| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Now it happened after the death of Moses the servant of Yahweh,{"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.} that Yahweh spoke to Joshua the son of Nun, Moses' servant, saying, | Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, |
ויהי אחרי מות משה עבד יהוה ויאמר יהוה אל־יהושע בן־נון משרת משה לאמר׃ |
VYHY 'aChUrY MVTh MShH 'yBD YHVH VY'aMUr YHVH 'aL-YHVSh'y BN-NVN MShUrTh MShH L'aMUr. | And it cometh to pass after the death of Moses, servant of Jehovah, that Jehovah speaketh unto Joshua son of Nun, minister of Moses, saying, | et factum est ut post mortem Mosi servi Domini loqueretur Dominus ad Iosue filium Nun ministrum Mosi et diceret ei | |||||
| 2. | "Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I give to them, even to the children of Israel. | Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. |
משה עבדי מת ועתה קום עבר את־הירדן הזה אתה וכל־העם הזה אל־הארץ אשר אנכי נתן להם לבני ישראל׃ |
MShH 'yBDY MTh V'yThH QVM 'yBUr 'aTh-HYUrDN HZH 'aThH VKL-H'yM HZH 'aL-H'aUrTSh 'aShUr 'aNKY NThN LHM LBNY YShUr'aL. | `Moses my servant is dead, and now, rise, pass over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I am giving to them, to the sons of Israel. | Moses servus meus mortuus est surge et transi Iordanem istum tu et omnis populus tecum in terram quam ego dabo filiis Israhel | |||||
| 3. | I have given you every place that the sole of your foot will tread on, as I told Moses. | Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. |
כל־מקום אשר תדרך כף־רגלכם בו לכם נתתיו כאשר דברתי אל־משה׃ |
KL-MQVM 'aShUr ThDUrK KPh-UrGLKM BV LKM NThThYV K'aShUr DBUrThY 'aL-MShH. | `Every place on which the sole of your foot treadeth, to you I have given it, as I have spoken unto Moses. | omnem locum quem calcaverit vestigium pedis vestri vobis tradam sicut locutus sum Mosi | |||||
| 4. | From the wilderness, and this Lebanon, even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the great sea toward the going down of the sun, shall be your border. | From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast. |
מהמדבר והלבנון הזה ועד־הנהר הגדול נהר־פרת כל ארץ החתים ועד־ הים הגדול מבוא השמש יהיה גבולכם׃ |
MHMDBUr VHLBNVN HZH V'yD-HNHUr HGDVL NHUr-PhUrTh KL 'aUrTSh HChThYM V'yD- HYM HGDVL MBV'a HShMSh YHYH GBVLKM. | From this wilderness and Lebanon, and unto the great river, the river Phrath, all the land of the Hittites, and unto the great Sea -- the going in of the sun -- is your border. | a deserto et Libano usque ad fluvium magnum Eufraten omnis terra Hettheorum usque ad mare Magnum contra solis occasum erit terminus vester | |||||
| 5. | No man will be able to stand before you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not fail you nor forsake you. | There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee. |
לא־יתיצב איש לפניך כל ימי חייך כאשר הייתי עם־משה אהיה עמך לא ארפך ולא אעזבך׃ |
L'a-YThYTShB 'aYSh LPhNYK KL YMY ChYYK K'aShUr HYYThY 'yM-MShH 'aHYH 'yMK L'a 'aUrPhK VL'a 'a'yZBK. | `No man doth station himself before thee all days of thy life; as I have been with Moses, I am with thee, I do not fail thee, nor forsake thee; | nullus vobis poterit resistere cunctis diebus vitae tuae sicut fui cum Mose ero et tecum non dimittam nec derelinquam te | |||||
| 6. | "Be strong and of good courage; for you shall cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give them. | Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them. |
חזק ואמץ כי אתה תנחיל את־העם הזה את־הארץ אשר־נשבעתי לאבותם לתת להם׃ |
ChZQ V'aMTSh KY 'aThH ThNChYL 'aTh-H'yM HZH 'aTh-H'aUrTSh 'aShUr-NShB'yThY L'aBVThM LThTh LHM. | be strong and courageous, for thou -- thou dost cause this people to inherit the land which I have sworn to their fathers to give to them. | confortare et esto robustus tu enim sorte divides populo huic terram pro qua iuravi patribus suis ut traderem eam illis | |||||
| 7. | Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded you. Don't turn from it to the right hand or to the left, that you may have good success wherever you go. | Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest. |
רק חזק ואמץ מאד לשמר לעשות ככל־התורה אשר צוך משה עבדי אל־תסור ממנו ימין ושמאול למען תשכיל בכל אשר תלך׃ |
