* | bible | * | 59. james | 2      <   > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    My brothers, don't hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.     My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.     αδελφοι μου μη εν προσωπολημψιαισ εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης     My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,     fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae
 
2.    For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue{or, meeting}, and a poor man in filthy clothing also comes in;     For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;     εαν γαρ εισελθη εις συναγωγην υμων ανηρ χρυσοδακτυλιος εν εσθητι λαμπρα εισελθη δε και πτωχος εν ρυπαρα εσθητι     for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment,     etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu
 
3.    and you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, "Sit here in a good place;" and you tell the poor man, "Stand there," or "Sit by my footstool;"     And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:     επιβλεψητε δε επι τον φορουντα την εσθητα την λαμπραν και ειπητε συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι εκει η καθου υπο το υποποδιον μου     and ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, `Thou -- sit thou here well,` and to the poor man may say, `Thou -- stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,` --     et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum
 
4.    haven't you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?     Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?     ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων     ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.     nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum
 
5.    Listen, my beloved brothers. Didn't God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?     Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?     ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους τω κοσμω  πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον     Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?     audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se
 
6.    But you have dishonored the poor man. Don't the rich oppress you, and personally drag you before the courts?     But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?     υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια     and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;     vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia
 
7.    Don't they blaspheme the honorable name by which you are called?     Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?     ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας     do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?     nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos
 
8.    However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself,"{Leviticus 19:18} you do well.     If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:     ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε     If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,` -- ye do well;     si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis
 
9.    But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.     But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.     ει δε προσωπολημπτειτε αμαρτιαν εργαζεσθε ελεγχομενοι υπο του νομου ως παραβαται     and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors;     si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores
 
10.    For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.     For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.     οστις γαρ ολον τον νομον τηρηση πταιση δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος     for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one point, he hath become guilty of all;     quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus
 
11.    For he who said, "Do not commit adultery,"{Exodus 20:14; Deuteronomy 5:18} also said, "Do not commit murder."{Exodus 10:13; Deuteronomy 5:17} Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.     For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.     ο γαρ ειπων μη μοιχευσησ ειπεν και μη φονευσησ ει δε ου μοιχευεισ φονευεισ δε γεγονας παραβατης νομου     for He who is saying, `Thou mayest not commit adultery,` said also, `Thou mayest do no murder;` and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;     qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis
 
12.    So speak, and so do, as men who are to be judged by a law of freedom.     So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.     ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι     so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,     sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari
 
13.    For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.     For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.     η γαρ κρισις ανελεοσ τω μη ποιησαντι ελεος κατακαυχαται ελεοσ κρισεως     for the judgment without kindness is to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.     iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio
 
14.    What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?     What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?     τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον     What is the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?     quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum
 
15.    And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,     If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,     εαν αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι της εφημερου τροφης     and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,     si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano
 
16.    and one of you tells them, "Go in peace, be warmed and filled;" and yet you didn't give them the things the body needs, what good is it?     And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?     ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι το οφελος     and any one of you may say to them, `Depart ye in peace, be warmed, and be filled,` and may not give to them the things needful for the body, what is the profit?     dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit
 
17.    Even so faith, if it has no works, is dead in itself.     Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.     ουτως και η πιστις εαν μη εχη εργα νεκρα εστιν καθ εαυτην     so also the faith, if it may not have works, is dead by itself.     sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam
 
18.    Yes, a man will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith.     Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.     αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου χωρισ των εργων καγω σοι δειξω εκ των εργων μου την πιστιν     But say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith:     sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam
 
19.    You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.     Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.     συ πιστευεις οτι  εις εστιν ο θεοσ καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν     thou -- thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!     tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt
 
20.    But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?     But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?     θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων αργη εστιν     And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?     vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est
 
21.    Wasn't Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?     Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?     αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον     Abraham our father -- was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar?     Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare
 
22.    You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;     Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?     βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη     dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?     vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est
 
23.    and the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness;"{Genesis 15:6} and he was called the friend of God.     And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.     και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη     and fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;` and, `Friend of God` he was called.     et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est
 
24.    You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.     Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.     ορατε οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον     Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;     videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum
 
25.    In like manner wasn't Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?     Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?     ομοιως δε και ρααβ η πορνη ουκ εξ εργων εδικαιωθη υποδεξαμενη τους αγγελους και ετερα οδω εκβαλουσα     and in like manner also Rahab the harlot -- was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth?     similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens
 
26.    For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.     For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.     ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις εργων νεκρα εστιν     for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.     sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est