* | bible | * | 6. joshua | 2      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Joshua the son of Nun secretly sent two men out of Shittim as spies, saying, "Go, view the land, including Jericho." They went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there.     And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.     וישלח 
יהושע־בן־נון
מן־השטים
שנים־אנשים  מרגלים
חרש  לאמר  לכו  ראו
את־הארץ  ואת־יריחו
וילכו  ויבאו
בית־אשה  זונה  ושמה
רחב  וישכבו־  שמה׃
    VYShLCh YHVSh'y-BN-NVN MN-HShTYM ShNYM-'aNShYM MUrGLYM ChUrSh L'aMUr LKV Ur'aV 'aTh-H'aUrTSh V'aTh-YUrYChV VYLKV VYB'aV BYTh-'aShH ZVNH VShMH UrChB VYShKBV- ShMH.     And Joshua son of Nun sendeth from Shittim, two men, spies, silently, saying, `Go, see the land -- and Jericho;` and they go and come into the house of a woman, a harlot, and her name is Rahab, and they lie down there.     misit ergo Iosue filius Nun de Setthim duos viros exploratores abscondito et dixit eis ite et considerate terram urbemque Hiericho qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis nomine Raab et quieverunt apud eam
 
2.    The king of Jericho was told, "Behold, men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land."     And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.     ויאמר  למלך  יריחו 
לאמר  הנה  אנשים
באו  הנה  הלילה
מבני  ישראל  לחפר
את־הארץ׃
    VY'aMUr LMLK YUrYChV L'aMUr HNH 'aNShYM B'aV HNH HLYLH MBNY YShUr'aL LChPhUr 'aTh-H'aUrTSh.     And it is told to the king of Jericho, saying, `Lo, men have come in hither to-night, from the sons of Israel, to search the land.     nuntiatumque est regi Hiericho et dictum ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israhel ut explorarent terram
 
3.    The king of Jericho sent to Rahab, saying, "Bring out the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to spy out all the land."     And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.     וישלח  מלך  יריחו 
אל־רחב  לאמר
הוציאי  האנשים
הבאים  אליך
אשר־באו  לביתך  כי
לחפר  את־כל־הארץ
באו׃
    VYShLCh MLK YUrYChV 'aL-UrChB L'aMUr HVTShY'aY H'aNShYM HB'aYM 'aLYK 'aShUr-B'aV LBYThK KY LChPhUr 'aTh-KL-H'aUrTSh B'aV.     And the king of Jericho sendeth unto Rahab, saying, `Bring out the men who are coming in unto thee, who have come into thy house, for to search the whole of the land they have come in.     misitque rex Hiericho ad Raab dicens educ viros qui venerunt ad te et ingressi sunt domum tuam exploratores quippe sunt et omnem terram considerare venerunt
 
4.    The woman took the two men and hid them. Then she said, "Yes, the men came to me, but I didn't know where they came from.     And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:     ותקח  האשה  את־שני 
האנשים  ותצפנו
ותאמר  כן  באו  אלי
האנשים  ולא  ידעתי
מאין  המה׃
    VThQCh H'aShH 'aTh-ShNY H'aNShYM VThTShPhNV VTh'aMUr KN B'aV 'aLY H'aNShYM VL'a YD'yThY M'aYN HMH.     And the woman taketh the two men, and hideth them, and saith thus: `The men came in unto me, and I have not known whence they are;     tollensque mulier viros abscondit et ait fateor venerunt ad me sed nesciebam unde essent
 
5.    It happened about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out. Where the men went, I don't know. Pursue them quickly; for you will overtake them."     And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.     ויהי  השער  לסגור 
בחשך  והאנשים  יצאו
לא  ידעתי  אנה  הלכו
האנשים  רדפו  מהר
אחריהם  כי  תשיגום׃
    VYHY HSh'yUr LSGVUr BChShK VH'aNShYM YTSh'aV L'a YD'yThY 'aNH HLKV H'aNShYM UrDPhV MHUr 'aChUrYHM KY ThShYGVM.     and it cometh to pass -- the gate is to be shut -- in the dark, and the men have gone out; I have not known whither the men have gone; pursue ye, hasten after them, for ye overtake them;`     cumque porta clauderetur in tenebris et illi pariter exierunt nescio quo abierunt persequimini cito et conprehendetis eos
 
6.    But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.     But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.     והיא  העלתם  הגגה 
ותטמנם  בפשתי  העץ
הערכות  לה  על־הגג׃
    VHY'a H'yLThM HGGH VThTMNM BPhShThY H'yTSh H'yUrKVTh LH 'yL-HGG.     and she hath caused them to go up on the roof, and hideth them with the flax wood, which is arranged for her on the roof.     ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suae operuitque eos lini stipula quae ibi erat
 
