| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Joshua rose up early in the morning; and they moved from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel. They lodged there before they passed over. | And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. |
וישכם יהושע בבקר ויסעו מהשטים ויבאו עד־הירדן הוא וכל־בני ישראל וילנו שם טרם יעברו׃ |
VYShKM YHVSh'y BBQUr VYS'yV MHShTYM VYB'aV 'yD-HYUrDN HV'a VKL-BNY YShUr'aL VYLNV ShM TUrM Y'yBUrV. | And Joshua riseth early in the morning, and they journey from Shittim, and come in unto the Jordan, he and all the sons of Israel, and they lodge there before they pass over. | igitur Iosue de nocte consurgens movit castra egredientesque de Setthim venerunt ad Iordanem ipse et omnes filii Israhel et morati sunt ibi per tres dies | |||||
| 2. | It happened after three days, that the officers went through the midst of the camp; | And it came to pass after three days, that the officers went through the host; |
ויהי מקצה שלשת ימים ויעברו השטרים בקרב המחנה׃ |
VYHY MQTShH ShLShTh YMYM VY'yBUrV HShTUrYM BQUrB HMChNH. | And it cometh to pass, at the end of three days, that the authorities pass over into the midst of the camp, | quibus evolutis transierunt praecones per castrorum medium | |||||
| 3. | and they commanded the people, saying, "When you see the ark of the covenant of Yahweh your God, and the priests the Levites bearing it, then you shall move from your place, and follow it. | And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. |
ויצוו את־העם לאמר כראותכם את ארון ברית־יהוה אלהיכם והכהנים הלוים נשאים אתו ואתם תסעו ממקומכם והלכתם אחריו׃ |
VYTShVV 'aTh-H'yM L'aMUr KUr'aVThKM 'aTh 'aUrVN BUrYTh-YHVH 'aLHYKM VHKHNYM HLVYM NSh'aYM 'aThV V'aThM ThS'yV MMQVMKM VHLKThM 'aChUrYV. | and command the people, saying, `When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests, the Levites, bearing it, then ye journey from your place, and have gone after it; | et clamare coeperunt quando videritis arcam foederis Domini Dei vestri et sacerdotes stirpis leviticae portantes eam vos quoque consurgite et sequimini praecedentes | |||||
| 4. | Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Don't come near to it, that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way before." | Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore. |
אך רחוק יהיה ביניכם ובינו כאלפים אמה במדה אל־תקרבו אליו למען אשר־תדעו את־הדרך אשר תלכו־בה כי לא עברתם בדרך מתמול שלשום׃ |
'aK UrChVQ YHYH BYNYKM VBYNV K'aLPhYM 'aMH BMDH 'aL-ThQUrBV 'aLYV LM'yN 'aShUr-ThD'yV 'aTh-HDUrK 'aShUr ThLKV-BH KY L'a 'yBUrThM BDUrK MThMVL ShLShVM. | only, a distance is between you and it, about two thousand cubits by measure; ye do not come near unto it, so that ye know the way in which ye go, for ye have not passed over in the way heretofore.` | sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum milium ut procul videre possitis et nosse per quam viam ingrediamini quia prius non ambulastis per eam et cavete ne adpropinquetis ad arcam | |||||
| 5. | Joshua said to the people, "Sanctify yourselves; for tomorrow Yahweh will do wonders among you." | And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you. |
ויאמר יהושע אל־העם התקדשו כי מחר יעשה יהוה בקרבכם נפלאות׃ |
VY'aMUr YHVSh'y 'aL-H'yM HThQDShV KY MChUr Y'yShH YHVH BQUrBKM NPhL'aVTh. | And Joshua saith unto the people, `Sanctify yourselves, for to-morrow doth Jehovah do in your midst wonders.` | dixitque Iosue ad populum sanctificamini cras enim faciet Dominus inter vos mirabilia | |||||
| 6. | Joshua spoke to the priests, saying, "Take up the ark of the covenant, and pass over before the people." They took up the ark of the covenant, and went before the people. | And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. |
ויאמר יהושע אל־הכהנים לאמר שאו את־ארון הברית ועברו לפני העם וישאו את־ארון הברית וילכו לפני העם׃ |
VY'aMUr YHVSh'y 'aL-HKHNYM L'aMUr Sh'aV 'aTh-'aUrVN HBUrYTh V'yBUrV LPhNY H'yM VYSh'aV 'aTh-'aUrVN HBUrYTh VYLKV LPhNY H'yM. | And Joshua speaketh unto the priests, saying, `Take up the ark of the covenant, and pass over before the people;` and they take up the ark of the covenant, and go before the people. | et ait ad sacerdotes tollite arcam foederis et praecedite populum qui iussa conplentes tulerunt et ambulaverunt ante eos | |||||
