| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Where do wars and fightings among you come from? Don't they come from your pleasures that war in your members? | From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? | ποθεν πολεμοι και ποθεν μαχαι εν υμιν ουκ εντευθεν εκ των ηδονων υμων των στρατευομενων εν τοις μελεσιν υμων | Whence are wars and fightings among you? not thence -- out of your passions, that are as soldiers in your members? | unde bella et lites in vobis nonne hinc ex concupiscentiis vestris quae militant in membris vestris | ||||
| 2. | You lust, and don't have. You kill, covet, and can't obtain. You fight and make war. You don't have, because you don't ask. | Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. | επιθυμειτε και ουκ εχετε φονευετε και ζηλουτε και ου δυνασθε επιτυχειν μαχεσθε και πολεμειτε ουκ εχετε δια το μη αιτεισθαι υμας | ye desire, and ye have not; ye murder, and are zealous, and are not able to attain; ye fight and war, and ye have not, because of your not asking; | concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatis | ||||
| 3. | You ask, and don't receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it for your pleasures. | Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. | αιτειτε και ου λαμβανετε διοτι κακως αιτεισθε ινα εν ταις ηδοναις υμων δαπανησητε | ye ask, and ye receive not, because evilly ye ask, that in your pleasures ye may spend it. | petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis | ||||
| 4. | You adulterers and adulteresses, don't you know that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God. | Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. | μοιχαλιδες ουκ οιδατε οτι η φιλια του κοσμου εχθρα του θεου εστιν ος εαν ουν βουληθη φιλος ειναι του κοσμου εχθρος του θεου καθισταται | Adulterers and adulteresses! have ye not known that friendship of the world is enmity with God? whoever, then, may counsel to be a friend of the world, an enemy of God he is set. | adulteri nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius inimicus Dei constituitur | ||||
| 5. | Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit who lives in us yearns jealously"? | Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? | η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκισεν εν ημιν | Do ye think that emptily the Writing saith, `To envy earnestly desireth the spirit that did dwell in us,` | aut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobis | ||||
| 6. | But he gives more grace. Therefore it says, "God resists the proud, but gives grace to the humble."{Proverbs 3:34} | But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. | μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν | and greater grace he doth give, wherefore he saith, `God against proud ones doth set Himself up, and to lowly ones He doth give grace?` | maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam | ||||
| 7. | Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you. | Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. | υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε δε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων | be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you; | subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis | ||||
| 8. | Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. | Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. | εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι | draw nigh to God, and He will draw nigh to you; cleanse hands, ye sinners! and purify hearts, ye two-souled! | adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animo | ||||
| 9. | Lament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom. | Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. | ταλαιπωρησατε και πενθησατε και κλαυσατε ο γελως υμων εις πενθος μετατραπητω και η χαρα εις κατηφειαν | be exceeding afflicted, and mourn, and weep, let your laughter to mourning be turned, and the joy to heaviness; | miseri estote et lugete et plorate risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem | ||||
| 10. | Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you. | Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. | ταπεινωθητε ενωπιον κυριου και υψωσει υμας | be made low before the Lord, and He shall exalt you. | humiliamini in conspectu Domini et exaltabit vos | ||||
| 11. | Don't speak against one another, brothers. He who speaks against a brother and judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge. | Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. | μη καταλαλειτε αλληλων αδελφοι ο καταλαλων αδελφου η κρινων τον αδελφον αυτου καταλαλει νομου και κρινει νομον ει δε νομον κρινεις ουκ ει ποιητης νομου αλλα κριτης | Speak not one against another, brethren; he who is speaking against a brother, and is judging his brother, doth speak against law, and doth judge law, and if law thou dost judge, thou art not a doer of law but a judge; | nolite detrahere de alterutrum fratres qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum detrahit legi et iudicat legem si autem iudicas legem non es factor legis sed iudex | ||||
| 12. | Only one is the lawgiver, who is able to save and to destroy. But who are you to judge another? | There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another? | εις εστιν [ο] νομοθετης και κριτησ ο δυναμενος σωσαι και απολεσαι συ δε τις ει ο κρινων τον πλησιον | one is the lawgiver, who is able to save and to destroy; thou -- who art thou that dost judge the other? | unus est legislator et iudex qui potest perdere et liberare tu autem quis es qui iudicas proximum | ||||
| 13. | Come now, you who say, "Today or tomorrow let's go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit." | Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: | αγε νυν οι λεγοντες σημερον η αυριον πορευσομεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησομεν εκει ενιαυτον και εμπορευσομεθα και κερδησομεν | Go, now, ye who are saying, `To-day and to-morrow we will go on to such a city, and will pass there one year, and traffic, and make gain;` | ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus | ||||
| 14. | Whereas you don't know what your life will be like tomorrow. For what is your life? For you are a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away. | Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. | οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια η ζωη υμων ατμις γαρ εστε η προς ολιγον φαινομενη επειτα και αφανιζομενη | who do not know the thing of the morrow; for what is your life? for it is a vapour that is appearing for a little, and then is vanishing; | qui ignoratis quid erit in crastinum quae enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminatur | ||||
| 15. | For you ought to say, "If the Lord wills, we will both live, and do this or that." | For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. | αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησομεν και ποιησομεν τουτο η εκεινο | instead of your saying, `If the Lord may will, we shall live, and do this or that;` | pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud | ||||
| 16. | But now you glory in your boasting. All such boasting is evil. | But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. | νυν δε καυχασθε εν ταις αλαζονειαις υμων πασα καυχησις τοιαυτη πονηρα εστιν | and now ye glory in your pride; all such glorying is evil; | nunc autem exultatis in superbiis vestris omnis exultatio talis maligna est | ||||
| 17. | To him therefore who knows to do good, and doesn't do it, to him it is sin. | Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin. | ειδοτι ουν καλον ποιειν και μη ποιουντι αμαρτια αυτω εστιν | to him, then, knowing to do good, and not doing, sin it is to him. | scienti igitur bonum facere et non facienti peccatum est illi | ||||