7.    The men pursued them the way to the Jordan to the fords: and as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.     And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.     והאנשים  רדפו 
אחריהם  דרך  הירדן
על  המעברות  והשער
סגרו  אחרי  כאשר
יצאו  הרדפים
אחריהם׃
    VH'aNShYM UrDPhV 'aChUrYHM DUrK HYUrDN 'yL HM'yBUrVTh VHSh'yUr SGUrV 'aChUrY K'aShUr YTSh'aV HUrDPhYM 'aChUrYHM.     And the men have pursued after them the way of the Jordan, by the fords, and the gate they have shut afterwards, when the pursuers have gone out after them.     hii autem qui missi fuerant secuti sunt eos per viam quae ducit ad vadum Iordanis illisque egressis statim porta clausa est
 
8.    Before they had laid down, she came up to them on the roof;     And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;     והמה  טרם  ישכבון 
והיא  עלתה  עליהם
על־הגג׃
    VHMH TUrM YShKBVN VHY'a 'yLThH 'yLYHM 'yL-HGG.     And -- before they lie down -- she hath gone up unto them on the roof,     necdum obdormierant qui latebant et ecce mulier ascendit ad eos et ait
 
9.    and she said to the men, "I know that Yahweh has given you the land, and that the fear of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.     And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.     ותאמר  אל־האנשים 
ידעתי  כי־נתן  יהוה
לכם  את־הארץ
וכי־נפלה  אימתכם
עלינו  וכי  נמגו
כל־ישבי  הארץ
מפניכם׃
    VTh'aMUr 'aL-H'aNShYM YD'yThY KY-NThN YHVH LKM 'aTh-H'aUrTSh VKY-NPhLH 'aYMThKM 'yLYNV VKY NMGV KL-YShBY H'aUrTSh MPhNYKM.     and she saith unto the men, `I have known that Jehovah hath given to you the land, and that your terror hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land have melted at your presence.     novi quod tradiderit Dominus vobis terram etenim inruit in nos terror vester et elanguerunt omnes habitatores terrae
 
10.    For we have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea{or, Sea of Reeds} before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed.     For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.     כי  שמענו  את 
אשר־הוביש  יהוה
את־מי  ים־סוף
מפניכם  בצאתכם
ממצרים  ואשר  עשיתם
לשני  מלכי  האמרי
אשר  בעבר  הירדן
לסיחן  ולעוג  אשר
החרמתם  אותם׃
    KY ShM'yNV 'aTh 'aShUr-HVBYSh YHVH 'aTh-MY YM-SVPh MPhNYKM BTSh'aThKM MMTShUrYM V'aShUr 'yShYThM LShNY MLKY H'aMUrY 'aShUr B'yBUr HYUrDN LSYChN VL'yVG 'aShUr HChUrMThM 'aVThM.     `For we have heard how Jehovah dried up the waters of the Red Sea at your presence, in your going out of Egypt, and that which ye have done to the two kings of the Amorite who are beyond the Jordan; to Sihon and to Og whom ye devoted.     audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum quando egressi estis ex Aegypto et quae feceritis duobus Amorreorum regibus qui erant trans Iordanem Seon et Og quos interfecistis
 
11.    As soon as we had heard it, our hearts melted, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for Yahweh your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.     And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.     ונשמע  וימס  לבבנו 
ולא־קמה  עוד  רוח
באיש  מפניכם  כי
יהוה  אלהיכם  הוא
אלהים  בשמים  ממעל
ועל־הארץ  מתחת׃
    VNShM'y VYMS LBBNV VL'a-QMH 'yVD UrVCh B'aYSh MPhNYKM KY YHVH 'aLHYKM HV'a 'aLHYM BShMYM MM'yL V'yL-H'aUrTSh MThChTh.     And we hear, and melt doth our heart, and there hath not stood any more spirit in any man, from your presence, for Jehovah your God, He is God in the heavens above, and on the earth beneath.     et haec audientes pertimuimus et elanguit cor nostrum nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum Dominus enim Deus vester ipse est Deus in caelo sursum et in terra deorsum
 
12.    Now therefore, please swear to me by Yahweh, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father's house, and give me a true token;     Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:     ועתה  השבעו־נא  לי 
ביהוה  כי־עשיתי
עמכם  חסד  ועשיתם
גם־אתם  עם־  בית
אבי  חסד  ונתתם  לי
אות  אמת׃
    V'yThH HShB'yV-N'a LY BYHVH KY-'yShYThY 'yMKM ChSD V'yShYThM GM-'aThM 'yM- BYTh 'aBY ChSD VNThThM LY 'aVTh 'aMTh.     `And now, swear ye, I pray you, to me by Jehovah -- because I have done with you kindness -- that ye have done, even ye, kindness with the house of my father, and have given to me a true token,     nunc ergo iurate mihi per Dominum ut quomodo ego feci vobiscum misericordiam ita et vos faciatis cum domo patris mei detisque mihi signum verum
 