UrQ ChZQ V'aMTSh M'aD LShMUr L'yShVTh KKL-HThVUrH 'aShUr TShVK MShH 'yBDY 'aL-ThSVUr MMNV YMYN VShM'aVL LM'yN ThShKYL BKL 'aShUr ThLK. | `Only, be strong and very courageous, to observe to do according to all the law which Moses My servant commanded thee; thou dost not turn aside from it right or left, so that thou dost act wisely in every place whither thou goest; | confortare igitur et esto robustus valde ut custodias et facias omnem legem quam praecepit tibi Moses servus meus ne declines ab ea ad dextram vel ad sinistram ut intellegas cuncta quae agis | |||||
| 8. | This book of the law shall not depart out of your mouth, but you shall meditate on it day and night, that you may observe to do according to all that is written therein: for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success. | This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. |
לא־ימוש ספר התורה הזה מפיך והגית בו יומם ולילה למען תשמר לעשות ככל־הכתוב בו כי־אז תצליח את־דרכך ואז תשכיל׃ |
L'a-YMVSh SPhUr HThVUrH HZH MPhYK VHGYTh BV YVMM VLYLH LM'yN ThShMUr L'yShVTh KKL-HKThVB BV KY-'aZ ThTShLYCh 'aTh-DUrKK V'aZ ThShKYL. | the book of this law doth not depart out of thy mouth, and thou hast meditated in it by day and by night, so that thou dost observe to do according to all that is written in it, for then thou dost cause thy way to prosper, and then thou dost act wisely. | non recedat volumen legis huius de ore tuo sed meditaberis in eo diebus ac noctibus ut custodias et facias omnia quae scripta sunt in eo tunc diriges viam tuam et intelleges eam | |||||
| 9. | Haven't I commanded you? Be strong and of good courage. Don't be afraid, neither be dismayed: for Yahweh your God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."} is with you wherever you go." | Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest. |
הלוא צויתיך חזק ואמץ אל־תערץ ואל־תחת כי עמך יהוה אלהיך בכל אשר תלך׃ |
HLV'a TShVYThYK ChZQ V'aMTSh 'aL-Th'yUrTSh V'aL-ThChTh KY 'yMK YHVH 'aLHYK BKL 'aShUr ThLK. | `Have not I commanded thee? be strong and courageous; be not terrified nor affrighted, for with thee is Jehovah thy God in every place whither thou goest.` | ecce praecipio tibi confortare et esto robustus noli metuere et noli timere quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quaecumque perrexeris | |||||
| 10. | Then Joshua commanded the officers of the people, saying, | Then Joshua commanded the officers of the people, saying, |
ויצו יהושע את־שטרי העם לאמר׃ |
VYTShV YHVSh'y 'aTh-ShTUrY H'yM L'aMUr. | And Joshua commandeth the authorities of the people, saying, | praecepitque Iosue principibus populi dicens transite per medium castrorum et imperate populo ac dicite | |||||
| 11. | "Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, 'Prepare food; for within three days you are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which Yahweh your God gives you to possess it.'" | Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it. |
עברו בקרב המחנה וצוו את־העם לאמר הכינו לכם צידה כי בעוד שלשת ימים אתם עברים את־הירדן הזה לבוא לרשת את־הארץ אשר יהוה אלהיכם נתן לכם לרשתה׃ |
'yBUrV BQUrB HMChNH VTShVV 'aTh-H'yM L'aMUr HKYNV LKM TShYDH KY B'yVD ShLShTh YMYM 'aThM 'yBUrYM 'aTh-HYUrDN HZH LBV'a LUrShTh 'aTh-H'aUrTSh 'aShUr YHVH 'aLHYKM NThN LKM LUrShThH. | `Pass over into the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare for yourselves provision, for within three days ye are passing over this Jordan, to go in to possess the land which Jehovah your God is giving to you to possess it.` | praeparate vobis cibaria quoniam post diem tertium transibitis Iordanem et intrabitis ad possidendam terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis | |||||
| 12. | Joshua spoke to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, saying, | And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying, |
ולראובני ולגדי ולחצי שבט המנשה אמר יהושע לאמר׃ |
VLUr'aVBNY VLGDY VLChTShY ShBT HMNShH 'aMUr YHVSh'y L'aMUr. | And to the Reubenite, and to the Gadite, and to the half of the tribe of Manasseh, hath Joshua spoken, saying, | Rubenitis quoque et Gadditis et dimidiae tribui Manasse ait | |||||
| 13. | "Remember the word which Moses the servant of Yahweh commanded you, saying, 'Yahweh your God gives you rest, and will give you this land. | Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land. |
זכור את־הדבר אשר צוה אתכם משה עבד־יהוה לאמר יהוה אלהיכם מניח לכם ונתן לכם את־הארץ הזאת׃ |
