For every house is built by someone; but he who built all things is God. | For every house is builded by some man; but he that built all things is God. | πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε παντα κατασκευασας θεος | for every house is builded by some one, and He who the all things did build is God, | omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus | ||||
| 5. | Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken, | And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; | και μωυσησ μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις μαρτυριον των λαληθησομενων | and Moses indeed was stedfast in all his house, as an attendant, for a testimony of those things that were to be spoken, | et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum quae dicenda erant | ||||
| 6. | but Christ is faithful as a Son over his house; whose house we are, if we hold fast our confidence and the glorying of our hope firm to the end. | But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. | χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις <εανπερ> την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος κατασχωμεν | and Christ, as a Son over his house, whose house are we, if the boldness and the rejoicing of the hope unto the end we hold fast. | Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus | ||||
| 7. | Therefore, even as the Holy Spirit says, "Today if you will hear his voice, | Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, | διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε | Wherefore, (as the Holy Spirit saith, `To-day, if His voice ye may hear -- | quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis | ||||
| 8. | don't harden your hearts, as in the rebellion, like as in the day of the trial in the wilderness, | Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: | μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω | ye may not harden your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness, | nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto | ||||
| 9. | where your fathers tested me by proving me, and saw my works for forty years. | When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. | ου επειρασαν οι πατερες υμων εν δοκιμασια και ειδον τα εργα μου τεσσερακοντα ετη | in which tempt Me did your fathers, they did prove Me, and saw My works forty years; | ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea | ||||
| 10. | Therefore I was displeased with that generation, and said, 'They always err in their heart, but they didn't know my ways;' | Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. | διο προσωχθισα τη γενεα ταυτη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου | wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways; | quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas | ||||
| 11. | as I swore in my wrath, 'They will not enter into my rest.'"{Psalm 95:7-11} | So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) | ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου | so I sware in My anger, If they shall enter into My rest -- !`) | sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam | ||||
| 12. | Beware, brothers, lest perhaps there be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God; | Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. | βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος | See, brethren, lest there shall be in any of you an evil heart of unbelief in the falling away from the living God, | videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo | ||||
| 13. | but exhort one another day by day, so long as it is called "today;" lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin. | But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. | αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ημεραν αχρις ου το σημερον καλειται ινα μη σκληρυνθη τισ εξ υμων απατη της αμαρτιας | but exhort ye one another every day, while the To-day is called, that none of you may be hardened by the deceitfulness of the sin, | sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati | ||||
| 14. | For we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm to the end: | For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; | μετοχοι γαρ του χριστου γεγοναμεν εανπερ την αρχην της υποστασεως μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν | for partakers we have become of the Christ, if the beginning of the confidence unto the end we may hold fast, | participes enim Christi effecti sumus si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus | ||||
| 15. | while it is said, "Today if you will hear his voice, don't harden your hearts, as in the rebellion."{Psalm 95:7-8} | While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. | εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω | in its being said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts, as in the provocation,` | dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione | ||||
| 16. | For who, when they heard, rebelled? No, didn't all those who came out of Egypt by Moses? | For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. | τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωυσεωσ | for certain having heard did provoke, but not all who did come out of Egypt through Moses; | quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen | ||||
| 17. | With whom was he displeased forty years? Wasn't it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness? | But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? | τισιν δε προσωχθισεν τεσσερακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω | but with whom was He grieved forty years? was it not with those who did sin, whose carcasses fell in the wilderness? | quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto | ||||
| 18. | To whom did he swear that they wouldn't enter into his rest, but to those who were disobedient? | And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? | τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν | and to whom did He swear that they shall not enter into His rest, except to those who did not believe? -- | quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt | ||||
| 19. | We see that they were not able to enter in because of unbelief. | So we see that they could not enter in because of unbelief. | και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν | and we see that they were not able to enter in because of unbelief. | et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem | ||||