13.    and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death."     And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.     והחיתם  את־אבי 
ואת־אמי  ואת־אחי
ואת־אחותי  ואת
כל־אשר  להם  והצלתם
את־נפשתינו  ממות׃
    VHChYThM 'aTh-'aBY V'aTh-'aMY V'aTh-'aChY V'aTh-'aChVThY V'aTh KL-'aShUr LHM VHTShLThM 'aTh-NPhShThYNV MMVTh.     and have kept alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and have delivered our souls from death.`     et salvetis patrem meum et matrem fratres ac sorores meas et omnia quae eorum sunt et eruatis animas nostras de morte
 
14.    The men said to her, "Our life for yours, if you don't talk about this business of ours; and it shall be, when Yahweh gives us the land, that we will deal kindly and truly with you."     And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.     ויאמרו  לה  האנשים 
נפשנו  תחתיכם  למות
אם  לא  תגידו
את־דברנו  זה  והיה
בתת־יהוה  לנו
את־הארץ  ועשינו
עמך  חסד  ואמת׃
    VY'aMUrV LH H'aNShYM NPhShNV ThChThYKM LMVTh 'aM L'a ThGYDV 'aTh-DBUrNV ZH VHYH BThTh-YHVH LNV 'aTh-H'aUrTSh V'yShYNV 'yMK ChSD V'aMTh.     And the men say to her, `Our soul for yours -- to die; if ye declare not this our matter, then it hath been, in Jehovah`s giving to us this land, that we have done with thee kindness and truth.`     qui responderunt ei anima nostra sit pro vobis in mortem si tamen non prodideris nos cumque tradiderit nobis Dominus terram faciemus in te misericordiam et veritatem
 
15.    Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.     Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.     ותורדם  בחבל  בעד 
החלון  כי  ביתה
בקיר  החומה  ובחומה
היא  יושבת׃
    VThVUrDM BChBL B'yD HChLVN KY BYThH BQYUr HChVMH VBChVMH HY'a YVShBTh.     And she causeth them to go down by a rope through the window, for her house is in the side of the wall, and in the wall she is dwelling;     dimisit ergo eos per funem de fenestra domus enim eius herebat muro
 
16.    She said to them, "Go to the mountain, lest the pursuers find you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned. Afterward, you may go your way."     And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.     ותאמר  להם  ההרה 
לכו  פן־יפגעו  בכם
הרדפים  ונחבתם  שמה
שלשת  ימים  עד  שוב
הרדפים  ואחר  תלכו
לדרככם׃
    VTh'aMUr LHM HHUrH LKV PhN-YPhG'yV BKM HUrDPhYM VNChBThM ShMH ShLShTh YMYM 'yD ShVB HUrDPhYM V'aChUr ThLKV LDUrKKM.     and she saith to them, `To the mountain go, lest the pursuers come upon you; and ye have been hidden there three days till the turning back of the pursuers, and afterwards ye go on your way.`     dixitque ad eos ad montana conscendite ne forte occurrant vobis revertentes ibique latete diebus tribus donec redeant et sic ibitis per viam vestram
 
17.    The men said to her, "We will be guiltless of this your oath which you have made us to swear.     And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.     ויאמרו  אליה 
האנשים  נקים  אנחנו
משבעתך  הזה  אשר
השבעתנו׃
    VY'aMUrV 'aLYH H'aNShYM NQYM 'aNChNV MShB'yThK HZH 'aShUr HShB'yThNV.     And the men say unto her, `We are acquitted of this thine oath which thou hast caused us to swear:     qui dixerunt ad eam innoxii erimus a iuramento hoc quo adiurasti nos
 
18.    Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by. You shall gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father's household.     Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.     הנה  אנחנו  באים 
בארץ  את־תקות  חוט
השני  הזה  תקשרי
בחלון  אשר  הורדתנו
בו  ואת־אביך
ואת־אמך  ואת־אחיך
ואת  כל־בית  אביך
תאספי  אליך  הביתה׃
    HNH 'aNChNV B'aYM B'aUrTSh 'aTh-ThQVTh ChVT HShNY HZH ThQShUrY BChLVN 'aShUr HVUrDThNV BV V'aTh-'aBYK V'aTh-'aMK V'aTh-'aChYK V'aTh KL-BYTh 'aBYK Th'aSPhY 'aLYK HBYThH.     lo, we are coming into the land, this line of scarlet thread thou dost bind to the window by which thou hast caused us to go down, and thy father, and thy mother, and thy brethren, and all the house of thy father thou dost gather unto thee, to the house;     si ingredientibus nobis terram signum fuerit funiculus iste coccineus et ligaveris eum in fenestra per quam nos dimisisti et patrem tuum ac matrem fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam
 