| 7. | Yahweh said to Joshua, "Today I will begin to magnify you in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so I will be with you. | And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee. |
ויאמר יהוה אל־יהושע היום הזה אחל גדלך בעיני כל־ישראל אשר ידעון כי כאשר הייתי עם־משה אהיה עמך׃ |
VY'aMUr YHVH 'aL-YHVSh'y HYVM HZH 'aChL GDLK B'yYNY KL-YShUr'aL 'aShUr YD'yVN KY K'aShUr HYYThY 'yM-MShH 'aHYH 'yMK. | And Jehovah saith unto Joshua, `This day I begin to make thee great in the eyes of all Israel, so that they know that as I was with Moses I am with thee; | dixitque Dominus ad Iosue hodie incipiam exaltare te coram omni Israhel ut sciant quod sicut cum Mosi fui ita et tecum sim | |||||
| 8. | You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, 'When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.'" | And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan. |
ואתה תצוה את־הכהנים נשאי ארון־הברית לאמר כבאכם עד־קצה מי הירדן בירדן תעמדו׃ |
V'aThH ThTShVH 'aTh-HKHNYM NSh'aY 'aUrVN-HBUrYTh L'aMUr KB'aKM 'yD-QTShH MY HYUrDN BYUrDN Th'yMDV. | and thou, thou dost command the priests bearing the ark of the covenant, saying, When ye come unto the extremity of the waters of the Jordan -- in the Jordan ye stand.` | tu autem praecipe sacerdotibus qui portant arcam foederis et dic eis cum ingressi fueritis partem aquae Iordanis state in ea | |||||
| 9. | Joshua said to the children of Israel, "Come here, and hear the words of Yahweh your God." | And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God. |
ויאמר יהושע אל־בני ישראל גשו הנה ושמעו את־דברי יהוה אלהיכם׃ |
VY'aMUr YHVSh'y 'aL-BNY YShUr'aL GShV HNH VShM'yV 'aTh-DBUrY YHVH 'aLHYKM. | And Joshua saith unto the sons of Israel, `Come nigh hither, and hear the words of Jehovah your God; | dixitque Iosue ad filios Israhel accedite huc et audite verba Domini Dei vestri | |||||
| 10. | Joshua said, "Hereby you shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite out from before you. | And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites. |
ויאמר יהושע בזאת תדעון כי אל חי בקרבכם והורש יוריש מפניכם את־ הכנעני ואת־החתי ואת־החוי ואת־הפרזי ואת־הגרגשי והאמרי והיבוסי׃ |
VY'aMUr YHVSh'y BZ'aTh ThD'yVN KY 'aL ChY BQUrBKM VHVUrSh YVUrYSh MPhNYKM 'aTh- HKN'yNY V'aTh-HChThY V'aTh-HChVY V'aTh-HPhUrZY V'aTh-HGUrGShY VH'aMUrY VHYBVSY. | and Joshua saith, `By this ye know that the living God is in your midst, and He doth certainly dispossess from before you the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite: | et rursum in hoc inquit scietis quod Dominus Deus vivens in medio vestri est et disperdat in conspectu vestro Chananeum Hettheum Eveum et Ferezeum Gergeseum quoque et Amorreum et Iebuseum | |||||
| 11. | Behold, the ark of the covenant of the Lord{The word translated "Lord" is "Adonai."} of all the earth passes over before you into the Jordan. | Behold, the ark of the covenant of the LORD of all the earth passeth over before you into Jordan. |
הנה ארון הברית אדון כל־הארץ עבר לפניכם בירדן׃ |
HNH 'aUrVN HBUrYTh 'aDVN KL-H'aUrTSh 'yBUr LPhNYKM BYUrDN. | lo, the ark of the covenant of the Lord of all the earth is passing over before you into Jordan; | ecce arca foederis Domini omnis terrae antecedet vos per Iordanem | |||||
| 12. | Now therefore take twelve men out of the tribes of Israel, for every tribe a man. | Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man. |
ועתה קחו לכם שני עשר איש משבטי ישראל איש־אחד איש־אחד לשבט׃ |
V'yThH QChV LKM ShNY 'yShUr 'aYSh MShBTY YShUr'aL 'aYSh-'aChD 'aYSh-'aChD LShBT. | and now, take for you twelve men out of the tribes of Israel, one man -- one man for a tribe; | parate duodecim viros de tribubus Israhel singulos per singulas tribus | |||||
| 13. | It shall come to pass, when the soles of the feet of the priests who bear the ark of Yahweh, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan will be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap." | And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. |
והיה כנוח כפות רגלי הכהנים נשאי ארון יהוה אדון כל־הארץ במי הירדן מי הירדן יכרתון המים הירדים מלמעלה ויעמדו נד אחד׃ |
