| web | | kjv | | alex | | young | | latin |
---|
1. |
Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you.
|
|
Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
|
|
αγε νυν οι πλουσιοι κλαυσατε ολολυζοντες επι ταις ταλαιπωριαις υμων ταις επερχομεναις
|
|
Go, now, ye rich! weep, howling over your miseries that are coming upon you;
|
|
age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis
|
|
2. |
Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten.
|
|
Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
|
|
ο πλουτος υμων σεσηπεν και τα ιματια υμων σητοβρωτα γεγονεν
|
|
your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten;
|
|
divitiae vestrae putrefactae sunt et vestimenta vestra a tineis comesta sunt
|
|
3. |
Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you, and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days.
|
|
Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
|
|
ο χρυσος υμων και ο αργυρος κατιωται και ο ιος αυτων εις μαρτυριον υμιν εσται και φαγεται τας σαρκας υμων ως πυρ εθησαυρισατε εν εσχαταις ημεραις
|
|
your gold and silver have rotted, and the rust of them for a testimony shall be to you, and shall eat your flesh as fire. Ye made treasure in the last days!
|
|
aurum et argentum vestrum eruginavit et erugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis thesaurizastis in novissimis diebus
|
|
4. |
Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Armies{Greek: Sabaoth (for Hebrew: Tze'va'ot)}.
|
|
Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
|
|
ιδου ο μισθος των εργατων των αμησαντων τας χωρας υμων ο απεστερημενος αφ υμων κραζει και αι βοαι των θερισαντων εις τα ωτα κυριου σαβαωθ εισεληλυθασιν
|
|
lo, the reward of the workmen, of those who in-gathered your fields, which hath been fraudulently kept back by you -- doth cry out, and the exclamations of those who did reap into the ears of the Lord of Sabaoth have entered;
|
|
ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit
|
|
5. |
You have lived delicately on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter.
|
|
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
|
|
ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων εν ημερα σφαγης
|
|
ye did live in luxury upon the earth, and were wanton; ye did nourish your hearts, as in a day of slaughter;
|
|
epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis
|
|
6. |
You have condemned, you have murdered the righteous one. He doesn't resist you.
|
|
Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
|
|
κατεδικασατε εφονευσατε τον δικαιον ουκ αντιτασσεται υμιν
|
|
ye did condemn -- ye did murder the righteous one, he doth not resist you.
|
|
addixistis occidistis iustum non resistit vobis
|
|
7. |
Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain.
|
|
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
|
|
μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτω εως λαβη προιμον και οψιμον
|
|
Be patient, then, brethren, till the presence of the Lord; lo, the husbandman doth expect the precious fruit of the earth, being patient for it, till he may receive rain -- early and latter;
|
|
patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum
|
|
8. |
You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.
|
|
Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
|
|
μακροθυμησατε και υμεις στηριξατε τας καρδιας υμων οτι η παρουσια του κυριου ηγγικεν
|
|
be patient, ye also; establish your hearts, because the presence of the Lord hath drawn nigh;
|
|
patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit
|
|
9. |
Don't grumble, brothers, against one another, so that you won't be judged. Behold, the judge stands at the door.
|
|
Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
|
|
μη στεναζετε αδελφοι κατ αλληλων ινα μη κριθητε ιδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν
|
|
murmur not against one another, brethren, that ye may not be condemned; lo, the Judge before the door hath stood.
|
|
nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit
|
|
10. |
Take, brothers, for an example of suffering and of patience, the prophets who spoke in the name of the Lord.
|
|
Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
|
|
υποδειγμα λαβετε αδελφοι τησ κακοπαθιασ και της μακροθυμιας τους προφητας οι ελαλησαν εν τω ονοματι κυριου
|
|
An example take ye of the suffering of evil, my brethren, and of the patience, the prophets who did speak in the name of the Lord;
|
|
exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine Domini
|
|
11. |
Behold, we call them blessed who endured. You have heard of the patience of Job, and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy.