19.    It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.     And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.     והיה  כל  אשר־יצא 
מדלתי  ביתך  החוצה
דמו  בראשו  ואנחנו
נקים  וכל  אשר  יהיה
אתך  בבית  דמו
בראשנו  אם־יד
תהיה־בו׃
    VHYH KL 'aShUr-YTSh'a MDLThY BYThK HChVTShH DMV BUr'aShV V'aNChNV NQYM VKL 'aShUr YHYH 'aThK BBYTh DMV BUr'aShNV 'aM-YD ThHYH-BV.     and it hath been, any one who goeth out from the doors of thy house without, his blood is on his head, and we are innocent; and any one who is with thee in the house, his blood is on our head, if a hand is on him;     qui ostium domus tuae egressus fuerit sanguis ipsius erit in caput eius et nos erimus alieni cunctorum autem sanguis qui tecum fuerint in domo redundabit in caput nostrum si eos aliquis tetigerit
 
20.    But if you talk about this business of ours, then we shall be guiltless of your oath which you have made us to swear."     And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.     ואם־תגידי 
את־דברנו  זה
והיינו  נקים
משבעתך  אשר
השבעתנו׃
    V'aM-ThGYDY 'aTh-DBUrNV ZH VHYYNV NQYM MShB'yThK 'aShUr HShB'yThNV.     and if thou declare this our matter, then we have been acquitted from thine oath which thou hast caused us to swear.`     quod si nos prodere volueris et sermonem istum proferre in medium erimus mundi ab hoc iuramento quo adiurasti nos
 
21.    She said, "According to your words, so be it." She sent them away, and they departed. She tied the scarlet line in the window.     And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.     ותאמר  כדבריכם 
כן־הוא  ותשלחם
וילכו  ותקשר
את־תקות  השני
בחלון׃
    VTh'aMUr KDBUrYKM KN-HV'a VThShLChM VYLKV VThQShUr 'aTh-ThQVTh HShNY BChLVN.     And she saith, `According unto your words, so it is;` and she sendeth them away, and they go; and she bindeth the scarlet line to the window.     et illa respondit sicut locuti estis ita fiat dimittensque eos ut pergerent adpendit funiculum coccineum in fenestra
 
22.    They went, and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. The pursuers sought them throughout all the way, but didn't find them.     And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.     וילכו  ויבאו  ההרה 
וישבו  שם  שלשת
ימים  עד־שבו
הרדפים  ויבקשו
הרדפים  בכל־הדרך
ולא  מצאו׃
    VYLKV VYB'aV HHUrH VYShBV ShM ShLShTh YMYM 'yD-ShBV HUrDPhYM VYBQShV HUrDPhYM BKL-HDUrK VL'a MTSh'aV.     And they go, and come in to the mountain, and abide there three days until the pursuers have turned back; and the pursuers seek in all the way, and have not found.     illi vero ambulantes pervenerunt ad montana et manserunt ibi tres dies donec reverterentur qui fuerant persecuti quaerentes enim per omnem viam non reppererunt eos
 
23.    Then the two men returned, descended from the mountain, passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had happened to them.     So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:     וישבו  שני  האנשים 
וירדו  מההר  ויעברו
ויבאו  אל־יהושע
בן־נון  ויספרו־לו
את  כל־המצאות
אותם׃
    VYShBV ShNY H'aNShYM VYUrDV MHHUr VY'yBUrV VYB'aV 'aL-YHVSh'y BN-NVN VYSPhUrV-LV 'aTh KL-HMTSh'aVTh 'aVThM.     And the two men turn back, and come down from the hill, and pass over, and come in unto Joshua son of Nun, and recount to him all that hath come upon them;     quibus urbem ingressis reversi sunt et descenderunt exploratores de monte et Iordane transmisso venerunt ad Iosue filium Nun narraveruntque ei omnia quae acciderant sibi
 
24.    They said to Joshua, "Truly Yahweh has delivered into our hands all the land. Moreover, all the inhabitants of the land melt away before us."     And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.     ויאמרו  אל־יהושע 
כי־נתן  יהוה  בידנו
את־כל־הארץ
וגם־נמגו  כל־  ישבי
הארץ  מפנינו׃
    VY'aMUrV 'aL-YHVSh'y KY-NThN YHVH BYDNV 'aTh-KL-H'aUrTSh VGM-NMGV KL- YShBY H'aUrTSh MPhNYNV.     and they say unto Joshua, `Surely Jehovah hath given into our hand all the land; and also, all the inhabitants of the land have melted at our presence.`     atque dixerunt tradidit Dominus in manus nostras omnem terram hanc et timore prostrati sunt cuncti habitatores eius