VHYH KNVCh KPhVTh UrGLY HKHNYM NSh'aY 'aUrVN YHVH 'aDVN KL-H'aUrTSh BMY HYUrDN MY HYUrDN YKUrThVN HMYM HYUrDYM MLM'yLH VY'yMDV ND 'aChD. | and it hath been, at the resting of the soles of the feet of the priests bearing the ark of Jehovah, Lord of all the earth, in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan are cut off -- the waters which are coming down from above -- and they stand -- one heap.` | et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes qui portant arcam Domini Dei universae terrae in aquis Iordanis aquae quae inferiores sunt decurrent atque deficient quae autem desuper veniunt in una mole consistent | |||||
| 14. | It happened, when the people moved from their tents to pass over the Jordan, the priests who bore the ark of the covenant being before the people, | And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; |
ויהי בנסע העם מאהליהם לעבר את־הירדן והכהנים נשאי הארון הברית לפני העם׃ |
VYHY BNS'y H'yM M'aHLYHM L'yBUr 'aTh-HYUrDN VHKHNYM NSh'aY H'aUrVN HBUrYTh LPhNY H'yM. | And it cometh to pass, in the journeying of the people from their tents to pass over the Jordan, and of the priests bearing the ark of the covenant before the people, | igitur egressus est populus de tabernaculis suis ut transirent Iordanem et sacerdotes qui portabant arcam foederis pergebant ante eum | |||||
| 15. | and when those who bore the ark had come to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark had dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks all the time of harvest), | And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,) |
וכבוא נשאי הארון עד־הירדן ורגלי הכהנים נשאי הארון נטבלו בקצה המים והירדן מלא על־כל־גדותיו כל ימי קציר׃ |
VKBV'a NSh'aY H'aUrVN 'yD-HYUrDN VUrGLY HKHNYM NSh'aY H'aUrVN NTBLV BQTShH HMYM VHYUrDN ML'a 'yL-KL-GDVThYV KL YMY QTShYUr. | and at those bearing the ark coming in unto the Jordan, and the feet of the priests bearing the ark have been dipped in the extremity of the waters (and the Jordan is full over all its banks all the days of harvest) -- | ingressisque eis Iordanem et pedibus eorum tinctis in parte aquae cum Iordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleret | |||||
| 16. | that the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off. Then the people passed over right against Jericho. | That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho. |
ויעמדו המים הירדים מלמעלה קמו נד־אחד הרחק מאד באדם העיר אשר מצד צרתן והירדים על ים הערבה ים־המלח תמו נכרתו והעם עברו נגד יריחו׃ |
VY'yMDV HMYM HYUrDYM MLM'yLH QMV ND-'aChD HUrChQ M'aD B'aDM H'yYUr 'aShUr MTShD TShUrThN VHYUrDYM 'yL YM H'yUrBH YM-HMLCh ThMV NKUrThV VH'yM 'yBUrV NGD YUrYChV. | that the waters stand; those coming down from above have risen -- one heap, very far above Adam the city, which is at the side of Zaretan; and those going down by the sea of the plain, the Salt Sea, have been completely cut off; and the people have passed through over-against Jericho; | steterunt aquae descendentes in uno loco et instar montis intumescentes apparebant procul ab urbe quae vocatur Adom usque ad locum Sarthan quae autem inferiores erant in mare Solitudinis quod nunc vocatur Mortuum descenderunt usquequo omnino deficerent | |||||
| 17. | The priests who bore the ark of the covenant of Yahweh stood firm on dry ground in the middle of the Jordan; and all Israel passed over on dry ground, until all the nation had passed completely over the Jordan. | And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan. |
ויעמדו הכהנים נשאי הארון ברית־יהוה בחרבה בתוך הירדן הכן וכל־ ישראל עברים בחרבה עד אשר־תמו כל־הגוי לעבר את־הירדן׃ |
VY'yMDV HKHNYM NSh'aY H'aUrVN BUrYTh-YHVH BChUrBH BThVK HYUrDN HKN VKL- YShUr'aL 'yBUrYM BChUrBH 'yD 'aShUr-ThMV KL-HGVY L'yBUr 'aTh-HYUrDN. | and the priests bearing the ark of the covenant of Jehovah stand on dry ground in the midst of the Jordan -- established, and all Israel are passing over on dry ground till that all the nation hath completed to pass over the Jordan. | populus autem incedebat contra Iordanem et sacerdotes qui portabant arcam foederis Domini stabant super siccam humum in medio Iordanis accincti omnisque populus per arentem alveum transiebat | |||||