|
|
Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
|
|
ιδου μακαριζομεν τους υπομειναντασ την υπομονην ιωβ ηκουσατε και το τελος κυριου ειδετε οτι πολυσπλαγχνος εστιν ο κυριοσ και οικτιρμων
|
|
lo, we call happy those who are enduring; the endurance of Job ye heard of, and the end of the Lord ye have seen, that very compassionate is the Lord, and pitying.
|
|
ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator
|
|
12. |
But above all things, my brothers, don't swear, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath; but let your "yes" be "yes," and your "no," "no;" so that you don't fall into hypocrisy.{TR reads "under judgment" instead of "into hypocrisy"}
|
|
But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.
|
|
προ παντων δε αδελφοι μου μη ομνυετε μητε τον ουρανον μητε την γην μητε αλλον τινα ορκον ητω δε υμων το ναι ναι και το ου ου ινα μη υπο κρισιν πεσητε
|
|
And before all things, my brethren, do not swear, neither by the heaven, neither by the earth, neither by any other oath, and let your Yes be Yes, and the No, No; that under judgment ye may not fall.
|
|
ante omnia autem fratres mei nolite iurare neque per caelum neque per terram neque aliud quodcumque iuramentum sit autem vestrum est est non non uti non sub iudicio decidatis
|
|
13. |
Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises.
|
|
Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
|
|
κακοπαθει τις εν υμιν προσευχεσθω ευθυμει τις ψαλλετω
|
|
Doth any one suffer evil among you? let him pray; is any of good cheer? let him sing psalms;
|
|
tristatur aliquis vestrum oret aequo animo est psallat
|
|
14. |
Is any among you sick? Let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord,
|
|
Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
|
|
ασθενει τις εν υμιν προσκαλεσασθω τους πρεσβυτερους της εκκλησιας και προσευξασθωσαν επ αυτον αλειψαντες [αυτον] ελαιω εν τω ονοματι του κυριου
|
|
is any infirm among you? let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, having anointed him with oil, in the name of the Lord,
|
|
infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini
|
|
15. |
and the prayer of faith will heal him who is sick, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, he will be forgiven.
|
|
And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
|
|
και η ευχη της πιστεως σωσει τον καμνοντα και εγερει αυτον ο κυριος καν αμαρτιας η πεποιηκως αφεθησεται αυτω
|
|
and the prayer of the faith shall save the distressed one, and the Lord shall raise him up, and if sins he may have committed, they shall be forgiven to him.
|
|
et oratio fidei salvabit infirmum et adlevabit eum Dominus et si in peccatis sit dimittentur ei
|
|
16. |
Confess your offenses to one another, and pray for one another, that you may be healed. The insistent prayer of a righteous person is powerfully effective.
|
|
Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
|
|
εξομολογεισθε ουν αλληλοις τασ αμαρτιασ και ευχεσθε υπερ αλληλων οπως ιαθητε πολυ ισχυει δεησις δικαιου ενεργουμενη
|
|
Be confessing to one another the trespasses, and be praying for one another, that ye may be healed; very strong is a working supplication of a righteous man;
|
|
confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua
|
|
17. |
Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it didn't rain on the earth for three years and six months.
|
|
Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
|
|
ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ
|
|
Elijah was a man like affected as we, and with prayer he did pray -- not to rain, and it did not rain upon the land three years and six months;
|
|
Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex
|
|
18. |
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit.
|
|
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
|
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
|
|
and again he did pray, and the heaven did give rain, and the land did bring forth her fruit.
|
|
et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum
|
|
19. |
Brothers, if any among you wanders from the truth, and someone turns him back,
|
|
Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
|
|
αδελφοι μου εαν τις εν υμιν πλανηθη απο της αληθειας και επιστρεψη τις αυτον
|
|
Brethren, if any among you may go astray from the truth, and any one may turn him back,
|
|
fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum
|
|
20. |
let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save a soul from death, and will cover a multitude of sins.
|
|
Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
|
|
γινωσκετω οτι ο επιστρεψας αμαρτωλον εκ πλανης οδου αυτου σωσει ψυχην αυτου εκ θανατου και καλυψει πληθος αμαρτιων
|
|
let him know that he who did turn back a sinner from the straying of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.
|
|
King James Version Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
|
|