ZKVUr 'aTh-HDBUr 'aShUr TShVH 'aThKM MShH 'yBD-YHVH L'aMUr YHVH 'aLHYKM MNYCh LKM VNThN LKM 'aTh-H'aUrTSh HZ'aTh. | `Remember the word which Moses, servant of Jehovah, commanded you, saying, Jehovah your God is giving rest to you, and He hath given to you this land; | mementote sermonis quem praecepit vobis Moses famulus Domini dicens Dominus Deus vester dedit vobis requiem et omnem terram | |||||
| 14. | Your wives, your little ones, and your livestock, shall live in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but you shall pass over before your brothers armed, all the mighty men of valor, and shall help them | Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them; |
נשיכם טפכם ומקניכם ישבו בארץ אשר נתן לכם משה בעבר הירדן ואתם תעברו חמשים לפני אחיכם כל גבורי החיל ועזרתם אותם׃ |
NShYKM TPhKM VMQNYKM YShBV B'aUrTSh 'aShUr NThN LKM MShH B'yBUr HYUrDN V'aThM Th'yBUrV ChMShYM LPhNY 'aChYKM KL GBVUrY HChYL V'yZUrThM 'aVThM. | your wives, your infants, and your substance, abide in the land which Moses hath given to you beyond the Jordan, and ye -- ye pass over by fifties, before your brethren, all the mighty ones of valour, and have helped them, | uxores vestrae et filii ac iumenta manebunt in terra quam tradidit vobis Moses trans Iordanem vos autem transite armati ante fratres vestros omnes fortes manu et pugnate pro eis | |||||
| 15. | until Yahweh has given your brothers rest, as he has given you, and they have also possessed the land which Yahweh your God gives them. Then you shall return to the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of Yahweh gave you beyond the Jordan toward the sunrise.'" | Until the LORD have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising. |
עד אשר־יניח יהוה לאחיכם ככם וירשו גם־המה את־הארץ אשר־יהוה אלהיכם נתן להם ושבתם לארץ ירשתכם וירשתם אותה אשר נתן לכם משה עבד יהוה בעבר הירדן מזרח השמש׃ |
'yD 'aShUr-YNYCh YHVH L'aChYKM KKM VYUrShV GM-HMH 'aTh-H'aUrTSh 'aShUr-YHVH 'aLHYKM NThN LHM VShBThM L'aUrTSh YUrShThKM VYUrShThM 'aVThH 'aShUr NThN LKM MShH 'yBD YHVH B'yBUr HYUrDN MZUrCh HShMSh. | till that Jehovah giveth rest to your brethren as to yourselves, and they have possessed, even they, the land which Jehovah your God is giving to them; then ye have turned back to the land of your possession, and have possessed it, which Moses, servant of Jehovah, hath given to you beyond the Jordan, at the sun-rising.` | donec det requiem Dominus fratribus vestris sicut et vobis dedit et possideant ipsi quoque terram quam Dominus Deus vester daturus est eis et sic revertemini in terram possessionis vestrae et habitabitis in ea quam vobis dedit Moses famulus Domini trans Iordanem contra solis ortum | |||||
| 16. | They answered Joshua, saying, "All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go. | And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go. |
ויענו את־יהושע לאמר כל אשר־צויתנו נעשה ואל־כל־אשר תשלחנו נלך׃ |
VY'yNV 'aTh-YHVSh'y L'aMUr KL 'aShUr-TShVYThNV N'yShH V'aL-KL-'aShUr ThShLChNV NLK. | And they answer Joshua, saying, `All that thou hast commanded us we do; and unto every place whither thou dost send us, we go; | responderuntque ad Iosue atque dixerunt omnia quae praecepisti nobis faciemus et quocumque miseris ibimus | |||||
| 17. | Just as we listened to Moses in all things, so will we listen to you. Only may Yahweh your God be with you, as he was with Moses. | According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses. |
ככל אשר־שמענו אל־משה כן נשמע אליך רק יהיה יהוה אלהיך עמך כאשר היה עם־משה׃ |
KKL 'aShUr-ShM'yNV 'aL-MShH KN NShM'y 'aLYK UrQ YHYH YHVH 'aLHYK 'yMK K'aShUr HYH 'yM-MShH. | according to all that we hearkened unto Moses in, so we hearken unto thee; surely Jehovah thy God is with thee as He hath been with Moses. | sicut oboedivimus in cunctis Mosi ita oboediemus et tibi tantum sit Dominus Deus tecum sicut fuit cum Mose | |||||
| 18. | Whoever rebels against your commandment, and doesn't listen to your words in all that you command him, he shall be put to death. Only be strong and of good courage." | Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage. |
כל־איש אשר־ימרה את־פיך ולא־ישמע את־דבריך לכל אשר־תצונו יומת רק חזק ואמץ׃ |
KL-'aYSh 'aShUr-YMUrH 'aTh-PhYK VL'a-YShM'y 'aTh-DBUrYK LKL 'aShUr-ThTShVNV YVMTh UrQ ChZQ V'aMTSh. | Any man who doth provoke thy mouth, and doth not hear thy words, in all that thou dost command him, is put to death; only, be strong and courageous.` | qui contradixerit ori tuo et non oboedierit cunctis sermonibus quos praeceperis ei moriatur tu tantum confortare et viriliter age | |||||