* | bible | * | 59. james | 1           > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are in the Dispersion: Greetings.     James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.     ιακωβος θεου και κυριου ιησου χριστου δουλος ταις δωδεκα φυλαις ταις εν τη διασπορα χαιρειν     James, of God and of the Lord Jesus Christ a servant, to the Twelve Tribes who are in the dispersion: Hail!     Iacobus Dei et Domini nostri Iesu Christi servus duodecim tribubus quae sunt in dispersione salutem
 
2.    Count it all joy, my brothers{The word for "brothers" here and where context allows may also be correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."}, when you fall into various temptations,     My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;     πασαν χαραν ηγησασθε αδελφοι μου οταν πειρασμοις περιπεσητε ποικιλοις     All joy count it, my brethren, when ye may fall into temptations manifold;     omne gaudium existimate fratres mei cum in temptationibus variis incideritis
 
3.    knowing that the testing of your faith produces endurance.     Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.     γινωσκοντες οτι το δοκιμιον υμων της πιστεως κατεργαζεται υπομονην     knowing that the proof of your faith doth work endurance,     scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur
 
4.    Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.     But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.     η δε υπομονη εργον τελειον εχετω ινα ητε τελειοι και ολοκληροι εν μηδενι λειπομενοι     and let the endurance have a perfect work, that ye may be perfect and entire -- in nothing lacking;     patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes
 
5.    But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach; and it will be given to him.     If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.     ει δε τις υμων λειπεται σοφιας αιτειτω παρα του διδοντος θεου πασιν απλως και μη ονειδιζοντος και δοθησεται αυτω     and if any of you do lack wisdom, let him ask from God, who is giving to all liberally, and not reproaching, and it shall be given to him;     si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei
 
6.    But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.     But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.     αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω     and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed,     postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur
 
7.    For let that man not think that he will receive anything from the Lord.     For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.     μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι λημψεται τι παρα του κυριου     for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord --     non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino
 
8.    He is a double-minded man, unstable in all his ways.     A double minded man is unstable in all his ways.     ανηρ διψυχος ακαταστατος εν πασαις ταις οδοις αυτου     a two-souled man is unstable in all his ways.     vir duplex animo inconstans in omnibus viis suis
 
9.    But let the brother in humble circumstances glory in his high position;     Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:     καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου     And let the brother who is low rejoice in his exaltation,     glorietur autem frater humilis in exaltatione sua
 
10.    and the rich, in that he is made humble, because like the flower in the grass, he will pass away.     But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.     ο δε πλουσιος εν τη ταπεινωσει αυτου οτι ως ανθος χορτου παρελευσεται     and the rich in his becoming low, because as a flower of grass he shall pass away;     dives autem in humilitate sua quoniam sicut flos faeni transibit
 
11.    For the sun arises with the scorching wind, and withers the grass, and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So also will the rich man fade away in his pursuits.     For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.     ανετειλεν γαρ ο ηλιος συν τω καυσωνι και εξηρανεν τον χορτον και το ανθος αυτου εξεπεσεν και η ευπρεπεια του προσωπου αυτου απωλετο ουτως και ο πλουσιος εν ταις πορειαις αυτου μαρανθησεται     for the sun did rise with the burning heat, and did wither the grass, and the flower of it fell, and the grace of its appearance did perish, so also the rich in his way shall fade away!     exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescet
 
12.    Blessed is the man who endures temptation, for when he has been approved, he will receive the crown of life, which the Lord promised to those who love him.     Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.     μακαριος ανηρ ος υπομενει πειρασμον οτι δοκιμος γενομενος λημψεται τον στεφανον της ζωης ον επηγγειλατο  τοις αγαπωσιν αυτον     Happy the man who doth endure temptation, because, becoming approved, he shall receive the crown of the life, which the Lord did promise to those loving Him.     beatus vir qui suffert temptationem quia cum probatus fuerit accipiet coronam vitae quam repromisit Deus diligentibus se
 
13.    Let no man say when he is tempted, "I am tempted by God," for God can't be tempted by evil, and he himself tempts no one.     Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:     μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα     Let no one say, being tempted -- `From God I am tempted,` for God is not tempted of evil, and Himself doth tempt no one,     nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat
 
14.    But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.     But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.     εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος     and each one is tempted, by his own desires being led away and enticed,     unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus
 
15.    Then the lust, when it has conceived, bears sin; and the sin, when it is full grown, brings forth death.     Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.     ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον     afterward the desire having conceived, doth give birth to sin, and the sin having been perfected, doth bring forth death.     dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem
 
16.    Don't be deceived, my beloved brothers.     Do not err, my beloved brethren.     μη πλανασθε αδελφοι μου αγαπητοι     Be not led astray, my brethren beloved;     nolite itaque errare fratres mei dilectissimi
 
17.    Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, nor turning shadow.     Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.     πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα     every good giving, and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no variation, or shadow of turning;     omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est descendens a Patre luminum apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio
 
18.    Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures.     Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.     βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων     having counselled, He did beget us with a word of truth, for our being a certain first-fruit of His creatures.     voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius
 
19.    So, then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger;     Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:     ιστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω δε πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην     So then, my brethren beloved, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger,     scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram
 
20.    for the anger of man doesn't produce the righteousness of God.     For the wrath of man worketh not the righteousness of God.     οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ουκ εργαζεται     for the wrath of a man the righteousness of God doth not work;     ira enim viri iustitiam Dei non operatur
 
21.    Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls{or, preserve your life.}.     Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.     διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων     wherefore having put aside all filthiness and superabundance of evil, in meekness be receiving the engrafted word, that is able to save your souls;     propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras
 
22.    But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.     But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.     γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους     and become ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves,     estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos
 
23.    For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;     For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:     οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω     because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror,     quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo
 
24.    for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.     For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.     κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην     for he did view himself, and hath gone away, and immediately he did forget of what kind he was;     consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit
 
25.    But he who looks into the perfect law of freedom, and continues, not being a hearer who forgets, but a doer of the work, this man will be blessed in what he does.     But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.     ο δε παρακυψας εις νομον τελειον τον της ελευθεριας και παραμεινας ουκ ακροατης επιλησμονης γενομενος αλλα ποιητης εργου ουτος μακαριος εν τη ποιησει αυτου εσται     and he who did look into the perfect law -- that of liberty, and did continue there, this one -- not a forgetful hearer becoming, but a doer of work -- this one shall be happy in his doing.     qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis et permanserit non auditor obliviosus factus sed factor operis hic beatus in facto suo erit
 
26.    If anyone among you thinks himself to be religious while he doesn't bridle his tongue, but deceives his heart, this man's religion is worthless.     If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.     ει τις δοκει θρησκος ειναι  μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλα απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια     If any one doth think to be religious among you, not bridling his tongue, but deceiving his heart, of this one vain is the religion;     si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio
 
27.    Pure religion and undefiled before our God and Father is this: to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world.     Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.     θρησκεια καθαρα και αμιαντος παρα τω θεω και πατρι αυτη εστιν επισκεπτεσθαι ορφανους και χηρας εν τη θλιψει αυτων ασπιλον εαυτον τηρειν απο του κοσμου     religion pure and undefiled with the God and Father is this, to look after orphans and widows in their tribulation -- unspotted to keep himself from the world.     religio munda et inmaculata apud Deum et Patrem haec est visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum inmaculatum se custodire ab hoc saeculo